高軒過(guò)原文翻譯及賞析
高軒過(guò)原文翻譯及賞析1
高軒過(guò)
韓員外愈皇甫侍御湜見(jiàn)過(guò)因而命作
華裾織翠青如蔥,金環(huán)壓轡搖玲瓏。
馬蹄隱耳聲隆隆,入門下馬氣如虹。
云是東京才子,文章巨公。
二十八宿羅心胸,元精耿耿貫當(dāng)中。
殿前作賦聲摩空,筆補(bǔ)造化天無(wú)功。
龐眉書(shū)客感秋蓬,誰(shuí)知死草生華風(fēng)。
我今垂翅附冥鴻,他日不羞蛇作龍。
創(chuàng)作背景
這首詩(shī)的背后是我國(guó)文學(xué)史上的一段佳話——“聯(lián)鑣盛事”。王定保在《唐摭言》中煞有介事的寫(xiě)道,韓愈和皇甫兩位一同拜訪李賀時(shí),賀年僅7歲,“總角荷衣”出迎,并作《高軒過(guò)》答謝。而《新唐書(shū)》未考辨,承其誤,將此事收錄。讀過(guò)詩(shī)讀者不難看出,諸如“秋蓬”、“死草”、“垂翅”這些意向表達(dá)的是長(zhǎng)吉遭讒落第后的頹傷情感,不應(yīng)該出于小孩之口。公元808年(元和三年)李賀再赴長(zhǎng)安尋求政治出路,途經(jīng)東都洛陽(yáng),仍居仁和里。韓愈和皇甫湜(二人支持李賀應(yīng)試,韓愈更作《諱辯》為賀辯護(hù))聯(lián)騎到訪,慰藉遭讒落第的李賀。李賀感激之余,寫(xiě)下了《高軒過(guò)》一詩(shī)。
鑒賞
奉命之作不容易寫(xiě)好,但李賀這首詩(shī)卻深得讀者的贊賞。更受到韓愈、皇甫湜的贊賞。一位青年人在“文章巨公”“才子”的面前,文不加點(diǎn),一口氣寫(xiě)下了這樣一首氣象萬(wàn)千、結(jié)構(gòu)謹(jǐn)嚴(yán)、想象豐富的詩(shī)歌。
整首詩(shī)分成三個(gè)部分。第一部分寫(xiě)韓愈、皇甫湜來(lái)訪時(shí)的氣派。先從他們的服裝、馬飾寫(xiě)起:那華麗的服裝織錦如翠,浮青飛綠,雖然官品不高,但顯得如此華貴高雅。接著寫(xiě)他們車馬裝飾的豪華,金環(huán)裝在馬轡上,馬頸上金鈴在搖動(dòng)著,玲瓏悅耳,聲音清脆。而馬蹄聲像隆隆雷聲,充溢耳際。這里還用夸張的手法,把韓愈、皇甫湜下馬入門的情景突現(xiàn)出來(lái),“氣如虹”那氣勢(shì)如長(zhǎng)虹從天際落下,這是十分大膽的想象,十分熱情的夸張。通過(guò)服飾氣派的描寫(xiě),把韓、皇甫二人出場(chǎng)時(shí)的場(chǎng)面渲染得淋漓酣暢,先聲奪人;未見(jiàn)其人,先感其氣勢(shì)。
經(jīng)過(guò)對(duì)場(chǎng)面的渲染,兩位名公出場(chǎng)了。這是人們常說(shuō)的赫赫有名的東京才子、文章巨公。這兩句不規(guī)則的短句,寫(xiě)出了詩(shī)人驚喜的心情和敬佩的情感。在驚喜、敬佩的心情下,詩(shī)人刻畫(huà)了二位名公的內(nèi)在之美。他們心襟開(kāi)闊,知識(shí)淵博,把整個(gè)宇宙天地都包容于胸腹;生性耿直,品質(zhì)磊落,好像天地間的精華正氣集中于心中。詩(shī)人李賀對(duì)韓愈、皇甫湜二人的評(píng)價(jià)是極高,再加上夸張,設(shè)想新奇的藝術(shù)手段,就使二人的偉大人格與崇高品質(zhì)給讀者留下極其深刻的印象。他們不但有偉大的人格、崇高的品質(zhì),而且有卓越的才能,他們應(yīng)詔在大殿之前作賦,聲震天幕;他們的創(chuàng)作才能可補(bǔ)宇宙自然所不足,可以說(shuō)是勝似天功。
