毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

贈(zèng)別原文翻譯注釋及賞析

時(shí)間:2022-02-12 16:07:13 古籍 我要投稿

贈(zèng)別原文翻譯注釋及賞析

贈(zèng)別原文翻譯注釋及賞析1

  原文:

  贈(zèng)別前蔚州契苾使君

  唐代:李商隱

  何年部落到陰陵,奕世勤王國(guó)史稱(chēng)。

  夜卷牙旗千帳雪,朝飛羽騎一河冰。

  蕃兒襁負(fù)來(lái)青冢,狄女壺漿出白登。

  日晚鸊鵜泉畔獵,路人遙識(shí)郅都鷹。

  譯文:

  何年部落到陰陵,奕世勤王國(guó)史稱(chēng)。

  是在哪個(gè)時(shí)代契苾部落來(lái)到了陰陵,世世代代為朝廷效力,在青史上留下英名。

  夜卷牙旗千帳雪,朝飛羽騎一河冰。

  雪壓千帳的寒夜?fàn)I前的大旗迎風(fēng)飄卷,軍情緊急的清晨,傳書(shū)的軍騎越河踏冰。

  蕃兒襁負(fù)來(lái)青冢,狄女壺漿出白登。

  西蕃的男兒背負(fù)著小孩來(lái)青冢歸附,北狄的姑娘用瓦壺盛酒到白登勞軍。

  日晚鸊鵜泉畔獵,路人遙識(shí)郅都鷹。

  在黃昏時(shí)節(jié)你來(lái)到碎鳥(niǎo)鵜泉邊打獵,路上的行人遠(yuǎn)遠(yuǎn)就認(rèn)出你這位郅都鷹。

  注釋?zhuān)?/strong>

  何年部落到陰陵,奕(yì)世勤王國(guó)史稱(chēng)。

  陰陵:陰山。契苾何力歸唐后,曾移居陰山。奕世:累世。勤王:為朝廷效力。

  夜卷牙旗千帳雪,朝飛羽騎一河冰。“夜卷”二句:意為契苾家族為國(guó)東征西討,作戰(zhàn)勇敢,立有赫赫戰(zhàn)功。

  蕃(fān)兒襁(qiǎng)負(fù)來(lái)青冢,狄女壺漿出白登。

  襁負(fù):背著小孩。青冢:王昭君墓,此處泛指內(nèi)蒙古呼和浩特市一帶。白登:白登山,在今大同市東。

  日晚鸊(pì)鵜(tí)泉畔獵,路人遙識(shí)郅(zhì)都鷹。

  鸊鵜泉:在今內(nèi)蒙古五原縣。郅都:西漢景帝時(shí)人,任雁門(mén)太守時(shí),威震匈奴。

  賞析:

  這首送別契瑟通出征的詩(shī),以“奕世勤王”為中心,歷敘契蔥部落內(nèi)附后與唐朝廷的友好關(guān)系,表彰契菇氏歷代勤王的功績(jī)及其對(duì)促進(jìn)北方邊疆地區(qū)少數(shù)民族和睦相處的作用,

  首聯(lián)用設(shè)問(wèn)起手,總敘鐵勒部落歸附唐王朝和為朝廷效力的歷史:“奕世勤王國(guó)史稱(chēng)”,這是朝廷對(duì)契瑟一門(mén)的評(píng)價(jià),也表達(dá)了詩(shī)人的贊譽(yù)之情。

