毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

古戍原文翻譯及賞析

時間:2022-01-22 11:16:29 古籍 我要投稿

古戍原文翻譯及賞析

古戍原文翻譯及賞析1

  原文:

  古戍饑烏集,荒城野雉飛。

  何年劫火剩殘灰,試看英雄碧血,滿龍堆。

  玉帳空分壘,金笳已罷吹。

  東風回首盡成非,不道興亡命也,豈人為。

  譯文

  古老的營壘,成了烏鴉聚集之地,荒涼的城堡中野雞恣意飛舞。這是如么時候的戰(zhàn)火留下來的遺跡,曾經(jīng)驍勇善戰(zhàn)的英雄,他們的碧血丹心如今都被沙漠淹沒了。

  主帥的帳篷,曾經(jīng)的胡笳,如今都已作古。千年悲嘆,回首相望,古今多少是非,說來8亡都是天定,豈是人為!

  注釋

  南歌子:詞牌名,原唐教坊曲。雙調(diào)五十四字,上下片各五句三平韻。

  古戍:邊疆古老的城堡、營。

  饑烏:饑餓的烏鴉。

  劫火:佛教語,謂壞劫之末所起的大火,后亦借指兵火。

  碧血:為正義死難而流的血,烈士的血。典出《莊子·外物》:“入主莫不欲其臣之忠,而忠未必信,故伍員流于江,萇弘死于蜀,藏起血三年,而化為碧。”后來就把忠臣志士所流之血稱為“碧血”。

  龍堆:白龍堆的略稱。古西域沙丘名,此處謂沙漠。

  玉帳:主帥所居的帳幕,取如玉之堅的意思。

  金笳(ji。汉盏拿婪Q,古代北方民族常用的一種管樂器。

  賞析:

  面對古戍、荒城、劫灰、碧血等等凄慘悲涼的大漠邊城之景,作者不勝悲慨,遂于落句發(fā)出“不道興亡命也,豈人為”的慨嘆。但這種天命觀正是作者厭于扈駕,厭于世事紛爭,向往安適等心情的折射。

古戍原文翻譯及賞析2

  古戍連山火,新城殷地笳。

  九州猶虎豹,四海未桑麻。

  天迥云垂草,江空雪覆沙。

  野梅燒不盡,時見兩三花。

  譯文

  古老的戍樓連接著遍野的山火,新攻占的城池傳來陣陣的胡笳聲。

  九州大地,猶虎豹橫行;五湖四海,尚未桑麻繁茂。

  遠處的天邊,衰草與孤云相接,望去如云中垂下;俯視江面,空闊的江面上看不到漁船商旅,只有白雪覆蓋的沙灘。

  野地的寒梅并未被山火燒盡,偶爾還可以看到兩三朵盛開的梅花。

  注釋

  古戍(shù):古老的戍樓。

  連山火:連著山頭的烽火臺;,烽燧。

  笳:一種管樂器,號角,古代流行于塞北及西域一帶。

  迥(jiǒng):遠。

  賞析

  詩首聯(lián)點明作者立身于百戰(zhàn)之地,沿山布列的古老營壘相繼點燃了烽火,它們連成一片,燒紅了半邊天,描寫了激戰(zhàn)后的戰(zhàn)場情景;新筑的城仿佛搖搖欲墜,因為陣陣雷鳴般的號角聲在震撼著大地,表明元軍雖遭失敗,但元氣未傷,仍在激烈反撲!靶鲁恰卑凳敬说刈罱陀羞^拉鋸式的爭奪,城池隨壞隨筑。此聯(lián)開首即點出“古戍”題目,并用對仗寫出了雄渾悲壯的氣勢。

  頷聯(lián)則用想象抒寫作者對時局的憂慮:在九州大地上至今仍然虎豹橫行,相互吞噬;四海之內(nèi),還沒有一塊土地恢復(fù)農(nóng)事!盎⒈敝父顡(jù)的群雄!拔瓷B椤敝溉嗣癫荒軓氖律a(chǎn)。

