毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

州橋原文翻譯及賞析

時(shí)間:2021-12-17 13:16:09 古籍 我要投稿

州橋原文翻譯及賞析4篇

州橋原文翻譯及賞析1

  原文:

  茂陵多病后,尚愛(ài)卓文君。

  酒肆人間世,琴臺(tái)日暮云。

  野花留寶靨,蔓草見(jiàn)羅裙。

  歸鳳求皇意,寥寥不復(fù)聞。

  譯文

  司馬相如年老體衰時(shí),依然像當(dāng)初一樣愛(ài)戀卓文君,二人的感情絲毫沒(méi)有減弱。

  司馬相如家中貧寒,生活窘迫,于是他們便開(kāi)酒舍維持生計(jì)。我在琴臺(tái)之上徘徊,遠(yuǎn)望碧空白云。心中欣羨萬(wàn)分!

  看到琴臺(tái)旁的一叢野花,我覺(jué)得它就像卓文君當(dāng)年的笑容;一叢叢碧綠的蔓草,就如同卓文君當(dāng)年所穿的碧羅裙。

  司馬相如追求卓文君的千古奇事,后來(lái)幾乎聞所未聞了。

  注釋

  ⑴琴臺(tái):漢司馬相如撫琴挑逗卓文君的地方,地在成都城外浣花溪畔。

 、泼辏核抉R相如病退后,居茂陵,這里代指司馬相如。多。核抉R相如有消渴病,即糖尿病。

 、亲课木簼h才女,與司馬相如相愛(ài)。

 、染扑粒╯ì):賣(mài)酒店鋪。

  ⑸寶靨(yè):婦女頰上所涂的妝飾物,又唐時(shí)婦女多貼花細(xì)于面,謂之靨飾。這里指笑容、笑臉。

  ⑹蔓(màn)草:蔓生野草。羅裙:絲羅制的裙子,多泛指婦女衣裙。

  ⑺鳳凰:中國(guó)古代傳說(shuō)中的百鳥(niǎo)之王。雄為鳳,雌為凰。

  賞析:

  此詩(shī)是杜甫晚年在成都憑吊司馬相如遺跡琴臺(tái)時(shí)所作。

  “茂陵多病后,尚愛(ài)卓文君”,起首凌空而下,從相如與文君的晚年生活著墨,寫(xiě)他倆始終不渝的真摯愛(ài)情。司馬相如晚年退居茂陵,這里以地名指代相如。這兩句是說(shuō),司馬相如雖已年老多病,而對(duì)文君仍然懷著熱烈的愛(ài),一如當(dāng)初,絲毫沒(méi)有衰減。短短二句,如仇兆鰲說(shuō):“病后猶愛(ài),言鐘情之至。”(《杜詩(shī)詳注》)還有人評(píng)論說(shuō):“言茂陵多病后,尚愛(ài)文君,其文采風(fēng)流,固足以傳聞后世矣!保ā抖旁(shī)直解》)詩(shī)的起筆不同尋常,用相如、文君晚年的相愛(ài)彌深,暗點(diǎn)他們當(dāng)年琴心相結(jié)的愛(ài)情的美好。

  “酒肆人間世”一句,筆鋒陡轉(zhuǎn),從相如、文君的晚年生活,回溯到他倆的年輕時(shí)代。司馬相如因愛(ài)慕蜀地富人卓王孫孀居的女兒文君,在琴臺(tái)上彈《鳳求凰》的琴曲以通意,文君為琴音所動(dòng),夜奔相如。這事遭到卓王孫的竭力反對(duì),不給他們?nèi)魏渭迠y和財(cái)禮,但兩人決不屈服。相如家徒四壁,生活困窘,夫妻倆便開(kāi)了個(gè)酒店,以賣(mài)酒營(yíng)生!拔木(dāng)壚,相如身自著犢鼻褌(即圍裙,形如犢鼻),與庸保雜作,滌器于市中”(《史記·司馬相如列傳》)。一個(gè)文弱書(shū)生,一個(gè)富戶千金,竟以“酒肆”來(lái)蔑視世俗禮法,在當(dāng)時(shí)社會(huì)條件下,是要有很大的勇氣的。詩(shī)人對(duì)此情不自禁地表示了贊賞!扒倥_(tái)日暮云”句,則又回到詩(shī)人遠(yuǎn)眺之所見(jiàn),景中有情,耐人尋味。我們可以想象,詩(shī)人默默徘徊于琴臺(tái)之上,眺望暮靄碧云,心中自有多少追懷歆羨之情!“日暮云”用江淹詩(shī)“日暮碧云合,佳人殊未來(lái)”語(yǔ),感慨今日空見(jiàn)琴臺(tái),文君安在?引出下聯(lián)對(duì)“野花”、“蔓草”的聯(lián)翩浮想。這一聯(lián),詩(shī)人有針對(duì)性地選擇了“酒肆”、“琴臺(tái)”這兩個(gè)富有代表性的事物,既體現(xiàn)了相如那種倜儻慢世的性格,又表現(xiàn)出他與文君愛(ài)情的執(zhí)著。前四句詩(shī),在大開(kāi)大闔、陡起陡轉(zhuǎn)的敘寫(xiě)中,從晚年回溯到年輕時(shí)代,從追懷古跡到心中思慕,縱橫馳騁,而又緊相鉤連,情景俱出,而又神思邈邈。

