《賜蕭瑀》原文、翻譯及賞析3篇
《賜蕭瑀》原文、翻譯及賞析1
賜蕭瑀
朝代:唐代
作者:李世民
原文:
疾風(fēng)知?jiǎng)挪,板蕩識(shí)誠(chéng)臣。
勇夫安識(shí)義,智者必懷仁。
譯文
疾風(fēng)中可知哪是韌草,動(dòng)蕩里可識(shí)誰(shuí)是忠臣。
勇猛之人豈能深識(shí)道義?只有智者才一定滿懷仁愛(ài)。
鑒賞
韌性、忠誠(chéng)、道義、仁愛(ài),蕭瑀為人臣而有此四,得皇上評(píng)價(jià)如此之高,又更何求?蕭瑀為官,艱苦危難之中,不隨波逐流;意志堅(jiān)定,不迷失方向;因?yàn)槌錆M仁愛(ài)之心,便永遠(yuǎn)能把握大義。然新臣房玄齡、杜如晦、魏征等與之不睦,其終難更有作為,豈不惜哉!
兩句詩(shī)使用了比興的手法。詩(shī)人表達(dá)的核心意思是“板蕩識(shí)誠(chéng)臣”,贊美蕭瑀能在自己當(dāng)年最緊要的時(shí)刻擁護(hù)自己,幫他謀得帝位。“疾風(fēng)知?jiǎng)挪荨笔桥d,為下文的立論張本。同時(shí)這一句興中有比,以普通的自然景物為喻,說(shuō)明了一個(gè)深刻的道理:在風(fēng)平日麗的日子里,“勁草”混同于一般的草;在和平安定的環(huán)境中,“誠(chéng)臣”也容易混同于一般的人們:其特殊性沒(méi)有顯現(xiàn)出來(lái),因而不易鑒別。只有經(jīng)過(guò)猛烈大風(fēng)和動(dòng)亂時(shí)局的考驗(yàn),才能看出什么樣的草是強(qiáng)勁的,什么樣的人是忠誠(chéng)的?傊,這兩句詩(shī)形象而深刻地說(shuō)明:在艱難危急的時(shí)刻,最能看出一個(gè)人真正的品格。具有高風(fēng)亮節(jié)的人,在艱難時(shí)刻,在危難面前,能堅(jiān)持真理,不隨波逐流;而意志不夠堅(jiān)定的人,常常會(huì)迷失方向。
兩句詩(shī)表達(dá)同樣的道理,但“疾風(fēng)知?jiǎng)挪荨币员日f(shuō)理,形象生動(dòng),因而也最廣為人知。今天人們常常只知道前一句而湮沒(méi)了后一句,常用它比喻危急時(shí)刻最能顯示一個(gè)人的優(yōu)良品質(zhì)。
《賜蕭瑀》原文、翻譯及賞析2
賜蕭瑀
疾風(fēng)知?jiǎng)挪,板蕩識(shí)誠(chéng)臣。
勇夫安識(shí)義,智者必懷仁。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《賜蕭瑀》是唐太宗李世民寫(xiě)的一首五言絕句。這首詩(shī)是李世民賜給蕭瑀的一首詩(shī)。這首詩(shī)盛贊蕭瑀的仁德。前兩句寫(xiě)識(shí)人,句用恰切的比喻,頌揚(yáng)蕭瑀在動(dòng)亂和危難時(shí)刻經(jīng)受住了考驗(yàn),表現(xiàn)出一個(gè)臣子的忠誠(chéng)和立場(chǎng)。后兩句寫(xiě)知人善用,以反襯正,欲揚(yáng)先抑,著意突出蕭瑀作為一個(gè)智者所具備的仁義之心。
翻譯/譯文
在猛烈狂疾的大風(fēng)中才能看得出是不是強(qiáng)健挺拔的草,在激烈動(dòng)蕩的年代里才能識(shí)別出是不是忠貞不二的臣。