  頸聯(lián)則實寫眼前寥落的景物:原野的空曠使天空顯得格外高遠,天邊淡云與衰草相接;江面空蕩蕩的,只看見岸邊白雪覆蓋不勻露出來的沙灘。向讀者展現(xiàn)一個疑問,人煙、舟楫、村市都哪里去了呢?二、三兩聯(lián)一虛一實,寫出了作者及廣大百姓對戰(zhàn)亂的深惡痛絕。戰(zhàn)火紛飛,萬物被摧毀,但天地間生命之力畢竟是頑強的,嚴冬過后一定還是春天。

  所以尾聯(lián)說:在這一片肅殺慘淡的空曠中,仍不時可見野火燒不盡的臘梅花,從草中,雪下,石畔冒出,那一派生機不正是未來的希望么?結(jié)尾表示作者對戰(zhàn)亂過后新的太平世界的出現(xiàn)充滿信心。

  詩中詩人看到戰(zhàn)爭給社會帶來的破壞,心中感到說不出的悲涼,但作者并沒有失去信心。詩人應(yīng)朱元璋征召以后,感其厚遇,竭忠盡智,很有作為,曾使朱明政權(quán)幾度轉(zhuǎn)危為安并最終統(tǒng)一天下。朱明王朝的初期實現(xiàn)了作者“四海合一,萬民樂業(yè)”的理想。

  創(chuàng)作背景

  該詩大約作于至正二十年到至正二十七年間(1360-1367),因為至正二十年(1360)以前,劉基為元臣未入朱元璋幕,不可能有詩中向上的情緒。

  劉基

  劉基(1311年7月1日-1375年5月16日)字伯溫,謚曰文成,元末明初杰出的軍事謀略家、政治家、文學(xué)家和思想家,明朝開國元勛,漢族,浙江文成南田(原屬青田)人,故時人稱他劉青田,明洪武三年(1370)封誠意伯,人們又稱他劉誠意。武宗正德九年追贈太師,謚號文成,后人又稱他劉文成、文成公。他以神機妙算、運籌帷幄著稱于世。劉伯溫是中國古代的一位傳奇人物,至今在中國大陸、港澳臺乃至東南亞、日韓等地仍有廣泛深厚的民間影響力。

古戍原文翻譯及賞析3

  南歌子·古戍

  古戍饑烏集,荒城野雉飛。何年劫火剩殘灰,試看英雄碧血,滿龍堆。

  玉帳空分壘,金笳已罷吹。東風回首盡成非,不道興亡命也,豈人為。

  古詩簡介

  《南歌子·古戍》是清代詞人納蘭性德所寫的一首懷古詞。上闕通過描寫塞外風景來寄托自己內(nèi)心的無奈與寂寥。下闋前兩句承接上闋,繼續(xù)鋪寫古戰(zhàn)場蕭然之景。全詞多次用典來表達自己內(nèi)心的無奈與寂寥以及納蘭對物是人非、家國興亡的感嘆。

  翻譯/譯文

  古老的營壘,成了烏鴉聚集之地,荒涼的城堡中野雞恣意飛舞。這是什么時候的戰(zhàn)火留下來的遺跡,曾經(jīng)驍勇善戰(zhàn)的英雄,他們的碧血丹心如今都被沙漠淹沒了。

  主帥的帳篷,曾經(jīng)的胡笳,如今都已作古。千年悲嘆,回首相望,古今多少是非,說來興亡都是天定,豈是人為!

