- 寒窯賦原文注解及譯文 推薦度:
- 蒹葭賞析 推薦度:
- 寒窯賦原文解讀 推薦度:
- 鯨落的唯美句子 推薦度:
- 聽聽那冷雨賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
夢(mèng)江南·蘭燼落原文賞析及翻譯
夢(mèng)江南·蘭燼落原文賞析及翻譯1
夢(mèng)江南·蘭燼落原文
蘭燼落,屏上暗紅蕉。閑夢(mèng)江南梅熟日,夜船吹笛雨蕭蕭。人語驛邊橋。
譯文及注釋
譯文
更深燭盡,畫屏上的美人蕉已經(jīng)模糊不辨。漸漸進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng),夢(mèng)中的江南,正是青梅熟時(shí);在靜謐的雨夜中,江中的行船傳來悠揚(yáng)的笛聲,橋上驛亭邊也傳出陣陣人語,操著那久違的鄉(xiāng)音,訴說著難忘的故事。
注釋
蘭燼:指燭的余燼。古人用澤蘭煉油點(diǎn)燈,稱蘭膏。
暗紅蕉:謂更深燭盡,畫屏上的美人蕉模糊不辨。
蕭蕭:同瀟瀟,形容雨聲。
驛:驛亭,古時(shí)公差或行人暫歇處。
賞析
這是一首描寫旅客思鄉(xiāng)之作。
先寫旅邸的夜景,然后轉(zhuǎn)入夢(mèng)境,通過對(duì)夢(mèng)中江南暮春夜景繪聲繪色的描寫,詞人把自己的情緒全部隱藏到具體的景物背后,詩情含而不露,情景交融。落筆之處,盡顯詞人對(duì)故鄉(xiāng)的深深思念之情。
“蘭燼落,屏上暗紅蕉!薄疤m燼”,蘭膏燃燒的余燼。起二句八字寫夜深人靜,室內(nèi)昏暗,燈花已經(jīng)殘落,畫屏上鮮紅的美人蕉,在微弱的燈光下,顏色也已顯得暗淡,這正是入睡的時(shí)刻。這是一個(gè)寂寞的夜晚,隱約地透出人的黯然心情,經(jīng)過這一鋪墊,下面便轉(zhuǎn)入了夢(mèng)境的描寫。
“閑夢(mèng)江南梅熟日,夜船吹笛雨蕭蕭。人語驛邊橋!焙笕溥M(jìn)入夢(mèng)境,卻完全是另一種景象:夢(mèng)中的江南,情調(diào)清朗,色彩明麗,梅子正熟,風(fēng)景絕佳。恰在這時(shí),夜雨輕飄,船泊澤國,笛聲悠揚(yáng);人語驛橋,春水碧波。這里,有景,有情,有色彩,有聲音,還有人,這是一個(gè)多么令人難忘的夜晚!夢(mèng)里夢(mèng)外,都是夜景,但現(xiàn)實(shí)的夜如此凄清、冷寂,蘊(yùn)涵著絲絲哀怨;而夢(mèng)中江南的夜,卻是那樣歡樂、愉快、醉人。今昔對(duì)比,作者對(duì)江南故鄉(xiāng)懷念的深情,隱約可見。
全詞從室內(nèi)屏風(fēng)上的人工畫面、寫到室外江南水鄉(xiāng)真實(shí)的自然圖景,由繪色(紅蕉、黃梅)到繪聲(吹笛、人語、夜雨瀟瀟),亦即從視覺到聽覺,構(gòu)思新奇,意境清幽,動(dòng)靜兼?zhèn)。全篇通過敘述一個(gè)輕柔恬美的夢(mèng)境,描繪了江南初夏迷人的景致,親切溫和,意蘊(yùn)無盡。
夢(mèng)江南·蘭燼落原文賞析及翻譯2
夢(mèng)江南·蘭燼落
唐代 皇甫松
蘭燼落,屏上暗紅蕉。閑夢(mèng)江南梅熟日,夜船吹笛雨蕭蕭。人語驛邊橋。
譯文一:
更深燭盡,燭光暗淡,畫屏上的美人蕉模糊不辨。
我昏昏欲睡,終于進(jìn)入了夢(mèng)鄉(xiāng),夢(mèng)中是我久別的江南,正是青梅熟時(shí),江南雨季,我獨(dú)自在一艘船上,手握竹笛,和著船外那蕭蕭的夜雨盡情的吹奏,時(shí)而聽見橋上驛亭邊人語,操著那久違的鄉(xiāng)音,訴說著難忘的故事。
注釋一:
蘭燼:因燭光似蘭,故稱。燼:物體燃燒后剩下的部分。