一勇之夫怎么懂得為公為國(guó)為民為社稷的正義的道理,而智勇兼具的人內(nèi)心里必然懷有忠君為民的仁愛(ài)之情。
注釋
⑴蕭瑀:字時(shí)文,隋朝將領(lǐng),被李世民俘后歸唐,封宋國(guó)公。
、萍诧L(fēng):大而急的風(fēng)。勁草:強(qiáng)勁有力的草。
⑶板蕩:動(dòng)亂之世。
、扔路颍河心懥康娜。
⑸智者:有見(jiàn)識(shí)的人。
創(chuàng)作背景
唐高祖武德九年(626),李建成和李元吉密謀殺害李世民未成,又向李淵誣陷李世民。李淵聽(tīng)信后,打算懲處李世民。在蕭瑀的據(jù)理力勸下,才打消了懲處他的念頭。不久后,李世民在“玄武門(mén)之變”中殺了李建成和李元吉。李淵在蕭瑀的勸解下,才把政權(quán)交給了李世民。公元627年,李世民登基,封蕭瑀為宰相。但由于蕭瑀性情剛直,與房玄齡、魏征等大臣合不來(lái),李世民便把蕭瑀改任太子太傅。蕭瑀毫無(wú)怨言,來(lái)到東宮任職,輔導(dǎo)太子十分盡職,李世民對(duì)他對(duì)太子的教導(dǎo)十分滿意,于貞觀九年(653),封蕭瑀為“特進(jìn)”,參預(yù)政事,并贈(zèng)此詩(shī)給他,還說(shuō):“卿之忠直,古人不過(guò)!
賞析/鑒賞
這首詩(shī)極富于哲理。詩(shī)的前兩句是歷來(lái)傳頌的名句!凹诧L(fēng)知?jiǎng)挪荨币徽Z(yǔ),出自宋·范曄《后漢書(shū)·王霸傳》。此語(yǔ)原為漢光武帝劉秀贊譽(yù)王霸之言。光武謂霸曰:“潁川從我者皆逝,而子獨(dú)留努力,疾風(fēng)知?jiǎng)挪!焙笫浪煊靡员扔髦挥薪?jīng)過(guò)危難或戰(zhàn)亂的嚴(yán)峻考驗(yàn),才能識(shí)別出誰(shuí)的意志堅(jiān)強(qiáng),誰(shuí)是忠誠(chéng)可靠者。作者李世民在此詩(shī)中用此贊美蕭瑀。次句的“板蕩”乃《詩(shī)經(jīng)·大雅》中兩篇作品的名稱!栋濉贰ⅰ妒帯范(shī)譏刺周厲王無(wú)道,敗壞政局。后以“板蕩”代指政局變亂。在風(fēng)和日麗的日子里,“勁草”混同于一般的草;在和平安定的環(huán)境中,“誠(chéng)臣”也容易混同于一般的人,其特殊性沒(méi)有顯現(xiàn)出來(lái),因而不易鑒別。只有經(jīng)過(guò)猛烈大風(fēng)和動(dòng)亂時(shí)局的考驗(yàn),才能看出什么樣的草是強(qiáng)勁的,什么樣的人是忠誠(chéng)的。
后二句則另?yè)Q角度,繼續(xù)盛贊蕭瑀。徒有一時(shí)之勇的“勇夫”并不懂得真正的“義”,而真正的“智者”必然心懷仁德。這里告訴讀者,只有忠誠(chéng)還是不夠的,要智勇雙全,才算是有用之才。有勇無(wú)謀,莫言義;有智無(wú)勇,難施仁。
這首詩(shī)詩(shī)意淺顯,說(shuō)理形象,寓意深刻,言簡(jiǎn)意賅地揭示了“智”、“勇”、“仁”、“義”之間的辯證關(guān)系。這不僅對(duì)于知人善任具有現(xiàn)實(shí)意義,而且,對(duì)于讀者的.自我完善,如何使自己成為智勇雙全的有用之才方面,也具有啟迪作用!凹诧L(fēng)知?jiǎng)挪荩迨幾R(shí)誠(chéng)臣”二句,如今引用它,比喻只有經(jīng)過(guò)尖銳復(fù)雜斗爭(zhēng)的考驗(yàn),才能考查出一個(gè)人的真正品質(zhì)和節(jié)操,才能顯示出誰(shuí)是忠貞的強(qiáng)者。
