憶秦娥·中齋上元客散感舊原文翻譯及賞析
憶秦娥·中齋上元客散感舊原文翻譯及賞析1
中齋上元客散感舊,賦《憶秦娥》見(jiàn)屬,一讀凄然。隨韻寄情,不覺(jué)悲甚。
燒燈節(jié),朝京道上風(fēng)和雪。風(fēng)和雪,江山如舊,朝京人不。
百年短短興亡別,與君猶對(duì)當(dāng)時(shí)月。當(dāng)時(shí)月,照人燭淚,照人梅發(fā)。
譯文
鄧剡在上元節(jié)客散后懷念起往事,作一首《憶秦娥》詞贈(zèng)予我,我讀過(guò)之后頓感凄涼,便按照原韻和了一首,不禁覺(jué)得非常悲痛。
過(guò)去每逢元宵,成千上萬(wàn)的朝京士女,擁進(jìn)城里觀燈鬧元宵。如今皇上太后都被擄到北方去了,京城已不復(fù)存在,進(jìn)京朝拜的路上,行人斷不,有的只是滿天風(fēng)雪。
剛才還是盛極一時(shí),文恬武嬉,載歌載舞,極盡奢靡,轉(zhuǎn)眼便成凄涼瓦礫焦土。唯有當(dāng)年的明月,仍然永恒地照著人間,照著流淚的蠟燭,照著大家已經(jīng)花白的頭發(fā)。
注釋
憶秦娥:詞牌名。雙調(diào),共四十六字,有仄韻、平韻兩體。
中齋:即鄧剡,號(hào)中齋。詞人之友。
上元:正月十五為上元節(jié),又稱元宵節(jié)。
見(jiàn)屬(zhǔ):贈(zèng)送。
燒燈:燃燈。正月十五夜各處掛出花燈。
朝京:通往京城的路。
梅發(fā)(fà):指花白的頭發(fā)。
賞析
這首詞從上元節(jié)臨安道上行人稀少,引發(fā)了他的亡國(guó)之恨,詞情凄苦,表現(xiàn)了一個(gè)士大夫?qū)蕠?guó)的忠貞。
上片觸景生情,寫上元節(jié)凄涼景象。南宋都城臨安,上元節(jié)多繁華熱鬧,《夢(mèng)梁錄》曾有這樣的記載:“深坊小巷,繡額珠簾,巧制新裝,競(jìng)夸華麗。公子王孫,王陵年少,更以紗籠喝道,將帶佳人美女,遍地游賞。人都道玉漏頻催,金雞屢唱,興尤未已。”這樣的通宵歡樂(lè),詞人是記憶猶新的,就引起了與當(dāng)今的對(duì)比。如今的上元節(jié)風(fēng)雪交加,遮天蓋地,故都內(nèi)外,一片蒼涼。詞人起筆,就以故都燒燈節(jié)極度的繁華歡樂(lè)與現(xiàn)實(shí)中的風(fēng)雪酷寒、無(wú)限凄涼進(jìn)行強(qiáng)烈的對(duì)比,烘托出嚴(yán)酷冷寂的氣氛!帮L(fēng)和雪,江山如舊,朝京人不!边@里的“風(fēng)和雪”,不單是自然景象的實(shí)寫,更成了元蒙統(tǒng)治下那種嚴(yán)酷氣氛的象征。正因如此,“風(fēng)和雪”的再次復(fù)述,既是適應(yīng)詞牌格式的需要,更是詞人著意的強(qiáng)調(diào)。有了這著意的強(qiáng)調(diào),作者一腔亡國(guó)之痛就順勢(shì)而出了!敖饺缗f”的“如”字,已蘊(yùn)含著“風(fēng)景不殊,正自有山河之異”(《世說(shuō)新語(yǔ)》)的深哀大痛;“朝京人不”的“不”字,又寄寓著故都易主、人心不望的深仇大恨。字里行間,充滿了悲苦凄愴的情調(diào)。
上片寫景,景以引情,描寫元宵之夜故部路上風(fēng)雪交加行人斷不的凄涼景象;下片抒情,景以襯情,抒發(fā)物是人非、懷念故國(guó)的悲苦心情。
“百年”二句,承上生發(fā),直抒胸臆,感慨系之。人生百年,本已十分短暫,偏又經(jīng)受了國(guó)破家亡、生離死別的深哀大痛;盡管人們都不再去故都觀燈歡度佳節(jié)了,自己卻還要跟知己好友面對(duì)故國(guó)的明月“感舊”“寄情”。使詞人錐心泣血的“興亡別”,不僅指“宣和舊日,臨安南渡,芳景猶自如故”(《永遇樂(lè)》)的一去不返,更指南宋覆亡之后“無(wú)花只落空悲”(《漢宮春》)的眼前處境。江山劇變,明月如故,只能對(duì)月憑吊,寄懷故國(guó)了。一個(gè)“猶”字,既表達(dá)了永念故國(guó)的執(zhí)著深情,也流露出莫可奈何的悲涼心境。詞意發(fā)展到此,可謂沉痛至極。