  “野花留寶靨,蔓草見(jiàn)羅裙”兩句,再現(xiàn)文君光彩照人的形象。相如的神彩則伴隨文君的出現(xiàn)而不寫(xiě)自見(jiàn)。兩句是從“琴臺(tái)日暮云”的抬頭仰觀而回到眼前之景:看到琴臺(tái)旁一叢叢美麗的野花,使作者聯(lián)想到它仿佛是文君當(dāng)年臉頰上的笑靨;一叢叢嫩綠的蔓草,仿佛是文君昔日所著的碧羅裙。這一聯(lián)是寫(xiě)由眼前景引起的,出現(xiàn)在詩(shī)人眼中的幻象。這種聯(lián)想,既有真實(shí)感,又富有浪漫氣息,宛似文君滿面花般笑靨,身著碧草色羅裙已經(jīng)飄然悄臨。

  結(jié)句“歸鳳求凰意,寥寥不復(fù)聞”,明快有力地點(diǎn)出全詩(shī)主題。這兩句是說(shuō),相如、文君反抗世俗禮法,追求美好生活的精神,后來(lái)幾乎是無(wú)人繼起了。詩(shī)人在憑吊琴臺(tái)時(shí),其思想感情也是和相如的《琴歌》緊緊相連的!肚俑琛分谐溃骸傍P兮鳳兮歸故鄉(xiāng),遨游四海求其凰!R頡頏頏兮共翱翔!闭?yàn)樵?shī)人深深地了解相如與文君,才能發(fā)出這種千古知音的慨嘆。這里,一則是說(shuō)琴聲已不可再得而聞;一則是說(shuō)后世知音之少。因此,《琴歌》中所含之意,在詩(shī)人眼中決不是一般后世輕薄之士慕羨風(fēng)流,而是“頡頡頏頏兮共翱翔”的那種值得千古傳誦的真情至愛(ài)。

 。ㄊ┙B文)

州橋原文翻譯及賞析2

  南望朱雀門(mén),北望宣德樓,皆舊御路也。

  州橋南北是天街,父老年年等駕回。

  忍淚失聲詢使者,幾時(shí)真有六軍來(lái)?

  譯文

  天漢橋南北的天街之上,中原父老年年都佇足南望,盼望王師返回。

  哭不成橋,強(qiáng)忍淚水詢問(wèn)使者:什么時(shí)候真有我們朝廷的軍隊(duì)過(guò)來(lái)?

  注釋

  州橋:正名為天漢橋,在汴梁(今河南省開(kāi)封市)宣德門(mén)和朱雀門(mén)之間,橫跨汴河。

  朱雀門(mén):汴京(今河南開(kāi)封市)舊城南面有三座門(mén),朱雀門(mén)是中間的一座,為正南門(mén)。

  宣德樓:宮城的正門(mén)樓。

  天街:京城的街道叫天街,這里說(shuō)州橋南北街,是指當(dāng)年北宋皇帝車(chē)駕行經(jīng)的御道。

  父老:指汴梁的百姓。等駕回:等候宋朝天子的車(chē)駕回來(lái)。駕,皇帝乘的車(chē)子。

  失橋:哭不成橋。詢:探問(wèn),打聽(tīng)。

  六軍:古時(shí)規(guī)定,一軍為一萬(wàn)二千五百人,天子設(shè)六軍。此處借指王師,即南宋的軍隊(duì)。

  創(chuàng)作背景

  公元1170年(宋孝宗乾道六年),范成大奉命出使金國(guó),渡過(guò)淮河,踏上中原土地,感慨很深,將沿途所見(jiàn)所聞所感寫(xiě)成日記《攬轡錄》一卷,又有詩(shī)一卷,收其所作七十二首七言絕句。此詩(shī)為過(guò)汴京時(shí)所作。

