毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

蘇幕遮·草原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-01-25 20:45:18 古籍 我要投稿

蘇幕遮·草原文翻譯及賞析

蘇幕遮·草原文翻譯及賞析1

  露堤平,煙墅杳。亂碧萋萋,雨后江天曉。獨(dú)有庾郎年最少。窣地春袍,嫩色宜相照。

  接長(zhǎng)亭,迷遠(yuǎn)道?霸雇鯇O,不記歸期早。落盡梨花春又了。滿(mǎn)地殘陽(yáng),翠色和煙老。

  古詩(shī)簡(jiǎn)介

  《蘇幕遮·草》是宋代文學(xué)家梅堯臣的詞作。此詞上片以綺麗之筆,突出雨后青草之美;下片以凄迷之調(diào),突出青草有情,卻反落入蒼涼之境。全詞通過(guò)上下片的對(duì)照,抒發(fā)了作者的惜草、惜春的情懷,寄寓了作者的身世之感,形象鮮明突出,意境深遠(yuǎn)含蓄,耐人尋味。

  翻譯/譯文

  堤壩上的綠草含水帶露,遠(yuǎn)處的房屋在如煙春色的掩映下若隱若現(xiàn)。雨后天色變晴,江水開(kāi)闊,到處都是萋萋的芳草。離鄉(xiāng)宦游的才子年少成名,他穿上及地的青色章服,衣服顏色與嫩綠的草色互相映襯,十分相宜。

  芳草把路邊一個(gè)又一個(gè)的長(zhǎng)亭連接起來(lái),使得遠(yuǎn)道凄迷。那萋萋的芳草,仿佛是在埋怨宦游的王孫公子已經(jīng)忘記了歸期。眼看梨花落盡,春天馬上又要過(guò)去了。日光漸暗,暮靄沉沉,那翠綠的春草也似乎變得蒼老了。

  注釋

 、盘K幕遮:唐教坊曲名,來(lái)自西域。后用為詞牌名。雙調(diào),六十二字,上下片各四仄韻。

 、剖禾飶]、圃墅。杳:幽暗,深遠(yuǎn),看不到蹤影。

 、禽螺拢盒稳莶萆L(zhǎng)茂盛。

 、肉桌赡曜钌伲衡桌杀局糕仔拧b仔攀悄铣捍氖,使魏被留,被迫仕于北朝。庾信留魏時(shí)已經(jīng)四十二歲,當(dāng)然不能算“年最少”,但他得名甚早,“年十五,侍梁東宮講讀”(《庾開(kāi)府集序》)。這里借指一般離鄉(xiāng)宦游的才子。

 、筛@(sū)地:拂地,拖地。窣:拂,甩動(dòng)。窣地春袍:指踏上仕途,穿起拂地的青色章服。宋代六、七品服綠,八、九品服青。剛釋褐入仕的年輕官員,一般都是穿青袍。春袍、青袍,實(shí)為一物,用這里主要是形容宦游少年的英俊風(fēng)貌。

  ⑹嫩色宜相照:指嫩綠的草色與袍色互相輝映,顯得十分相宜。

 、碎L(zhǎng)亭:古路旁亭舍,常用作餞別處!栋卓琢肪砭庞小笆镆婚L(zhǎng)亭,五里一短亭”!兑磺薪(jīng)音義》有“漢家因秦十里一亭。亭,留也”。

 、掏鯇O:貴族公子。

 、吐浔M梨花春又了:化用李賀《河南府試十二月樂(lè)詞·三月》詩(shī)句:“曲水飄香去不歸,梨花落盡成秋苑。”

  賞析/鑒賞

  宋沈義父云:“詠物詞,最忌說(shuō)出題字!保ā稑(lè)府指迷》)這首詠草詞雖不著一“草”字,卻用環(huán)境、形象、神態(tài)的描繪,將春草寫(xiě)得形神俱備。詞中,上片以綺麗之筆,突出雨后青草之美。長(zhǎng)堤上綠草平整、露光閃爍;遠(yuǎn)處的別墅如煙綠草掩映下若隱若現(xiàn)。雨后萬(wàn)物澄徹、江天開(kāi)闊的明媚物象,活畫(huà)出濃郁的春意和蓬勃的生機(jī),雖不著一“草”字,卻用環(huán)境、形象、神態(tài)的描繪,將春草寫(xiě)得形神俱備。作者描摹出春草的芊綿可愛(ài),用遍地春草映襯出宦游少年的春風(fēng)得意。