暗紅蕉:謂更深燭盡,畫屏上的美人蕉模糊不辨。
蕭蕭:同瀟瀟,形容雨聲。
驛:驛亭,古時(shí)公差或行人暫歇處。
譯文二:
蘭膏的燈花已經(jīng)殘落,屏風(fēng)上的.紅蕉變得暗淡幽茫。閑來夢(mèng)中又看到江南正是黃梅成熟的時(shí)光。夜晚的小船上吹著笛子,細(xì)雨兒正輕輕地作響,有人悄語在驛站小橋旁。
注釋二:
、偬m燼:燭火的灰燼,因燭光似蘭,故稱。燼:物體燃燒后剩下的部分。
、诎导t蕉:謂更深燭盡,畫屏上的美人蕉模糊莫辨。
、勖肥烊眨褐附舷某觞S梅時(shí)節(jié),時(shí)陰雨連綿。
、苁捠挘和瑸t瀟,形容雨聲。
、蒹A:館驛。古代官吏住宿、換馬之處。驛邊有橋稱驛橋。
賞析
這是一首描寫旅客思鄉(xiāng)之作。先寫旅邸的夜景,然后轉(zhuǎn)入夢(mèng)境,通過對(duì)夢(mèng)中江南暮春夜景繪聲繪色的描寫,詞人把自己的情緒全部隱藏到具體的景物背后,詩情含而不露,情景交融。落筆之處,盡顯詞人對(duì)故鄉(xiāng)的深深思念之情。
“蘭燼落,屏上暗紅蕉!薄疤m燼”,蘭膏燃燒的余燼。起二句八字寫夜深人靜,室內(nèi)昏暗,燈花已經(jīng)殘落,畫屏上鮮紅的美人蕉,在微弱的燈光下,顏色也已顯得暗淡,這正是入睡的時(shí)刻。這是一個(gè)寂寞的夜晚,隱約地透出人的黯然心情,經(jīng)過這一鋪墊,下面便轉(zhuǎn)入了夢(mèng)境的描寫。
“閑夢(mèng)江南梅熟日,夜船吹笛雨蕭蕭。人語驛邊橋!焙笕溥M(jìn)入夢(mèng)境,卻完全是另一種景象:夢(mèng)中的江南,情調(diào)清朗,色彩明麗,梅子正熟,風(fēng)景絕佳。恰在這時(shí),夜雨輕飄,船泊澤國,笛聲悠揚(yáng);人語驛橋,春水碧波。這里,有景,有情,有色彩,有聲音,還有人,這是一個(gè)多么令人難忘的夜晚!夢(mèng)里夢(mèng)外,都是夜景,但現(xiàn)實(shí)的夜如此凄清、冷寂,蘊(yùn)涵著絲絲哀怨;而夢(mèng)中江南的夜,卻是那樣歡樂、愉快、醉人。今昔對(duì)比,作者對(duì)江南故鄉(xiāng)懷念的深情,隱約可見。
全詞從室內(nèi)屏風(fēng)上的人工畫面、寫到室外江南水鄉(xiāng)真實(shí)的自然圖景,由繪色(紅蕉、黃梅)到繪聲(吹笛、人語、夜雨瀟瀟),亦即從視覺到聽覺,構(gòu)思新奇,意境清幽,動(dòng)靜兼?zhèn)。詩人把自己的情感全灌注在用景物描繪所鑄成的形象畫面之中,含有不盡之意,令人思索玩味。
鑒賞
“日出江花紅勝火,春來江水綠如藍(lán)”,此白香山詞之警策也,景色是何等的鮮明,情調(diào)是何等的亢爽!借用蘇東坡的一句詩來評(píng)價(jià)它,正所謂“水光瀲滟晴方好”。相比之下,此篇顯得凄迷、柔婉,又是一種境界—“山色空濛雨亦奇”,換句話說,也就是“語語帶六朝煙水氣”(俞陛云《唐詞選釋》評(píng)語)。煙水氤氳,山色空濛,美就美在“朦朧”。能賞“朦朧”之美,然后可以讀此詞。
“蘭燼落,屏上暗紅蕉!币,已經(jīng)很深了。蘭燭燒殘,燒焦了的燭灺無人為剪,自拳自垂自落,余光搖曳不定。屏風(fēng)上猩紅色的美人蕉花,也隨之黯然,模糊不清了。這光景自然是一片朦朧。詞人就在這一片朦朧中進(jìn)入了夢(mèng)鄉(xiāng)。以下三句,便轉(zhuǎn)寫夢(mèng)境。
