武昌酌菩薩泉送王子立原文、翻譯及賞析3篇
武昌酌菩薩泉送王子立原文、翻譯及賞析1
武昌酌菩薩泉送王子立
作者:蘇軾
朝代:宋朝
送行無酒亦無錢,勸爾一杯菩薩泉。
何處低頭不見我?四方同此水中天。
譯文:替你送行時沒有酒也沒有錢,規(guī)勸你飲一杯武昌的菩薩泉。低下頭哪里泉水不能照見我?四方之地都如同這水中天。
注釋:①酌:斟酒,飲酒,這里是以泉水代酒。王子立:蘇軾弟子,蘇轍的女婿。②四方:指各處;天下。
賞析:
這是一首送行詩。詩的開頭一、二句“送行無酒亦無錢,何處低頭不見我?”描寫了詩人自己為王子立送行,因為囊中羞澀,無錢買酒。但是作者心中是否因此而內(nèi)疚呢,當(dāng)然不是。因為詩人蘇軾是一個清靜、淡泊之人,他以一種達(dá)觀的態(tài)度來對待人生,雖然是無酒無錢,但也毫不介意,酌一杯清甜的菩薩泉,以水代酒,照樣可以見出真情。這首詩的三、四兩句“勸爾一杯菩薩泉,四方同此水中天!痹⒑U意!独銍(yán)經(jīng)》說:“有佛出世,名為水天,教諸菩薩,修習(xí)水觀,入三摩地。”作者由菩薩泉之名聯(lián)想到水天之佛,由泉水映出自己的影子聯(lián)想到“修習(xí)水觀”,此處泉水可以照見“我”,別處的泉水不也是同樣可以照見“我”嗎。四方之水,如菩薩泉一樣,水中映人,水中映天。末尾兩句正是勸告人們“修習(xí)水觀,入三摩地”,進(jìn)入禪悟之境。
武昌酌菩薩泉送王子立原文、翻譯及賞析2
原文:
武昌酌菩薩泉送王子立
宋代:蘇軾
送行無酒亦無錢,勸爾一杯菩薩泉。
何處低頭不見我?四方同此水中天。
譯文:
送行無酒亦無錢,勸爾一杯菩薩泉。
替你送行時沒有酒也沒有錢,規(guī)勸你飲一杯武昌的菩薩泉。
何處低頭不見我?四方同此水中天。
低下頭哪里泉水不能照見我?四方之地都如同這水中天。
注釋:
送行無酒亦無錢,勸爾一杯菩薩泉。
何處低頭不見我?四方同此水中天。
四方:指各處;天下。
賞析:
這是一首送行詩。詩的開頭一、二句“送行無酒亦無錢,勸爾一杯菩薩泉。”描寫了詩人自己為王子立送行,因為囊中羞澀,無錢買酒。但是作者心中是否因此而內(nèi)疚呢,當(dāng)然不是。因為詩人蘇軾是一個清靜、淡泊之人,他以一種達(dá)觀的態(tài)度來對待人生,雖然是無酒無錢,但也毫不介意,酌一杯清甜的菩薩泉,以水代酒,照樣可以見出真情。這首詩的三、四兩句“何處低頭不見我?四方同此水中天!痹⒑U意!独銍(yán)經(jīng)》說:“有佛出世,名為水天,教諸菩薩,修習(xí)水觀,入三摩地!弊髡哂善兴_泉之名聯(lián)想到水天之佛,由泉水映出自己的`影子聯(lián)想到“修習(xí)水觀”,此處泉水可以照見“我”,別處的泉水不也是同樣可以照見“我”嗎。四方之水,如菩薩泉一樣,水中映人,水中映天。末尾兩句正是勸告人們“修習(xí)水觀,入三摩地”,進(jìn)入禪悟之境。
武昌酌菩薩泉送王子立原文、翻譯及賞析3
武昌酌菩薩泉送王子立
送行無酒亦無錢,勸爾一杯菩薩泉。
何處低頭不見我?四方同此水中天。
翻譯/譯文
譯文
替你送行時沒有酒也沒有錢,
規(guī)勸你飲一杯武昌的菩薩泉。
低下頭哪里泉水不能照見我?
四方之地都如同這水中天。
注釋
、僮茫赫寰疲嬀,這里是以泉水代酒。王子立:蘇軾弟子,蘇轍的女婿。
②四方:指各處;天下。
賞析/鑒賞
這是一首送行詩。詩的開頭一、二句“送行無酒亦無錢, 何處低頭不見我?”描寫了詩人自己為王子立送行,因為囊中羞澀,無錢買酒。但是作者心中是否因此而內(nèi)疚呢,當(dāng)然不是。因為詩人蘇軾是一個清靜、淡泊之人,他以一種達(dá)觀的態(tài)度來對待人生,雖然是無酒無錢,但也毫不介意,酌一杯清甜的菩薩泉,以水代酒,照樣可以見出真情。這首詩的三、四兩句“勸爾一杯菩薩泉,四方同此水中天!痹⒑U意。《楞嚴(yán)經(jīng)》說:“有佛出世,名為水天,教諸菩薩,修習(xí)水觀,入三摩地。”作者由菩薩泉之名聯(lián)想到水天之佛,由泉水映出自己的影子聯(lián)想到“修習(xí)水觀”,此處泉水可以照見“我”,別處的泉水不也是同樣可以照見“我”嗎。四方之水,如菩薩泉一樣,水中映人,水中映天。末尾兩句正是勸告人們“修習(xí)水觀,入三摩地”,進(jìn)入禪悟之境。
【武昌酌菩薩泉送王子立原文、翻譯及賞析3篇】相關(guān)文章:
武昌酌菩薩泉送王子立原文翻譯及賞析01-15
武昌酌菩薩泉送王子立原文翻譯及賞析4篇01-15
《詩經(jīng):酌》原文翻譯及賞析07-11
菩薩蠻·回文原文賞析及翻譯01-21
送友原文翻譯及賞析01-07
送魏二原文賞析及翻譯01-17
送王郎原文翻譯及賞析01-16
送楊氏女原文翻譯及賞析01-15
杜甫送遠(yuǎn)原文翻譯及賞析08-25
蝶戀花·送春原文翻譯及賞析07-16