  賞析

  此詩(shī)為過(guò)汴京時(shí)所作,作者以白描手法,擷取了一個(gè)特寫(xiě)鏡頭,表現(xiàn)了淪陷區(qū)人民盼望光復(fù)的殷切心情,隱晦地流露了作者對(duì)議和不戰(zhàn)政策的不滿。全詩(shī)在樸素的語(yǔ)言中把遺民盼望王師北返的急切而又失望的心情刻畫(huà)得極為真實(shí)感人。

  此詩(shī)四句,截取了一個(gè)生動(dòng)的場(chǎng)面,有人物、有環(huán)境、 有情節(jié)、有對(duì)話,完全可以作為一篇小小說(shuō)來(lái)看。環(huán)境背景,是第一句的交代,州橋,是一個(gè)特定的環(huán)境,因?yàn)槠淠媳笔怯罚髡呓?jīng)過(guò)此地,不直寫(xiě)自己內(nèi)心的亡國(guó)之痛,而是從對(duì)面寫(xiě)來(lái),寫(xiě)中原父老的感情。喪國(guó)的痛楚,淪為異邦蹂躪的凄慘,令中原父老苦不欲生。這里,“父老”是宋金兩個(gè)時(shí)期的人,他們對(duì)故國(guó)的懷念遠(yuǎn)比青年人深切,所以讓其出場(chǎng)很典型;同時(shí),這也是實(shí)情。他們盼啊盼,盼了幾十年,忽然見(jiàn)到宋朝使者,一時(shí)間該有多少話要說(shuō)、有多少淚欲流!可他們強(qiáng)行忍住,因?yàn)榍璧脑庥鲭m然難堪,盼望官軍的情緒最是激烈。

  接下來(lái),兩句忍淚失橋的詢問(wèn),是這個(gè)場(chǎng)面的高潮,然突然收結(jié)。從內(nèi)容上看,這樣更深刻地表現(xiàn)了中原人民盼望北伐的心情;從藝術(shù)上說(shuō), 在感情的頂點(diǎn)收結(jié)是詩(shī)歌創(chuàng)作的妙法, 往往起到語(yǔ)盡不盡的效果。此詩(shī)正是如此,詩(shī)在到達(dá)頂點(diǎn)時(shí)戛然而止,可是并非語(yǔ)意都盡,而是余音裊裊。詩(shī)人沒(méi)有以使者身份回答“父老”的問(wèn)題,也沒(méi)有以作者口吻發(fā)表議論;但他的感情已經(jīng)與詩(shī)筆敘說(shuō)的事實(shí)、描繪的形象融合為一了。如果一定要作想象的話,那范成大可能只是無(wú)言以對(duì),因?yàn)槟纤谓y(tǒng)治者的既定政策根本不想收復(fù)失地,這是十分可悲的。因此此詩(shī)對(duì)南宋王朝的投降政策也有一定的批判。

  詩(shī)歌的創(chuàng)作多用比、興,然而“賦”──直接敘述或描寫(xiě)也是不可少的。尤其是直接敘述,往往比描寫(xiě)更難駕御,這就要求詩(shī)人要有敏銳的目光,能抓住典型環(huán)境中的典型細(xì)節(jié),將感情傾注于其中。這首詩(shī)的特色就在于此。詩(shī)中的典型細(xì)節(jié)在于兩個(gè)字──“等”和“詢”。父老歲歲年年在等著“王師北定中原日”,幾乎到了望穿雙眼,幾乎要化作“望駕石”,其強(qiáng)烈的愿望和痛苦的心情自然就融于“等”字中。而含淚失橋的“詢”則惟妙惟肖地描繪出父老的神情,那顫顫巍巍的身影,如在眼前,那哽哽咽咽的橋調(diào),尤在耳旁,真是“沉痛不可多讀”。而“幾時(shí)真有”更是意味深長(zhǎng),早也盼,晚也盼,朝思暮想,朝朝暮暮州橋畔,佇立凝眸,企首懸望,父老們的急切心情溢于言表!斑z民淚盡胡塵里,南望王師又一年!边@是他們的弦外之音,因?yàn)樗麄兊臒崆信瓮淮斡忠淮蔚刈兂墒。而?shī)人的無(wú)言以對(duì),可謂“此時(shí)無(wú)橋勝有橋”。

州橋原文翻譯及賞析3

  州橋

  范成大〔宋代〕

  南望朱雀門(mén),北望宣德樓,皆舊御路也。

  州橋南北是天街,父老年年等駕回。

  忍淚失聲詢使者,幾時(shí)真有六軍來(lái)?