這一層是詩(shī)人對(duì)二位當(dāng)代名公的贊頌,他大筆渲染,濃墨重彩,把讀者帶進(jìn)了二位名公內(nèi)心世界的殿堂中去,觀賞到它們的全部壯觀的景象,諦視著它們巍然矗立的資質(zhì)。它們莊嚴(yán)、雄偉,洋溢著一種崇高美。但要注意的是,這當(dāng)然不僅僅是對(duì)二位名公的禮贊,更是對(duì)詩(shī)人所追求的.理想人格的稱贊。從這里讀者可以看到詩(shī)人理想的追求,他希望遇到這樣的理想人物,也渴望把自己塑造成擁有這樣品格的人。
“龐眉書(shū)客”是李賀的自稱,“感秋蓬”是說(shuō)自己感到已經(jīng)像秋天的蓬草那樣,面臨著枯萎的命運(yùn),看不見(jiàn)希望;也就是像下句所講的“死草”,瀕臨死亡的小草。從詩(shī)人李賀會(huì)有這樣悲觀的思想情緒看來(lái),這首詩(shī)應(yīng)該是李賀參加進(jìn)士考試之后寫(xiě)的。
這次考試對(duì)李賀的打擊是太大了。李賀從此以后,就經(jīng)常感到絕望。這里“感秋蓬”就正是詩(shī)人絕望情緒的流露。在絕望之中兩位名公來(lái)訪,恰似吹來(lái)一陳春風(fēng),灑來(lái)一陣甘露!罢l(shuí)知死草生華風(fēng)”,是詩(shī)人絕處逢生,看到希望,看到光明前景的喜悅心情的抒發(fā)。“誰(shuí)知”——出乎意料之處,“死草生華風(fēng)”——垂死的小草在春風(fēng)吹拂下又欣欣向榮了。這一比喻生動(dòng)、貼切,使詩(shī)人的欣愉心情躍然紙上。
最后兩句是展望日后得到二位名公的提攜,定能施展一番抱負(fù)。他把自己喻為斗敗的鳥(niǎo),把韓愈、皇甫比為高飛天空的大鴻,一旦敗鳥(niǎo)攀附大鴻,定會(huì)展翅騰飛,蛇變成龍。詩(shī)人對(duì)二位名公企望很高。這一層表述自己的希望,情真辭切,但仍有詩(shī)人鮮明的性格,他雖然懇切地希望能得到二位名公的提攜,但對(duì)自己還是比較自負(fù)自信,字里行間不卑不亢。從這里讀者可以看到李賀的性格。
這首詩(shī)雖然是一氣呵成的,但經(jīng)過(guò)精心的構(gòu)思,感情豐富,跌宕多姿,想象新奇。
高軒過(guò)原文翻譯及賞析2
原文
韓員外愈皇甫侍御湜見(jiàn)過(guò)因而命作
華裾織翠青如蔥,金環(huán)壓轡搖玲瓏。
馬蹄隱耳聲隆隆,入門下馬氣如虹。
云是東京才子,文章巨公。
二十八宿羅心胸,九精耿耿貫當(dāng)中。
殿前作賦聲摩空,筆補(bǔ)造化天無(wú)功。
龐眉書(shū)客感秋蓬,誰(shuí)知死草生華風(fēng)。
我今垂翅附冥鴻,他日不羞蛇作龍。
譯文
兩位大人穿著青翠如蔥的官服,金環(huán)壓著馬轡頭搖晃玲瓏。
馬蹄聲陣陣馬車聲響隆隆,下馬進(jìn)門來(lái)器宇軒昂氣勢(shì)如虹。
原來(lái)一個(gè)是洛陽(yáng)城的大才子,一個(gè)是名門天下的文章巨公。
二十八宿的才氣在他們胸中,天地精華他們都能融會(huì)貫通。
殿前吟詩(shī)作賦聲音響徹云空,筆能補(bǔ)造化之缺上天都沒(méi)用。
我這個(gè)客居他鄉(xiāng)的粗眉書(shū)客,誰(shuí)知到枯草能遇到春天和風(fēng)。
我就像垂翅的鳥(niǎo)兒附上大鴻雁,他日不羞慚小蛇變成大龍。
注釋
高軒:高大華貴的車軒。過(guò):拜訪。高軒過(guò),就是高車相訪的意思。
員外、侍御:此二詞疑為后人編集所加,長(zhǎng)吉原詩(shī)無(wú)此二詞。
華裾:官服。織翠:翠(綠)色官服,韓愈時(shí)任國(guó)子博士分司東都洛陽(yáng),當(dāng)著此色官服。青如蔥:青色官服,皇甫湜時(shí)任陸渾尉,當(dāng)著此色官服。
玲:一作“冬”。
隱耳:聲音盛多而盈耳。一作“隱隱”。
氣如虹:典出《昭明文選》卷三十四《七上·七啟八首》。
云是:一本無(wú)此二字。
巨公:有巨大成就的人。一本無(wú)“巨”字。
二十八宿:東“蒼龍”、北“玄武”、西“白虎”、南“朱雀”各七宿合稱。