  此詞上片起首兩句寫(xiě)長(zhǎng)堤上綠草平整、露光閃爍;遠(yuǎn)處的別墅如煙綠草掩映下若隱若現(xiàn)。接下來(lái)一句總寫(xiě)芳草萋萋!坝旰蠼鞎浴保怯锰囟ǖ淖罴循h(huán)境來(lái)點(diǎn)染春草的精神,通過(guò)雨后萬(wàn)物澄澈、江天開(kāi)闊的明媚物象,活畫(huà)出濃郁的春意和蓬勃的生機(jī),為下文“少年”的出場(chǎng)作鋪墊。“獨(dú)有庾郎年最少”三句,由物及人,由景入意。以上,作者描摹出春草的芊綿可愛(ài),用遍地春草映襯出臣游少年的春風(fēng)得意。

  詞的下片轉(zhuǎn)而抒寫(xiě)宦游少年春盡思?xì)w的情懷。過(guò)片二句化用李白《菩薩蠻·平林漠漠煙如織》詞末二句“何處是歸程?長(zhǎng)亭連短亭”之意。接下來(lái)兩句,詞人流露出對(duì)宦海浮沉的厭倦,用自怨自艾的語(yǔ)調(diào)表達(dá)了強(qiáng)烈的歸思!奥浔M梨花春又了”,以自然界春色的匆匆歸去,暗示自己仕途上的春天正消逝。結(jié)拍兩句渲染了殘春的遲暮景象。全詞結(jié)尾處的“老”字與上片“嫩”字遙相呼應(yīng)。于春草的由“嫩”變“老”之中,暗寓傷春之意,而這也正好是詞人嗟老、倦游心情的深刻寫(xiě)照。

  梅堯臣在藝術(shù)上主張“狀難寫(xiě)之景如在目前,含不盡之意見(jiàn)于言外”(歐陽(yáng)修《六一詩(shī)話》引)。這首詞用“平”“煙”“萋萋”,狀草之形;用“碧”“嫩”“翠”,狀草之色;又用映襯手法傳寫(xiě)出草之神與情,或?qū)嵒蛱,都鮮明如畫(huà),歷歷在目。詞中抒寫(xiě)了作者初仕的得意情態(tài)和后來(lái)倦于宦游、春末思?xì)w的苦悶心緒,但都非常含蓄,只是在精心描繪的意境中微微透出,讓讀者于言外得之,因此這是一首較好地體現(xiàn)了作者自己的藝術(shù)主張的佳作。

蘇幕遮·草原文翻譯及賞析2

  蘇幕遮·草

  朝代:宋代

  作者:梅堯臣

  原文:

  露堤平,煙墅杳。亂碧萋萋,雨后江天曉。獨(dú)有庚郎年最少。窣地春袍,嫩色宜相照。

  接長(zhǎng)亭,迷遠(yuǎn)道?霸雇鯇O,不記歸期早。落盡梨花春又了。滿(mǎn)地殘陽(yáng),翠色和煙老。

  譯文:

  長(zhǎng)堤上,綠草平展,露珠閃爍,遠(yuǎn)處的別墅,在煙靄中若隱若現(xiàn)。碧綠的芳草繁茂昌盛,雨后的江天遼闊無(wú)際。唯有庾郎風(fēng)華正茂年方少。穿著拂地的青色官袍,與嫩綠的草色相互映照。長(zhǎng)亭接短亭,遠(yuǎn)去的.道路消失在視野之外。應(yīng)該埋怨王孫公子,早已忘卻歸隱之期。梨花飄落,春天已過(guò),殘陽(yáng)灑滿(mǎn)大地,翠綠的青草與晚霞。