  譯文

  天漢橋南北的天街之上,中原父老年年水佇足南望,盼望王師返回?薏怀陕暎瑥(qiáng)忍淚水詢問(wèn)使者:什么時(shí)候真有我們朝廷的軍隊(duì)過(guò)來(lái)?

  注釋

  州橋:正名為天漢橋,在汴梁(今河南省開(kāi)封市)宣德門(mén)和朱雀門(mén)之間,橫駕汴河。朱雀門(mén):汴京(今河南開(kāi)封市)舊城南面有三座門(mén),朱雀門(mén)是中間的一座,為正南門(mén)。宣德樓:宮城的正門(mén)樓。天街:京城的街道叫天街,這里說(shuō)州橋南北街,是指當(dāng)年北宋皇帝車(chē)駕行經(jīng)的御道。父老:指汴梁的百姓。等駕回:等候宋朝天子的車(chē)駕回來(lái)。駕,皇帝乘的車(chē)子。失聲:哭不成聲。詢:探問(wèn),打聽(tīng)。六軍:古時(shí)規(guī)定,一軍為一萬(wàn)二千五百人,天子設(shè)六軍。此處借指王師,即南宋的軍隊(duì)。

  賞析

  此詩(shī)為過(guò)汴京時(shí)所作,作者以白描手法,擷取了一個(gè)特寫(xiě)鏡頭,表現(xiàn)了淪陷區(qū)人民盼望光復(fù)的殷切心情,隱晦地流露了作者對(duì)議和不戰(zhàn)政策的不滿。全詩(shī)在樸素的語(yǔ)言中把遺民盼望王師北返的急切而又失望的心情刻畫(huà)得極為真實(shí)感人。

  此詩(shī)四句,截取了一個(gè)生動(dòng)的場(chǎng)面,有人物、有環(huán)境、有情節(jié)、有對(duì)話,完全可以作為一篇小小說(shuō)來(lái)看。環(huán)境背景,是第一句的交代,州橋,是一個(gè)特定的環(huán)境,因?yàn)槠淠媳笔怯,作者?jīng)過(guò)此地,不直寫(xiě)自己內(nèi)心的亡國(guó)之痛,而是從對(duì)面寫(xiě)來(lái),寫(xiě)中原父老的感情。喪國(guó)的痛楚,淪為異邦蹂躪的凄慘,令中原父老苦不欲生。這里,“父老”是宋金兩個(gè)時(shí)期的人,他們對(duì)故國(guó)的懷念遠(yuǎn)比青年人深切,所以讓其出場(chǎng)很典型;同時(shí),這也是實(shí)情。他們盼啊盼,盼了幾十年,忽然見(jiàn)到宋朝使者,一時(shí)間該有多少話要說(shuō)、有多少淚欲流!可他們強(qiáng)行忍住,因?yàn)榍璧脑庥鲭m然難堪,盼望官軍的情緒最是激烈。

  接下來(lái),兩句忍淚失聲的詢問(wèn),是這個(gè)場(chǎng)面的高潮,然突然收結(jié)。從內(nèi)容上看,這樣更深刻地表現(xiàn)了中原人民盼望北伐的心情;從藝術(shù)上說(shuō),在感情的頂點(diǎn)收結(jié)是詩(shī)歌創(chuàng)作的妙法,往往起到語(yǔ)盡不盡的效果。此詩(shī)正是如此,詩(shī)在到達(dá)頂點(diǎn)時(shí)戛然而止,可是并非語(yǔ)意都盡,而是余音裊裊。詩(shī)人沒(méi)有以使者身份回答“父老”的問(wèn)題,也沒(méi)有以作者口吻發(fā)表議論;但他的感情已經(jīng)與詩(shī)筆敘說(shuō)的`事實(shí)、描繪的形象融合為一了。如果一定要作想象的話,那范成大可能只是無(wú)言以對(duì),因?yàn)槟纤谓y(tǒng)治者的既定政策根本不想收復(fù)失地,這是十分可悲的。因此此詩(shī)對(duì)南宋王朝的投降政策也有一定的批判。