九精照耀:一作“元精耿耿”。九精:九星之精,即天之精氣。
筆補(bǔ)造化:以詩(shī)文彌補(bǔ)造化的不足。
龐眉書(shū)客:作者自稱。龐眉,眉毛黑白雜色,形容老貌。
華風(fēng):猶光風(fēng)。天日清明時(shí)的和風(fēng)。
冥鴻:空中鴻雁。
蛇作龍:喻咸魚(yú)翻身,仕途轉(zhuǎn)起。
賞析
這是一首應(yīng)酬詩(shī),韓愈、皇甫湜二人聞知李賀詩(shī)名,特來(lái)一會(huì),并要他即景賦詩(shī)。就眼前情景當(dāng)場(chǎng)賦詩(shī),因而排除了宿構(gòu)的可能,可見(jiàn)二人是有意考考李賀的真詩(shī)才。據(jù)研究資料表明,此事發(fā)生在元和四年(809),韓愈任都官員外郎,皇甫湜任侍御史,而李賀還只是個(gè)初出茅廬的青年。
創(chuàng)作背景
一般說(shuō),寫(xiě)應(yīng)酬詩(shī)要受到各種限制,詩(shī)人的才情難以得到充分發(fā)揮,一部《全唐詩(shī)》,這類作品所占比例不小,然而可以稱得上杰作的卻少得可憐。李賀此詩(shī)寫(xiě)來(lái)身手不凡,素來(lái)受人稱道。
全詩(shī)共分三段,前六句為第一段,寫(xiě)二人聯(lián)騎造訪。第一句指二人所穿的官服,唐代制度,六品、七品官服綠,八品、九品官服青。第二句指坐騎裝飾的華貴。接著寫(xiě)車輪聲、馬蹄聲由遠(yuǎn)而近,隆隆盈耳,韓愈、皇甫湜入門下馬,神態(tài)慷慨軒昂。李賀從屋里迎了出來(lái),原來(lái)是兩位赫赫有名的大人物!皷|京才子”,“文章巨公”,指皇甫湜、韓愈。這段實(shí)寫(xiě)作者眼中所見(jiàn),耳中所聞,人物神情儼然可辨,繪聲繪色地形容出詩(shī)題所規(guī)定的內(nèi)容。
中間四句為第二段,著重贊頌二人的學(xué)識(shí)和文名。韓愈及韓門弟子是中唐文壇上的一支生力軍,他們?cè)谒囆g(shù)上有一顯著特點(diǎn),就是務(wù)求奇險(xiǎn)。李賀有意仿效韓體,以雄健的筆力,磅礴的氣勢(shì),概括韓派詩(shī)文宏闊雄奇的藝術(shù)境界。四句詩(shī)說(shuō)了他們學(xué)識(shí)的豐富,思想的奇?zhèn)ィ拿耐螅ちΦ木。不說(shuō)滿腹經(jīng)論,偏說(shuō)胸中羅列滿天星斗;不說(shuō)光焰萬(wàn)丈,偏說(shuō)天之精氣充塞其中;不說(shuō)聲名卓著,偏說(shuō)聲摩空;不說(shuō)彩筆生花,偏說(shuō)天無(wú)功。詩(shī)人張開(kāi)想象的翅膀,上天入地,“精鶩八極,心游萬(wàn)仞”。竭力調(diào)動(dòng)神話世界中瑰奇景物來(lái)彌補(bǔ)現(xiàn)實(shí)世界的貧乏與不足。從這一點(diǎn)上說(shuō),李賀此詩(shī)與韓愈《調(diào)張籍》有著異曲同工之妙。錢鍾書(shū)認(rèn)為“筆補(bǔ)造化天無(wú)功”一語(yǔ),“不特長(zhǎng)吉精神心眼之所在,而于道術(shù)之大原,藝事之極本,亦一言道著矣!边@里牽涉到一個(gè)深刻的美學(xué)命題,持這一觀點(diǎn)的人認(rèn)為,藝術(shù)中造境之美,是自然景物所沒(méi)有的,所謂“天無(wú)功”而有待于“補(bǔ)”(詳見(jiàn)《談藝錄》十五),從中可以領(lǐng)會(huì)到李賀詩(shī)歌創(chuàng)作力避平庸凡近的創(chuàng)作心理。這四句詩(shī)對(duì)韓愈及韓派詩(shī)文作出了一個(gè)極高的評(píng)價(jià)。
