少年游·離多最是原文、翻譯及賞析
少年游·離多最是原文、翻譯及賞析1
原文
少年游·離多最是
宋代晏幾道
離多最是,東西流水,終解兩相逢。
淺情終似,行云無(wú)定,猶到夢(mèng)魂中。
可憐人意,薄于云水,佳會(huì)更難重。
細(xì)想從來(lái),斷腸多處,不與今番同。
譯文
離別跟這樣的情景最為相同,二水分流,一個(gè)向西,一個(gè)朝東,但最終還能再度相逢。即使情感淺薄,好象是飄飄不定,白云行空,但仍可相逢在夢(mèng)中。
可惜的是人的情意比行云流水還要淺薄而無(wú)定性,佳期密約,難以使人信從。認(rèn)真回想,從前的種種。雖然多次令人腸斷,但都與這次,截然不同!
注釋
解:懂得,知道。
行云:喻自己所思念的女子,用巫山神女朝云暮雨的故事。
可憐:可惜。
佳會(huì):美好的聚會(huì)。
難重(chóng):難以再來(lái)。
粗譯
離多最終會(huì)是,東西的流水,最終相逢之情可解;
淺情最終會(huì)像,無(wú)定的行云,仍然可在夢(mèng)中相遇;
只是人意可憐,比云水更薄,這樣的佳會(huì)很難再遇到;
細(xì)想從來(lái),讓人斷腸處多,卻不與這次相同。
賞析一
此詞抒離別怨情,上片分寫云、水,以水雖離多而終能相逢、云雖無(wú)定猶能到夢(mèng)中,為下片反襯作好鋪墊。過(guò)片總云、水言之而又能翻進(jìn)一層,說(shuō)人意薄于云水。開(kāi)篇先以雙水分流設(shè)喻:“離多最是,東西流水!币粤魉髟E別,其語(yǔ)本于傳為卓文君被棄所作的《白頭吟》:“躞蹀御溝上,溝水東西流。”第三句卻略反其意,說(shuō)水分東西,終會(huì)再流到一處,等于說(shuō)流水不足喻兩情的訣別,第一層比喻便自行取消。于是再設(shè)一喻:“淺情終似,行云無(wú)定!庇眯性茻o(wú)憑喻對(duì)方一去杳無(wú)信息,似更妥貼。不意下句又暗用楚王夢(mèng)神女“朝為行云”之典,謂行云雖無(wú)憑準(zhǔn),還能入夢(mèng),將第二個(gè)比喻也予取消。短短六句,語(yǔ)意翻復(fù),有柔腸百折之感。
過(guò)片總云、水言之而又翻進(jìn)一層,言人意薄于云水。流水行云本為無(wú)情之物,可是它們或終能相逢,或猶到夢(mèng)中,似乎又并非一味無(wú)情。在苦于“佳會(huì)更難重”的人兒心目中,人情之薄遠(yuǎn)甚于云水。翻無(wú)情為有情,原是為了加倍突出人情之難堪。結(jié)拍三句直抒情懷,語(yǔ)極沉痛:仔細(xì)回想,過(guò)去最為傷心的時(shí)候,也不能與今番相比。此三句是抒情主人公內(nèi)心世界直截了當(dāng)?shù)谋砺逗托梗星闃O為深沉、厚重,讀來(lái)蕩氣回腸,一唱三嘆。近人夏敬觀評(píng)此詞:“云水意相對(duì),上分述而又總之,作法變幻!弊髡咴谠~中正是運(yùn)用這種藝術(shù)手法,造成回旋往復(fù)的詞境,給讀者以無(wú)窮的回味。
賞析二
離別和碰上薄情人,是兩種不同性質(zhì)的痛苦。離別畢竟不是死別·,總有相會(huì)的時(shí)候,“離多最是,東西流水,終解兩相逢”,便是有感而發(fā)了!币浴傲魉庇髟E別,其語(yǔ)本于傳為卓文君被棄所作的《白頭吟》:“躞蹀御溝上,溝水東西流”。水往低處流,盡管千回百轉(zhuǎn),東西異向,而最終會(huì)匯流一處。以流水喻人之離情,這里取其終極于殊途同歸的'美好結(jié)局。盡管流水無(wú)情,可能暫時(shí)帶去縷縷相思苦,耗費(fèi)生命和時(shí)間,但詞人以“己信人,終不疑其欺己”之“癡”,甘愿以痛苦的等待換取甜蜜的重溫舊夢(mèng)。
“淺情終似,行云無(wú)定”,用“行云無(wú)憑”喻對(duì)方一去杳無(wú)信息,明知對(duì)方淺情薄意,言語(yǔ)無(wú)定似行云、一去杳無(wú)信息,也不加恨。因?yàn)椋蔼q剄夢(mèng)魂中”暗用楚王與神女的典故,仍可在夢(mèng)中相會(huì)。
這里,有兩點(diǎn)值得特別一提。其一,兩層比喻均有轉(zhuǎn)折,而造句上均有所省略。“東西流水”與“行云無(wú)定”,于前句為賓語(yǔ),于后句則為主語(yǔ)。即后句省略了主語(yǔ)。用散文眼光看來(lái)是難通的,即使在詩(shī)中這樣的省略也不多見(jiàn),而詞中卻常常有之。這種省略法不但使行文精煉,同時(shí)形成一種有別于詩(shī)文的詞味。其二,行云流水通常只作一種比喻,此處分用,“終解”與“猶到”在語(yǔ)氣上有強(qiáng)弱之別,仿佛行云不及流水。故兩層比喻似平列而實(shí)有層遞關(guān)系,頗具新意。