  詩(shī)歌的創(chuàng)作多用比、興,然而“賦”──直接敘述或描寫(xiě)也是不可少的。尤其是直接敘述,往往比描寫(xiě)更難駕御,這就要求詩(shī)人要有敏銳的目光,能抓住典型環(huán)境中的典型細(xì)節(jié),將感情傾注于其中。這首詩(shī)的特色就在于此。詩(shī)中的典型細(xì)節(jié)在于兩個(gè)字──“等”和“詢”。父老歲歲年年在等著“王師北定中原日”,幾乎到了望穿雙眼,幾乎要化作“望駕石”,其強(qiáng)烈的愿望和痛苦的心情自然就融于“等”字中。而含淚失聲的“詢”則惟妙惟肖地描繪出父老的神情,那顫顫巍巍的身影,如在眼前,那哽哽咽咽的聲調(diào),尤在耳旁,真是“沉痛不可多讀”。而“幾時(shí)真有”更是意味深長(zhǎng),早也盼,晚也盼,朝思暮想,朝朝暮暮州橋畔,佇立凝眸,企首懸望,父老們的急切心情溢于言表!斑z民淚盡胡塵里,南望王師又一年。”這是他們的弦外之音,因?yàn)樗麄兊臒崆信瓮淮斡忠淮蔚刈兂墒。而?shī)人的無(wú)言以對(duì),可謂“此時(shí)無(wú)聲勝有聲”。

  范成大

  范成大(1126-1193),字致能,號(hào)稱石湖居士。漢族,平江吳縣(今江蘇蘇州)人。南宋詩(shī)人。謚文穆。從江西派入手,后學(xué)習(xí)中、晚唐詩(shī),繼承了白居易、王建、張籍等詩(shī)人新樂(lè)府的現(xiàn)實(shí)主義精神,終于自成一家。風(fēng)格平易淺顯、清新嫵媚。詩(shī)題材廣泛,以反映農(nóng)村社會(huì)生活內(nèi)容的作品成就最高。他與楊萬(wàn)里、陸游、尤袤合稱南宋“中興四大詩(shī)人”。

州橋原文翻譯及賞析4

  原文

  南望朱雀門(mén),北望宣德樓,皆舊御路也。

  州橋南北是天街,父老年年等駕回。

  忍淚失聲詢使者,"幾時(shí)真有六軍來(lái)?"

  翻譯

  州橋南北,天街之上,父老佇足,盼望王師,喪國(guó)的痛楚,淪為異邦蹂躪的凄慘,令人苦不欲生。(這里,“父老”是宋金兩個(gè)時(shí)期的人,他們對(duì)故國(guó)的懷念遠(yuǎn)比青年人深切,所以讓其出場(chǎng)很典型;同時(shí),這也是實(shí)情。)盼啊盼,盼了幾十年,忽然見(jiàn)到宋朝使者,一時(shí)間該有多少話要說(shuō)、有多少淚欲流。】伤麄儚(qiáng)行忍住,因?yàn)榍璧脑庥鲭m然難堪,盼望官軍的情緒最是激烈。

  注釋

 、僦烊搁T(mén):汴京(今河南開(kāi)封市)的正南門(mén)。宣德樓:宮城的正門(mén)樓。

  ②州橋--也在漢橋,在汴梁(今河南省開(kāi)封市)宣德門(mén)和朱雀門(mén)之間,橫跨汴河。

  ③天街--京城的街道叫天街,這里說(shuō)州橋南北街,是指當(dāng)年北宋皇帝車(chē)駕行經(jīng)的御道。

 、芨咐希搞炅旱陌傩铡5锐{回--盼望宋朝皇帝回去。駕,皇帝乘的車(chē)子。

  ⑤失聲--哭不成聲。詢--探問(wèn)、打聽(tīng)。

  ⑥六軍--古時(shí)規(guī)定,一軍為一萬(wàn)二千五百人,王者有六軍。這里說(shuō)的是宋朝官軍。

  賞析

  孝宗乾道六年(1170), 范成大奉命出使金國(guó), 將沿途所見(jiàn)所感寫(xiě)成72首絕句,《州橋》是其中一首。作者以白描手法,擷取了一個(gè)特寫(xiě)鏡頭,表現(xiàn)了淪陷區(qū)人民盼望光復(fù)的殷切心情,隱晦地流露了作者對(duì)議和不戰(zhàn)政策的不滿。

【州橋原文翻譯及賞析4篇】相關(guān)文章:

1.洛橋晚望原文翻譯及賞析

2.春怨伊州歌原文翻譯及賞析

3.原文翻譯及賞析

4.送杜少府之任蜀州原文翻譯及賞析

5.蝶戀花·密州上元_蘇軾的詞原文賞析及翻譯

6.送杜少府之任蜀州原文、翻譯及賞析

7.《送杜少府之任蜀州》原文及翻譯賞析

8.送杜少府之任蜀州原文翻譯及賞析

9.《送杜少府之任蜀州》原文翻譯及賞析