暮歸原文翻譯及賞析
暮歸原文翻譯及賞析1
原文:
霜黃碧梧白鶴棲,城上擊柝復(fù)烏啼?妥尤腴T月皎皎,
誰家搗練風(fēng)凄凄。南渡桂水闕舟楫,北歸秦川多鼓鼙。
年過半百不稱意,明日看云還杖藜。
譯文
秋箱打黃了碧綠的梧桐樹上,白鶴在棲息,城樓上的梆子聲驚得烏鴉在啼叫。
踏著明亮的月色我回家進(jìn)門,寒涼的風(fēng)中傳來不知誰家的捶絹聲。
想南去渡過桂水卻沒有船只,想北回秦川又到處戰(zhàn)亂不息。
雖然年過半百卻不稱心如意,明天看云還要撫杖而行。
注釋
、劈S:在此用作動(dòng)詞,霜使原來的碧梧變黃。梧:梧桐。
、畦兀╰uò):擊柝即打更。烏:烏鴉。
、强妥樱鹤髡咦灾^。
⑷搗練:搗洗白綢。
、晒鹚航襁B江,一說為漓江,均在廣西。這里應(yīng)指湘水。闕:缺。
、是卮ǎ汗诺貐^(qū)名。今陜西、甘肅的秦嶺以北平原地一帶。這里指長(zhǎng)安。鼙(pí):一種軍用小鼓。鼓鼙在唐詩之中常用來比喻戰(zhàn)爭(zhēng)?赡苁侵府(dāng)年吐蕃入侵。
、瞬环Q意:不如意。
、陶龋褐簦ㄕ龋。藜(lí):用藜莖制成的手杖。
賞析
這首詩前四句寫暮歸的景色,營造出凄涼的氛圍,襯托詩人的悲哀之感。白鶴都已棲止在被濃霜凍黃的綠梧桐邊。城頭已有打更擊柝的聲音,還有烏鴉的啼聲。寄寓在此地的客人回進(jìn)家門時(shí),月光已亮了,不知誰家婦女還在搗洗白練,風(fēng)傳來悲凄的砧杵聲。天色晚了,城上守衛(wèi)兵要打梆子警夜。唐詩中寫夜景,常有搗練、搗衣、砧杵之類的詞語。大約當(dāng)時(shí)民間婦女都在晚上洗衣服,木杵捶打衣服的聲音,表現(xiàn)了民生困難,故詩人聽了有悲哀之感。
下半首四句也同樣轉(zhuǎn)入抒情。要想渡桂水而南行,可沒有船;要想北歸長(zhǎng)安,路上還多兵戎。都是去不得。年紀(jì)已經(jīng)五十多歲,事事不稱心,明天還只得拄著手杖出去看云。這最后一句是描寫他旅居夔州時(shí)生活的寂寞無聊,只好每天拄杖看云。浦起龍說:“結(jié)語見去志!保ā蹲x杜心解》)此評(píng)并不準(zhǔn)確。應(yīng)該說第三聯(lián)見去志,結(jié)句所表現(xiàn)的并不是去志,而是寂寞無聊。
這首拗體七律體現(xiàn)了杜甫在詩藝上的追求。在這首詩中值得注意的藝術(shù)特點(diǎn)是虛實(shí)結(jié)合。尤其是第一句“霜黃碧梧白鶴棲”,一句中出現(xiàn)了三種顏色。仔細(xì)推究,這些顏色是有虛實(shí)之分的!包S”和“白”是實(shí)在的,但“碧”就是虛寫,因?yàn)椤氨涛唷比~已給嚴(yán)霜打“黃”了。可見用字也像用兵那樣,可以“虛虛實(shí)實(shí)”!疤搶憽,實(shí)質(zhì)就是突破詞義的束縛,使詞的組合形式達(dá)到意義的豐富性,有更強(qiáng)的藝術(shù)感染力。杜甫的“語不驚人死不休”的努力就是一種“陌生化”的藝術(shù)感染力,值得借鑒。
暮歸原文翻譯及賞析2
清明寒食不多時(shí)。香紅漸漸稀。番騰妝束鬧蘇堤。留春春怎知。
花褪雨,絮沾泥。凌波寸不移。三三兩兩叫船兒。人歸春也歸。
翻譯/譯文
清明、寒食節(jié)過了沒多久,百花逐漸退去了原有的艷麗色彩,慢慢凋謝了。人們?yōu)榱送炝舸汗,翻騰衣柜,找出春天穿的衣服,紛紛出城來到蘇堤,盡情游玩。想留住春天的腳步,然而春之神似乎并不懂得人們的`用意。
一場(chǎng)大雨過后,花朵被雨水洗灑而褪去鮮艷之色,柳絮飄落于泥中,被沾住而無法揚(yáng)起,賞花的女子似乎沒有受到什么影響,一步也沒有移動(dòng),兩個(gè)、三個(gè)游人結(jié)伴乘著船兒回去了,春天的腳步聲也漸漸遠(yuǎn)去了。
注釋
、俨欢鄷r(shí):過了不多久。
②番騰,即“翻騰”。此處指翻騰衣柜,尋找春衣。
、厶K堤:亦稱蘇公堤,是一條貫穿西湖南北風(fēng)景區(qū)的林蔭大堤。為蘇軾任杭州知府疏浚西湖時(shí)取湖泥和葑草堆筑而成。已經(jīng)成為西湖十景之首,名曰“蘇堤春曉”。
、芑ㄍ视辏夯ǘ浔挥晗礊⒍嗜ヵr艷之色。
、菪跽茨啵毫躏h落于泥中,被沾住而無法揚(yáng)起。
、蘖璨ň洌毫璨ㄖ杆。這里指女子步履。
、叽纾捍绮。
賞析/鑒賞
本詞描寫南宋都城杭州市民暮春游覽西湖的情景。清明、寒食一過,百花逐漸凋謝,人們?yōu)榱送炝舸汗猓娂姵龀莵淼教K堤之上,盡情游賞。然而春之神似乎并不懂得人們的用意,終于隨著游人的船兒默默無言地歸去了。詞作抒寫惜春、傷春之情,構(gòu)思新穎,讀來別有一番韻味!掇ワL(fēng)詞話》謂其“番騰妝束鬧蘇堤”句,形容粗釵膩粉,可謂妙于語言,天與娉婷,何有于“翻騰妝束”,適成其為“鬧”而已!棒[”字值得玩味,“鬧”是說“妝束”,相當(dāng)于“鬧妝”的“鬧”,指花花綠綠、眼睛應(yīng)接不暇的景象。“鬧”字是把事物無聲的姿態(tài)說成好像有聲音的波動(dòng),仿佛在視覺里獲得了聽覺的感受,有如見其人,如聞其身之感,表達(dá)了身臨其境的美感。
【暮歸原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
春暮西園原文翻譯及賞析01-10
《蝶戀花·春暮》原文、翻譯及賞析11-05
蝶戀花·春暮原文翻譯及賞析07-20
白居易暮江吟原文翻譯及賞析10-09
蝶戀花·春暮原文翻譯及賞析(4篇)11-08
《蝶戀花·春暮》原文、翻譯及賞析4篇11-05
蝶戀花·春暮原文翻譯及賞析(3篇)10-15
蝶戀花·春暮原文翻譯及賞析(2篇)09-20
蝶戀花·春暮原文翻譯及賞析2篇09-02
蝶戀花·春暮原文翻譯及賞析3篇08-16