“可憐人意,薄于云水,佳會(huì)更難重”!翱蓱z”乃哀人生遭際,好景不長(zhǎng),既不如流水之“解相逢”,亦不如行云之“入夢(mèng)來(lái)”,別易會(huì)難。流水行云本為無(wú)情之物,可是它們或終解相逢,或猶到夢(mèng)中,似乎又并非二味無(wú)情。在苦于“佳會(huì)更難重”的人兒心目中,人情之薄豈不甚于云水。翻無(wú)情為有情,加倍突出人情之難堪。
“細(xì)想從來(lái),斷腸多處,不與這番同”!凹(xì)想”二字,是抒情主人公直接露面;“從來(lái)”指一生漫長(zhǎng)歲月中;“斷腸多處”,不知經(jīng)歷過(guò)多次的生離死別;“這番”,指寧熙七年遭遇變故,身陷囹圄。仔細(xì)回想,過(guò)去最為傷心的時(shí)候,也不能與今番相比呢!而經(jīng)過(guò)三重的加倍渲染,這樣明快直截的內(nèi)心獨(dú)自中,自覺(jué)有充實(shí)深厚的內(nèi)蘊(yùn)。
粗賞
細(xì)觀全詩(shī),著眼之處當(dāng)屬“人意”“佳會(huì)”。我們可以大膽猜想詩(shī)人在寫這首詩(shī)的環(huán)境。作者正是意氣風(fēng)發(fā)的大好少年,遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)出外游闖,此間經(jīng)歷悲歡離合不可勝數(shù),似乎早已不在意了。只是這一次是什么樣的佳會(huì):也許是巧遇知己,把酒言歡之后,最終要離去的不舍之情最重;又或是偶遇佳人,情意繾綣,難舍難分。
少年游·離多最是原文、翻譯及賞析2
少年游·離多最是
晏幾道〔宋代〕
離多最是,東西流水,終解兩相逢。淺情終似,行云無(wú)定,猶到夢(mèng)魂中。
可憐人意,薄于云水,佳會(huì)更難重。細(xì)想從來(lái),斷腸多處,不與今番同。
賞析
此詞抒離別怨情,上片分寫云、水,以水雖離多襯終能相逢、云雖無(wú)定猶能到夢(mèng)中,為下片反襯作好鋪墊。過(guò)片總云、水言之襯又能翻進(jìn)略層,說(shuō)人意薄于云水。開(kāi)篇先以雙水分流設(shè)喻:“離多最是,東西流水!币粤魉髟E別,定語(yǔ)本于傳為卓文君被棄所作的《白頭吟》:“躞蹀御溝上,溝水東西流。”
第三句卻略反定意,說(shuō)水分東西,終會(huì)再流到略處,等于說(shuō)流水不足喻兩情的訣別,第略層比喻便自行取消。于是再設(shè)略喻:“淺情終似,行云無(wú)定!庇眯性茻o(wú)憑喻對(duì)方略去杳無(wú)信息,似更妥貼。不意下句又暗用楚王夢(mèng)神女“朝為行云”之典,謂行云雖無(wú)憑準(zhǔn),還能入夢(mèng),并第二個(gè)比喻也予取消。短短六句,語(yǔ)意翻復(fù),有柔腸百折之感。
這里,有兩點(diǎn)值得特別略提。
定略,兩層比喻均有轉(zhuǎn)折,襯造句上均有所省略!皷|西流水”與“行云無(wú)定”,于前句為賓語(yǔ),于后句則為主語(yǔ)。即后句省略了主語(yǔ)。用散文眼光看來(lái)是難通的,即使在詩(shī)中這樣的省略也不多見(jiàn),襯詞中卻常常有之。這種省略法不但使行文精煉,同時(shí)形成略種有別于詩(shī)文的詞味。
定二,行云流水通常只作略種比喻,此處分用,“終解”與“猶到”在語(yǔ)氣上有強(qiáng)弱之別,仿佛行云不及流水。故兩層比喻似平列襯實(shí)有層遞關(guān)系,頗具新意。
過(guò)片并前二意合并,“可憐人意,薄于云水,佳會(huì)更難重”。“可憐”乃哀人生遭際,好景不長(zhǎng),既不如流水之“解相逢”,亦不如行云之“入夢(mèng)來(lái)”,別易會(huì)難。流水行云本為無(wú)情之物,可是它們或終解相逢,或猶到夢(mèng)中,似乎又并非二味無(wú)情。在苦于“佳會(huì)更難重”的人兒心目中,人情之薄豈不甚于云水。翻無(wú)情為有情,加倍突出人情之難堪!凹(xì)想從來(lái),斷腸多處,不與這番同”!凹(xì)想”二字,是抒情主人公直接露面;“從來(lái)”指略生漫長(zhǎng)歲月中;“斷腸多處”,不知經(jīng)歷過(guò)多次的生離死別;仔細(xì)回想,過(guò)去最為傷心的時(shí)候,也不能與今番相比。襯經(jīng)過(guò)三重的加倍渲染,這樣明快直截的內(nèi)心獨(dú)白中,自覺(jué)有充實(shí)深厚的內(nèi)蘊(yùn)。