  注釋

  南歌子:詞牌名,原唐教坊曲。雙調(diào)五十四字,上下片各五句三平韻。

  古戍:邊疆古老的城堡、營。

  饑烏:饑餓的烏鴉。

  劫火:佛教語,謂壞劫之末所起的大火,后亦借指兵火。

  碧血:為正義死難而流的血,烈士的血。典出《莊子·外物》:“入主莫不欲其臣之忠,而忠未必信,故伍員流于江,萇弘死于蜀,藏起血三年,而化為碧!焙髞砭桶阎页贾臼克髦Q為“碧血”。

  龍堆:白龍堆的略稱。古西域沙丘名,此處謂沙漠。

  玉帳:主帥所居的帳幕,取如玉之堅的`意思。

  金笳(jiā):胡笳的美稱,古代北方民族常用的一種管樂器。

  創(chuàng)作背景

  詞寫于康熙二十一年(1682)春,其時容若扈駕隨行塞外,見古戍荒城,戰(zhàn)火余燼,有興亡滄桑之感,遂托于詞章而做。

  賞析/鑒賞

  文學(xué)賞析

  這首邊塞詞,不啻是一篇吊古戰(zhàn)場文,悲康康慨。

  首句即吸收李白《戰(zhàn)城南》“烏鳶啄人腸,銜飛上掛塞》“饑烏啼舊壘,疲馬戀空城”的詩意,表現(xiàn)了蕭蕭古戍、饑烏群集的慘切之景。次句,“荒城野雉飛”,是化用劉禹錫“麥秀空城野雉飛”句意,把古戰(zhàn)場陰森怖栗的情景寫得活靈活現(xiàn)。接下“何年”三句,頗有唐朝邊塞詩的味道,但容若畢竟又不是岑參那類邊塞詩人,唐時的邊塞詩是荒涼中透出豪邁,容若卻是豪邁轉(zhuǎn)向了凄涼!昂文杲倩鹗埢摇,是哪年的戰(zhàn)亂造就了如今一切的皆似殘灰,慘淡的歷史已遙不可考,如今只有看英雄們當日的碧血,化作了這蠻荒的土色。 “試看英雄碧血,滿龍堆”,容若此處謂,君不見那些忠魂碧血,不管何方埋骨,到頭來不都是付與這無邊瀚海了嗎?上闋,占戍、荒城、劫灰、碧血······組成的是一幅凄慘悲涼的大漠邊城之景,奏響的是一曲舊堡敗壘的蒼涼沉郁悲歌。

  下闋前兩句承接上闋,繼續(xù)鋪寫古戰(zhàn)場蕭然之景!坝駧た辗謮,金笳已罷吹”,軍中將帥的軍帳再也不能分開營壘,悲咽的金笳也已永遠停吹了!翱辗帧、“已罷”,四字寫出昔景的黯然難以淹留。既然古戰(zhàn)場遺下了殘灰。遺下了英雄的戰(zhàn)骨,玉帳成空,金笳已罷,那就說明廝殺斗爭,恩仇榮辱,一切都成過去,于是,詞人不禁廢然道:“東風回首盡成非,不道興亡命也,豈人為”!皷|風回首”,出自李煜《虞美人》詞“小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中”,此處是說如今回首前朝往事,但覺物是人非,事事皆休。所以,詞人最終感言,興亡之理,不在人為,而在乎天命,遂見納蘭詞哀傷風骨。

  在那片八旗子弟拋頭顱、灑熱血的戰(zhàn)場上,容若既不緬懷“開國英雄”的功烈,更不悲歌慷慨,從中吸取振奮精神的力量,卻在那里冷冷清清憂優(yōu)戚戚地尋尋覓覓。這種行徑,還真頗有點“不肖子孫”的意味。

  名家點評

  近代葉恭綽《(解佩令)“題吳觀岱貫華閣圖”詞序》:“納蘭容若風流文采幾冠當時,其好與諸名流納交,余以為別有氣類之感,以其上代金臺石部固為后金所殄滅也。余誦其詞,有‘不道興亡命也豈人為’句而憬然。”

【古戍原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

《古別離》原文翻譯及賞析01-02

《古別離》原文翻譯及賞析4篇01-02

梅雨原文賞析及翻譯01-21

閨怨原文賞析及翻譯01-20

漁父原文賞析及翻譯01-19

春雨原文賞析及翻譯01-19

《秋日》原文賞析及翻譯01-17

春游原文賞析及翻譯01-17

春日原文賞析及翻譯01-16

相思原文賞析及翻譯01-16