詞人面對(duì)著“當(dāng)時(shí)月”,故國(guó)情景,紛擁而來(lái),眼前處境,卻無(wú)比悲涼。這里的“當(dāng)時(shí)月”,當(dāng)然也不僅是適應(yīng)詞牌格式的需要,更是詞人著意的強(qiáng)調(diào),突出了他對(duì)故國(guó)的耿耿丹心和對(duì)元蒙統(tǒng)治的強(qiáng)烈厭惡。詞人對(duì)月憑吊,寄情故國(guó),“當(dāng)時(shí)月”又在默默地照人如燭之淚,照人如梅之發(fā)。這兩句對(duì)仗工整,情景交融,把“當(dāng)時(shí)月”之善解人意和詞人之悲凄堅(jiān)貞交織起來(lái)了,意境蒼涼,余味綿綿。
全詞辭情哀苦,音調(diào)悲愴,表達(dá)了深沉的興亡之感,體現(xiàn)了宋亡后遺民作家的慘痛心情,是《須溪詞》中的名篇。
創(chuàng)作背景
這是劉辰翁于宋亡之后寫的一首小令。小序中所說(shuō)的“中齋”,乃是民族英雄文天祥的幕僚鄧剡之號(hào),“宋亡,以義行者”(《歷代詩(shī)余》引《遂昌雜錄》)。當(dāng)時(shí),鄧剡于上元節(jié)聚客敘舊,客散之后寫了一首《憶秦娥》贈(zèng)給劉辰翁,劉辰翁就寫了這首步韻的和作。
劉辰翁
劉辰翁(1233.2.4—1297.2.12),字會(huì)孟,別號(hào)須溪。廬陵灌溪(今江西省吉安市吉安縣梅塘鄉(xiāng)小灌村)人。南宋末年著名的愛(ài)國(guó)詩(shī)人。 景定三年(1262)登進(jìn)士第。他一生一生致力于文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)批評(píng)活動(dòng),為后人留下了可貴的豐厚文化遺產(chǎn),遺著由子劉將孫編為《須溪先生全集》,《宋史·藝文志》著錄為一百卷,已佚。
憶秦娥·中齋上元客散感舊原文翻譯及賞析2
原文:
中齋上元客散感舊,賦憶秦娥見(jiàn)屬一讀凄然,隨韻寄情不覺(jué)悲甚
燒燈節(jié)。朝京道上風(fēng)和雪。風(fēng)和雪。江山如舊,朝京人絕。
百年短短興亡別。與君猶對(duì)當(dāng)時(shí)月。當(dāng)時(shí)月。照人燭淚,照人梅發(fā)。
譯文
鄧剡在上元節(jié)客散后懷念起往事,作一首《憶秦娥》詞贈(zèng)予我,我讀過(guò)之后頓感凄涼,便按照原韻和了一首,不禁覺(jué)得非常悲痛。
過(guò)去每逢元宵,成千上萬(wàn)的朝京士女,擁進(jìn)城里觀燈鬧元宵。如今皇上太后都被擄到北方去了,京城已不復(fù)存在,進(jìn)京朝拜的路上,行人斷絕,有的只是滿天風(fēng)雪。
剛才還是盛極一時(shí),文恬武嬉,載歌載舞,極盡奢靡,轉(zhuǎn)眼便成凄涼瓦礫焦土。唯有當(dāng)年的明月,仍然永恒地照著人間,照著流淚的'蠟燭,照著大家已經(jīng)花白的頭發(fā)。
注釋
憶秦娥:詞牌名。雙調(diào),共四十六字,有仄韻、平韻兩體。
中齋:即鄧剡,號(hào)中齋。詞人之友。
上元:正月十五為上元節(jié),又稱元宵節(jié)。
見(jiàn)屬(zhǔ):贈(zèng)送。
燒燈:燃燈。正月十五夜各處掛出花燈。
朝京:通往京城的路。
梅發(fā)(fà):指花白的頭發(fā)。
賞析:
這是劉辰翁于宋亡之后寫的一首小令。小序中所說(shuō)的“中齋”,乃是民族英雄文天祥的幕僚鄧光薦之號(hào),“宋亡,以義行者”(《歷代詩(shī)余》引《遂昌雜錄》)。當(dāng)時(shí),鄧光薦于上元去聚客敘舊,客散之后寫了一首《憶秦娥》贈(zèng)給劉辰翁,劉辰翁就寫了這首步韻的和作,以寄托其悲凄感舊的愛(ài)國(guó)情思。
開(kāi)頭兩句,純粹寫景,描寫元宵之夜故都路上彌漫著一天風(fēng)雪的嚴(yán)寒景象!盁裏艄(jié)”,即元宵節(jié);“燒燈”,謂燃燈。唐宋以農(nóng)歷正月十五為上元節(jié),十五夜稱元夜、元宵,家家燃燈觀賞,熱鬧異常!俺保^朝拜京城。南宋每逢元宵節(jié),四面八方的人們紛紛趕往京城臨安(杭州)觀燈,絡(luò)繹不絕。然而,如今的元宵節(jié)卻風(fēng)雪交加,遮天蓋地,故都內(nèi)外,一片蒼涼。詞人起筆,就以故都燒燈節(jié)極度的繁華歡樂(lè)與現(xiàn)實(shí)中的風(fēng)雪酷寒、無(wú)限凄涼進(jìn)行強(qiáng)烈的對(duì)比,烘托出嚴(yán)酷冷寂的氣氛。
