- 鼓鐘原文翻譯及賞析 推薦度:
- 《鼓鐘》原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 鼓鐘原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
鼓鐘原文及賞析
鼓鐘
佚名〔先秦〕
鼓鐘將將,淮水湯湯,憂心且傷。淑人君子,懷允不忘。
鼓鐘喈喈,淮水湝湝,憂心且悲。淑人君子,其德不回。
鼓鐘伐鼛,淮有三洲,憂心且妯。淑人君子,其德不猶。
鼓鐘欽欽,鼓瑟鼓琴,笙磬同音。以雅以南,以籥不僭。
譯文:
敲起樂鐘聲鏗鏘,淮水奔流浩蕩蕩,我心憂愁又悲傷。遙想善良的君子,深切懷念永難忘。敲起樂鐘聲和諧,淮水滔滔不停歇,我心憂愁又悲切。遙想善良的君子,德行正直且無邪。敲起樂鐘擂起鼓,樂聲回蕩在三洲,我心悲哀又難受。遙想善良的君子,美德傳揚(yáng)垂千秋。敲起樂鐘聲欽欽,又鼓瑟來又彈琴,笙磬諧調(diào)又同音。配以雅樂和南樂,籥管合奏音更真。
注釋:
鼓:敲擊。將(qiāng)將:同“鏘鏘”,象聲詞,形容鐘聲響亮。湯(shāng)湯:大水涌流貌,猶蕩蕩。淑人君子:美德之人。淑:善。懷:思念。允:信,確實(shí)。一說為語助詞。喈(jiē)喈:象聲詞,形容鐘聲和諧。湝(jiē)湝:水流貌,猶“湯湯”;兀盒。伐:敲擊。鼛(gāo):一種大鼓。三洲:淮河上的三個(gè)小島。妯(chōu):因悲傷而動(dòng)容、心緒不寧。猶:已。王引之《經(jīng)義述聞》:“其德不猶’,言久而彌篤,無有已時(shí)也。”一說假借為“訧”,缺點(diǎn)、毛病。欽欽:象聲詞,猶“將將”。磬(qìng):古樂器名,用玉或美石制成,有孔穿繩索懸于架上,敲擊發(fā)聲。以:為,作,指演奏、表演。雅:原為樂器名,狀如漆筒,兩頭蒙以羊皮。引申為樂調(diào)名,指天子之樂,或周王畿之樂調(diào),即正樂。南:原為樂器名,形似鐘。引申為樂調(diào)名,或說指南方江漢地區(qū)的樂調(diào);a(yuè):樂器名,似排簫。古代羽舞時(shí)邊吹籥,邊持翟羽舞蹈。僭(jiàn):超越本分,此訓(xùn)亂。不僭,猶言按部就班,和諧合拍。
鑒賞
這是一首描寫貴族欣賞音樂會(huì)發(fā)念古幽情的小詩。詩人是在淮水之旁或三洲之上欣賞了這場(chǎng)美妙的音樂會(huì)。他聽到了演奏編鐘,鏘鏘作響;淮河之水,奔騰浩蕩。但詩人在此時(shí)憂心且傷感起來,原來他懷念那些古代的好人君子,而對(duì)當(dāng)今世風(fēng)日下頗為不滿。
連續(xù)三章都是反復(fù)表達(dá)此種情緒,詩人的道德感、責(zé)任感和憂患意識(shí)非常強(qiáng)。一場(chǎng)音樂會(huì)激起了他的思古之幽情。
最后一章,詩人完全沉浸在這美妙的音樂會(huì)里了:編鐘鳴響,琴瑟和諧,笙磬同音,相繼演奏雅樂南樂,加之排簫樂舞,有條不紊。令人讀之,有如置身其中,身臨其境。
此詩記錄了鐘、鼓、琴、瑟、笙、磬、雅、南、籥等多種樂器共同演奏的場(chǎng)面。前三章寫耳聞鐘鼓鏗鏘,面對(duì)滔滔流瀉的淮水,不禁悲從中來,憂思縈懷,于是想到了“淑人君子”。對(duì)他的美德懿行心向往之。卒章描寫鐘鼓齊鳴、琴瑟和諧的美妙樂境。如果透過字面上的這些意思來探究其深層的涵義,則會(huì)令人感到無從索解,因而朱熹在《詩集傳》中也只能說:“此詩之義未詳”,“此詩之義有不可知者!
其實(shí)詩人是有感而發(fā)的,這種感慨折射出他對(duì)國(guó)運(yùn)、時(shí)代的憂思。從詩的卒章來看,他所聽到的不是一般的音樂,而是“雅”“南”之類的周朝之樂,這些音樂與周朝的輝煌歷史聯(lián)系在一起。詩人身處國(guó)運(yùn)衰微的末世,聽到這種盛世之音,自然會(huì)感慨今昔,悲從中來,從而會(huì)有追慕昔賢之嘆。
【鼓鐘原文及賞析】相關(guān)文章:
鼓鐘原文翻譯及賞析04-06
《鼓鐘》原文、翻譯及賞析05-17
鼓鐘原文翻譯及賞析08-28
鼓鐘原文翻譯賞析08-17
鼓鐘原文翻譯及賞析2篇03-27
官街鼓原文翻譯及賞析07-26
官街鼓_李賀_原文及賞析10-16
官街鼓原文翻譯及賞析(2篇)11-08
官街鼓原文翻譯及賞析2篇10-25