“閑夢(mèng)江南梅熟日,夜船吹笛雨瀟瀟。人語驛邊橋!薄懊纷狱S時(shí)雨如霧”(宋寇準(zhǔn)詩句),雨簾掩蔽下的江船是朦朧的,雨簾掩蔽下的驛、橋乃至橋上之人也是朦朧的。而這一切連同雨簾,又籠罩在夜幕之中。而這一切連同雨簾,連同夜幕,又隱沒在夢(mèng)云縹緲之中。雨朦朧,夜朦朧,夢(mèng)朦朧,朦朧而至于三重,真可謂極迷離倘恍之致了。還有那笛聲,那人語。笛聲如在明月靜夜高樓,當(dāng)然清越、瀏亮,但在瀟瀟夜雨江船,卻不免嗚嗚然,悶悶然。人語如于萬籟俱寂中側(cè)耳諦聽,雖則細(xì)細(xì)焉,絮絮焉,也還清晰可聞,但一經(jīng)與雨聲、笛聲相混,便隱隱約約、斷斷續(xù)續(xù),若有而若無了。詞中訴諸讀者的這些聽覺印象倘若轉(zhuǎn)換為視覺形象,仍然不外乎那兩個(gè)字—“朦朧”。
隨著“朦朧詩”這一新流派在現(xiàn)代詩壇上的出現(xiàn),文學(xué)評(píng)論家們是非蜂起,對(duì)她褒貶不一;蛞詾椤半鼥V”即是“晦澀”的代名詞;矢λ蛇@首詞之美在“朦朧”,是指它的氣象“朦朧”,境界“朦朧”。就語句而言,她字字如在目前,一點(diǎn)也不流于“晦澀”的。披文見情,一讀便知詞人曾經(jīng)在風(fēng)光旖旎的江南水鄉(xiāng)生活和漫游過,江南水鄉(xiāng)的旖旎風(fēng)情給他留下了永遠(yuǎn)也不能夠忘懷的美好記憶,使他朝思暮想,使他魂?duì)繅?mèng)縈,終至滿懷深情地飛動(dòng)彩筆,寫出了風(fēng)流千古的清辭麗句。但“一讀便知”卻并不等于“一覽無余”,細(xì)細(xì)吟味,全詞還是很蘊(yùn)藉、很耐咀嚼的。具體地說,上兩句只寫燭殘屏暗,而詞人在入夢(mèng)前有一長段時(shí)間的展轉(zhuǎn)反側(cè),居然可知;下三句只寫夢(mèng)中之愉悅,而詞人醒時(shí)之惆悵又可于言外得之。凡此都是藏鋒未露的含蓄之筆,不應(yīng)草草看過。除此之外,更有一樁費(fèi)人思量之事,那就是此篇的主旨究為懷念江南之地呢,還是懷念江南之人?或者,懷地、懷人,兼而有之?筆者以為,作既懷其地、又懷其人,而以懷人為主理解,可能更接近事實(shí)。如果孤立地看這一篇,也許大多數(shù)讀者都會(huì)傾向于“懷地”說。但應(yīng)該十分注意,詞人寫了章法大致相同的兩首《夢(mèng)江南》,她們當(dāng)是一對(duì)姊妹篇。據(jù)第二首中“夢(mèng)見秣陵惆悵事,……雙髻坐吹笙”云云推斷,則此篇所寫,似乎也是當(dāng)年“秣陵”(今江蘇南京)之事;“人語驛邊橋”之“人”,或者就是詞人自己和他所鐘情的那位梳著“雙髻”的姑娘(“雙髻”,表明她還是待嫁的少女,當(dāng)是一名雛妓)吧?按照兩首詞中交代的節(jié)令,此篇所夢(mèng)為“梅熟日”,亦即農(nóng)歷四、五月間;而下篇所夢(mèng)則為“桃花柳絮滿江城”時(shí),亦即暮春三月。若依時(shí)間順序編排,那么下篇應(yīng)前而此篇應(yīng)后,互相調(diào)換一下位置。果然如此,則“樓上寢”闋既已明白點(diǎn)出具體之地“秣陵”與具體之人“雙髻”少女,此篇就不必重出了,其所以泛稱“江南”而泛言“人語”的緣故,豈在此乎?
【夢(mèng)江南·蘭燼落原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
卜算子·蘭原文翻譯及賞析11-15
芄蘭原文及賞析07-19
卜算子·蘭原文翻譯及賞析3篇11-15
念奴嬌·春雪詠蘭原文翻譯及賞析08-15
浣溪沙·簌簌衣巾落棗花原文翻譯及賞析07-16
原文翻譯及賞析11-27
落梅風(fēng)·山無數(shù)原文、翻譯及全詩賞析10-28
卜算子·蘭原文及賞析08-16
蝶戀花·檻菊愁煙蘭泣露原文翻譯及賞析07-16
蝶戀花·檻菊愁煙蘭泣露原文、翻譯及賞析01-07