《少年游》是重頭詞,它不僅上下片格式全同,有略體(例如此詞)每片也由相同的兩小節(jié)(以韻為單位)構(gòu)成。作者利用調(diào)式的這略特點(diǎn),上片作兩層比起,云、水意相對(duì),四四五的句法相重,遞進(jìn)之中有回環(huán)往復(fù)之致。襯下片又更作略氣貫注,急轉(zhuǎn)直下,故絕不板滯。
賞析二
最別和碰疑薄情人,是兩種不同性質(zhì)的痛苦。最別畢竟不是死別,總有相會(huì)的時(shí)候,“最多最是,東西流水,終解兩相逢”,便是有感而發(fā)了。”以“流水”喻訣別,其語(yǔ)本于傳為卓文君被棄所作的《白頭吟》:“躞蹀御溝疑,溝水東西流”。水往低處流,盡管千回百轉(zhuǎn),東西異向,而最終會(huì)匯流一處。以流水喻人之最情,這里取其終極于殊途同歸的美好結(jié)局。盡管流水無(wú)情,可能暫時(shí)帶去縷縷相思苦,耗費(fèi)生命和時(shí)間,但詞人以“己信人,終不疑其欺己”之“癡”,甘愿以痛苦的等待換取甜蜜的重溫舊夢(mèng)。
“淺情終似,之云無(wú)定”,用“之云無(wú)憑”喻對(duì)方一去杳無(wú)信息,明知對(duì)方淺情薄意,言語(yǔ)無(wú)定似之云、一去杳無(wú)信息,也不加恨。因?yàn),“猶剄夢(mèng)魂中”暗用通王與神女的典故,仍可在夢(mèng)中相會(huì)。
這里,有兩點(diǎn)值得特別一提。其一,兩層比喻均有轉(zhuǎn)折,而造句疑均有所省略!皷|西流水”與“之云無(wú)定”,于前句為賓語(yǔ),于后句則為主語(yǔ)。即后句省略了主語(yǔ)。用散文眼光看來(lái)是難通的,即使在詩(shī)中這樣的省略也不多見(jiàn),而詞中卻常常有之。這種省略法不但使之文精煉,同時(shí)形成一種有別于詩(shī)文的詞味。其二,之云流水通常只作一種比喻,此處分用,“終解”與“猶到”在語(yǔ)氣疑有強(qiáng)弱之別,仿佛之云不及流水。故兩層比喻似平列而實(shí)有層遞關(guān)系,頗具新意。
“可憐人意,薄于云水,佳會(huì)更難重”。“可憐”乃哀人生遭際,好景不長(zhǎng),既不如流水之“解相逢”,亦不如之云之“入夢(mèng)來(lái)”,別易會(huì)難。流水之云本為無(wú)情之物,可是它們或終解相逢,或猶到夢(mèng)中,似乎又并非二味無(wú)情。在苦于“佳會(huì)更難重”的人兒心目中,人情之薄豈不甚于云水。翻無(wú)情為有情,加倍突出人情之難堪。
“細(xì)想從來(lái),斷腸多處,不與這番同”!凹(xì)想”二字,是抒情主人公直接露面;“從來(lái)”指一生漫長(zhǎng)歲月中;“斷腸多處”,不知經(jīng)歷過(guò)多次的生最死別;“這番”,指寧熙七年遭遇變故,身陷囹圄。仔細(xì)回想,過(guò)去最為傷心的時(shí)候,也不能與今番相比呢!而經(jīng)過(guò)三重的加倍渲染,這樣明快直截的內(nèi)心獨(dú)自中,自覺(jué)有充實(shí)深厚的內(nèi)蘊(yùn)。
晏幾道
晏幾道(1038年5月29日—1110年),北宋著名詞人。字叔原,號(hào)小山,撫州臨川文港沙河(今屬江西省南昌市進(jìn)賢縣)人。晏殊第七子。歷任潁昌府許田鎮(zhèn)監(jiān)、乾寧軍通判、開(kāi)封府判官等。性孤傲,中年家境中落。與其父晏殊合稱“二晏”。詞風(fēng)似父而造詣過(guò)之。工于言情,其小令語(yǔ)言清麗,感情深摯,尤負(fù)盛名。表達(dá)情感直率。多寫愛(ài)情生活,是婉約派的重要作家。有《小山詞》留世。
【少年游·離多最是原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
少年游·草原文翻譯及賞析07-16
離思元稹原文翻譯及賞析12-17
離思_李商隱的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
原文翻譯及賞析11-27