最后四句為第三段,寫(xiě)自己的處境與抱負(fù)。這四句詩(shī)有一個(gè)共同點(diǎn),即處處寫(xiě)自己的窮愁失意,如“感秋蓬”、“死草”、“垂翅”,又處處暗示自己不甘沒(méi)落,向往騰達(dá)發(fā)跡之日,如“生華風(fēng)”、“附冥鴻”、“作龍”。其中很大一個(gè)愿望是懇請(qǐng)二位名公對(duì)自己的困頓援之以手,加以提攜,因此,有意識(shí)地以自然事物的轉(zhuǎn)折變化,“死草生華風(fēng)”、“垂翅附冥鴻”、“蛇作龍”,來(lái)表達(dá)自己迫切希望改變命運(yùn)的強(qiáng)烈渴求!短妻浴肪砹f(shuō):“韓文公、皇甫湜,貞元中名價(jià)籍甚,亦一代之龍門也!币馑颊f(shuō)韓愈、皇甫湜具有很高的名望,只要是被他們二人接待和援引的人,也就如同“一登龍門,則聲譽(yù)十倍”(李白《與韓荊州書(shū)》)。原來(lái),唐代文人想要取得功名,在科舉考試中獲捷,必須遍詣名公貴人,得到他們的薦引,然后才有成功的可能。韓愈、皇甫湜既有名人的頭銜,為人又很熱心,二人不待李賀詣見(jiàn),主動(dòng)上門看訪,李賀在深受感動(dòng)之后,向他們提出懇求,也就成為本詩(shī)一個(gè)重要的內(nèi)容了。
就應(yīng)酬詩(shī)而言,此詩(shī)在章句、措辭安排上是十分得體的。全詩(shī)十四句,前十句以韓愈、皇甫湜的來(lái)訪為表現(xiàn)內(nèi)容,體現(xiàn)了對(duì)客人的敬重。第二段四句詩(shī)承五、六兩句“東京才子,文章巨公”加以生發(fā),對(duì)來(lái)客作出很高又很得當(dāng)?shù)馁濏灐W詈笏木湟浴褒嬅紩?shū)客”過(guò)渡,眉目十分清楚。在向客人表達(dá)自己的愿望時(shí),語(yǔ)辭誠(chéng)懇,不失身份。詩(shī)歌的另一特點(diǎn),就是句法、音調(diào)、氣勢(shì)與朝愈詩(shī)歌很相象,比喻奇特,想象豐富,尤其“筆補(bǔ)造化天無(wú)功”一句,議論精辟,千古不易,曾使后人為之擊節(jié)嘆賞(見(jiàn)《苕溪漁隱叢話》引王直方語(yǔ))。
這首詩(shī)雖然是一氣呵成的,但經(jīng)過(guò)精心的構(gòu)思,感情豐富,跌宕多姿,想象新奇。
李賀
李賀(約公元790年—約817年),字長(zhǎng)吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽(yáng)宜陽(yáng)縣)人,家居福昌昌谷,后世稱李昌谷,是唐宗室鄭王李亮后裔。有“詩(shī)鬼”之稱,是與“詩(shī)圣”杜甫、“詩(shī)仙”李白、“詩(shī)佛”王維相齊名的唐代著名詩(shī)人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩(shī)人,與李白、李商隱稱為唐代三李。有“‘太白仙才,長(zhǎng)吉鬼才’之說(shuō)。李賀是繼屈原、李白之后,中國(guó)文學(xué)史上又一位頗享盛譽(yù)的浪漫主義詩(shī)人。李賀長(zhǎng)期的抑郁感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。
【高軒過(guò)原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
李賀高軒過(guò)原文及賞析09-29
過(guò)故人莊原文翻譯及賞析01-10
過(guò)沙溝店原文翻譯及賞析12-30
舟過(guò)安仁原文翻譯及賞析12-19
《高軒過(guò)》李賀05-16
過(guò)青溪水作原文翻譯及賞析12-31
東城高且長(zhǎng)_詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
李賀《高軒過(guò)》譯文及鑒賞答案11-02