面對(duì)這刮著大風(fēng)、下著大雪的荒涼蕭殺的景象,詞人感到故國(guó)的江山雖然還象原來(lái)一樣,然而去京城朝拜觀燈的人卻一個(gè)也看不到了。這里的“風(fēng)和雪”,不單是自然景象的實(shí)寫,更成了元蒙統(tǒng)治下那種嚴(yán)酷氣氛的象征。正因如此,“風(fēng)和雪”的再次復(fù)述,既是適應(yīng)詞牌格式的需要,更是詞人著意的強(qiáng)調(diào)。有了這著意的強(qiáng)調(diào),作者一腔亡國(guó)之痛就順勢(shì)而出了!敖饺缗f”的“如”字,已蘊(yùn)含著“風(fēng)景不殊,正自有山河之異”(《世說(shuō)新語(yǔ)》)的深哀大痛;“朝京人絕”的“絕”字,又寄寓著故都易主、人心絕望的深仇大恨。字里行間,充滿了悲苦凄愴的情調(diào)。
上片寫景,景以引情,描寫元宵之夜故部路上風(fēng)雪交加行人斷絕的凄涼景象;下片抒情,景以襯情,抒發(fā)物是人非、懷念故國(guó)的悲苦心情。
“百年”二句,承上生發(fā),直抒胸臆,感慨系之。人生百年,本已十分短暫,偏又經(jīng)受了國(guó)破家亡、生離死別的深哀大痛;盡管人們都不再去故都觀燈歡度佳節(jié)了,自己卻還要跟知己好友面對(duì)故國(guó)的明月“感舊”“寄情”!芭d亡”,偏義復(fù)詞,著眼于“亡”;“君”,指與他同懷亡國(guó)之恨的遺民詞人鄧中齋。使詞人錐心泣血的“興亡別”,不僅指“宣和舊日,臨安南渡,芳景猶自如故”(《永遇樂(lè)》)的一去不返,更指南宋覆亡之后“無(wú)花只落空悲”(《漢宮春》)的眼前處境。江山劇變,明月如故,只能對(duì)月憑吊,寄懷故國(guó)了。一個(gè)“猶”字,既表達(dá)了永念故國(guó)的執(zhí)著深情,也流露出莫可奈何的悲涼心境。詞意發(fā)展到此,可謂沉痛至極。
詞人面對(duì)著“當(dāng)時(shí)月”,故國(guó)情景,紛擁而來(lái),眼前處境,卻無(wú)比悲涼。這里的“當(dāng)時(shí)月”,當(dāng)然也不僅是適應(yīng)詞牌格式的需要,更是詞人著意的強(qiáng)調(diào),突出了他對(duì)故國(guó)的耿耿丹心和對(duì)元蒙統(tǒng)治的強(qiáng)烈厭惡。詞人對(duì)月憑吊,寄情故國(guó),“當(dāng)時(shí)月”又是怎樣,它在默默地照人如燭之淚,照人如梅之發(fā)!盃T淚”,本指蠟燭燃燒淌下的蠟如淚流下之狀,這兒拿來(lái)形容詞人之淚水不絕,直至流盡,自然會(huì)引起人們那“蠟炬成灰淚始干”的聯(lián)想;“梅發(fā)”,喻白發(fā),因?yàn)槊酚屑t白兩種,這兒以白梅喻發(fā),即形容詞人愁極發(fā)白之態(tài),又暗含詞人迎霜斗霜、節(jié)操凜然之情。這兩句對(duì)仗工整,情景交融,把“當(dāng)時(shí)月”之善解人意和詞人之悲凄堅(jiān)貞交織起來(lái)了,意境蒼涼,余味綿綿。李清照寫過(guò):“物是人非事事休,欲語(yǔ)淚先流”(《武陵春》)。這兒創(chuàng)造的境界,的確十分神似了。
【憶秦娥·中齋上元客散感舊原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
客至原文翻譯及賞析12-27
客中初夏原文及賞析12-19
客至原文翻譯及賞析4篇12-27
周頌·有客原文翻譯及賞析07-16
憶秦娥·詠桐原文及賞析08-20
客從_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-04
浣溪沙重九舊韻原文翻譯及賞析01-12
憶秦娥·簫聲咽_李白的詞原文賞析及翻譯08-03
蝶戀花·密州上元_蘇軾的詞原文賞析及翻譯08-03