《賜蕭瑀》原文、翻譯及賞析3
原文:
疾風(fēng)知?jiǎng)挪,板蕩識(shí)誠(chéng)臣。
勇夫安識(shí)義,智者必懷仁。
譯文
在狂風(fēng)中才能識(shí)別出堅(jiān)韌的草木,在亂世里方能分辨出忠誠(chéng)的臣子。
一勇之夫怎么懂得為公為國(guó)為民為社稷的正義的道理,而有智慧的人,必定心中懷有仁愛(ài)。
注釋
蕭瑀:字時(shí)文,隋朝將領(lǐng),被李世民俘后歸唐,封宋國(guó)公。
疾風(fēng):大而急的風(fēng)。
勁草:強(qiáng)勁有力的草。
板蕩:動(dòng)亂之世。
勇夫:有膽量的人。
智者:有見(jiàn)識(shí)的人。
賞析:
韌性、忠誠(chéng)、道義、仁愛(ài),蕭瑀為人臣而有此四,得皇上評(píng)價(jià)如此之高,又更何求?蕭瑀為官,艱苦危難之中,不隨波逐流;意志堅(jiān)定,不迷失方向;因?yàn)槌錆M仁愛(ài)之心,便永遠(yuǎn)能把握大義。然新臣房玄齡、杜如晦、魏征等與之不睦,其終難更有作為,豈不惜哉!
兩句詩(shī)使用了比興的手法。詩(shī)人表達(dá)的核心意思是“板蕩識(shí)誠(chéng)臣”,贊美蕭瑀能在自己當(dāng)年最緊要的時(shí)刻擁護(hù)自己,幫他謀得帝位。“疾風(fēng)知?jiǎng)挪荨笔桥d,為下文的立論張本。同時(shí)這一句興中有比,以普通的自然景物為喻,說(shuō)明了一個(gè)深刻的道理:在風(fēng)平日麗的日子里,“勁草”混同于一般的草;在和平安定的環(huán)境中,“誠(chéng)臣”也容易混同于一般的人們:其特殊性沒(méi)有顯現(xiàn)出來(lái),因而不易鑒別。只有經(jīng)過(guò)猛烈大風(fēng)和動(dòng)亂時(shí)局的考驗(yàn),才能看出什么樣的草是強(qiáng)勁的,什么樣的人是忠誠(chéng)的。總之,這兩句詩(shī)形象而深刻地說(shuō)明:在艱難危急的時(shí)刻,最能看出一個(gè)人真正的品格。具有高風(fēng)亮節(jié)的人,在艱難時(shí)刻,在危難面前,能堅(jiān)持真理,不隨波逐流;而意志不夠堅(jiān)定的人,常常會(huì)迷失方向。
兩句詩(shī)表達(dá)同樣的道理,但“疾風(fēng)知?jiǎng)挪荨币员日f(shuō)理,形象生動(dòng),因而也最廣為人知。今天人們常常只知道前一句而湮沒(méi)了后一句,常用它比喻危急時(shí)刻最能顯示一個(gè)人的優(yōu)良品質(zhì)。
【《賜蕭瑀》原文、翻譯及賞析3篇】相關(guān)文章:
賜蕭瑀原文翻譯及賞析2篇01-24
《登高》原文、翻譯及賞析02-01
《畫(huà)》原文、翻譯及賞析02-01
《行宮》原文、翻譯及賞析01-31
《小池》原文、翻譯及賞析01-31
《晨風(fēng)》原文翻譯及賞析01-30
《月出》原文翻譯及賞析01-30
小至原文翻譯及賞析01-29
賣(mài)炭翁原文翻譯及賞析01-29
所見(jiàn)原文翻譯及賞析01-28