  注釋?zhuān)?/strong>

 、偈禾飶]、圃墅。杳:幽暗,深遠(yuǎn),看不到蹤影。

 、谳螺拢盒稳莶萆L(zhǎng)茂盛。

 、鄹@地:拂地,拖地。窣,拂,甩動(dòng)。

 、芡鯇O:貴族公子。這里指草。多年生,產(chǎn)于深山。

  賞析:

  宋沈義父云:“詠物詞,最忌說(shuō)出題字!保ā稑(lè)府指迷》)這首詠草詞雖不著一“草”字,卻用環(huán)境、形象、神態(tài)的描繪,將春草寫(xiě)得形神俱備。詞中,上片以綺麗之筆,突出雨后青草之美;下片以凄迷之調(diào),突出青草有情,卻反落入蒼涼之境。

  上片起首兩句寫(xiě)長(zhǎng)堤上綠草平整、露光閃爍;遠(yuǎn)處的別墅如煙綠草掩映下若隱若現(xiàn)。接下來(lái)一句總寫(xiě)芳草萋萋!坝旰蠼鞎浴,是用特定的最佳環(huán)境來(lái)點(diǎn)染春草的精神,通過(guò)雨后萬(wàn)物澄澈、江天開(kāi)闊的明媚物象,活畫(huà)出濃郁的春意和蓬勃的生機(jī),為下文“少年”的出場(chǎng)作鋪墊!蔼(dú)有庾郎年最少”三句,由物及人,由景入意!扳桌伞北局糕仔。庾信是南朝梁代文士,使魏被留,被迫仕于北朝。庾信留魏時(shí)已經(jīng)四十二歲,當(dāng)然不能算“年最少”,但他得名甚早,“年十五,侍梁東宮講讀”(《庾開(kāi)府集序》)。這里借指一般離鄉(xiāng)宦游的才子!案@地春袍”,指踏上仕途,穿起拂地的青色章服。宋代六、七品服綠,八、九品服青。剛釋褐入仕的年輕官員,一般都是穿青袍。春袍、青袍,實(shí)為一物,用這里主要是形容宦游少年的英俊風(fēng)貌!澳凵讼嗾铡保改劬G的草色與袍色互相輝映,顯得十分相宜。以上,作者描摹出春草的芊綿可愛(ài),用遍地春草映襯出臣游少年的春風(fēng)得意。

  詞的下片轉(zhuǎn)而抒寫(xiě)宦游少年春盡思?xì)w的情懷。過(guò)片二句化用李白《菩薩蠻》詞末二句“何處是歸程?長(zhǎng)亭連短亭”之意。接下來(lái)兩句,詞人流露出對(duì)宦海浮沉的厭倦,用自怨自艾的語(yǔ)調(diào)表達(dá)了強(qiáng)烈的歸思!奥浔M梨花春又了”,化用李賀《河南府試十二月樂(lè)詞·三月》詩(shī)句:“曲水飄香去不歸,梨花落盡成秋苑!币宰匀唤绱荷拇掖覛w去,暗示自己仕途上的春天正消逝。結(jié)拍兩句渲染了殘春的遲暮景象。

  “老”字與上片“嫩”字遙相呼應(yīng)。于春草的由“嫩”變“老”之中,暗寓傷春之意,而這也正好是詞人嗟老、倦游心情的深刻寫(xiě)照。宋吳曾《能改齋漫錄》卷十七云:“梅圣俞歐陽(yáng)公座,有以林逋詞‘金谷年年,亂生春色準(zhǔn)為主’為美者,圣俞因別為《蘇幕遮》一闋云云。歐公擊節(jié)賞之。”

【蘇幕遮·草原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

《蘇幕遮·懷舊》原文及翻譯賞析01-03

《蘇幕遮·懷舊》原文及賞析01-05

范仲淹《蘇幕遮》翻譯及賞析12-21

范仲淹蘇幕遮原文翻譯10-23

浣溪沙·草偃云低漸合圍原文翻譯及賞析09-11

柳原文翻譯及賞析12-18

出塞原文翻譯及賞析12-16

公輸原文翻譯及賞析12-15

《東郊》原文、翻譯及賞析12-10

師說(shuō)原文翻譯及賞析12-24