  頷聯(lián)二句的大意說(shuō),在雪蓋千帳的寒夜,掩旗突襲敵軍,在冰封河流的早晨,率兵涉冰飛越:寫(xiě)的是契菇通五世祖契蔥何力當(dāng)年勤王的事跡:這里詩(shī)人虛擬鋪排,選擇早晨、夜晚兩個(gè)典型時(shí)間,掩旗夜襲和朝飛冰河兩個(gè)典型場(chǎng)面,著力強(qiáng)調(diào)契菇騎兵行動(dòng)的迅急和作戰(zhàn)的神勇。詩(shī)人強(qiáng)調(diào)這點(diǎn)有其現(xiàn)實(shí)意義:因?yàn)楫?dāng)時(shí)諸藩鎮(zhèn)口稱(chēng)勤王,卻多擁兵自重,養(yǎng)寇固恩,即使進(jìn)兵,也多是徘徊觀望,牽延不進(jìn)。詩(shī)人在這里稱(chēng)贊當(dāng)年契瑟氏勤王之日夜兼程,迅急神勇,一則是對(duì)當(dāng)時(shí)藩鎮(zhèn)一種婉轉(zhuǎn)的批判,二則是勉勵(lì)契菇通仿效乃祖,效忠朝廷,再展契菇氏之雄風(fēng)。

  接著頸聯(lián)二句,轉(zhuǎn)寫(xiě)現(xiàn)實(shí),契菇通此次出兵勤王,深得北方少數(shù)民族擁護(hù),紛紛背著幼兒前來(lái)歸附,簞食壺漿表示歡迎÷詩(shī)人用具體的畫(huà)面,寫(xiě)出了少數(shù)民族廣大群眾支持擁護(hù)這場(chǎng)抵御外族入侵的戰(zhàn)爭(zhēng),這就點(diǎn)出了這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的正義性質(zhì)。這對(duì)正在出師勤王、捍衛(wèi)邊塞的契菇通來(lái)說(shuō)無(wú)異是一種強(qiáng)有力的支持和鼓勵(lì),同時(shí)這也是我國(guó)各族人民和睦相處、共同御侮的歷史證物。

  尾聯(lián)借出獵隱指對(duì)回鶻作戰(zhàn),意思是說(shuō)契菇通傍晚出獵鷺鵜泉畔,路人在很遠(yuǎn)的地方看到他所放的鷹,就知道這位蒼鷹式的人物出現(xiàn)了。這里以郅都比契瑟通!苞棥弊蛛p關(guān),既關(guān)合上句“獵”字,又喻契菇通正如號(hào)稱(chēng)“蒼鷹”的郅都,為回鶻所畏憚,一明一暗,一喻物一喻人,關(guān)合得異常巧妙。

  總而言之。這首詩(shī)聲華既壯,骨力也足以相副,末聯(lián)“郅都鷹”、給人以勇悍威嚴(yán)的印象。由于腹聯(lián)已寫(xiě)了他獲得了“蕃兒”、“狄女”的擁戶(hù)和歡迎,則其威嚴(yán)又是和兄弟民族的關(guān)懷和友愛(ài)相結(jié)合的,從而表現(xiàn)出一位既得到各部落愛(ài)戴,又令敵人畏憚的出身于少數(shù)民族的邊防太守形象。

贈(zèng)別原文翻譯注釋及賞析2

  原文:

  多情卻似總無(wú)情,唯覺(jué)樽前笑不成。

  蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明。

  翻譯:

  聚首如膠似漆作別卻象無(wú)情;

  只覺(jué)得酒筵上要笑笑不出聲。

  案頭蠟燭有心它還依依惜別;

  你看它替我們流淚流到天明。

  注釋

  多情句:意謂多情者滿(mǎn)腔情緒,一時(shí)無(wú)法表達(dá),只能無(wú)言相對(duì),倒象彼此無(wú)情。

  樽:酒杯。

  賞析:

  這一首著重寫(xiě)惜別,描繪與她的筵席上難分難舍的情懷。首名寫(xiě)離筵之上壓抑無(wú)語(yǔ),似乎冷淡無(wú)情;次句以“笑不成”點(diǎn)明原非無(wú)情,而是郁悒感傷,實(shí)乃多情,回應(yīng)首句。

  齊、梁之間的江淹曾經(jīng)把離別的感情概括為“黯然銷(xiāo)魂”四字。但這種感情的表現(xiàn),卻因人因事的不同而千差萬(wàn)別,這種感情本身,也不是“悲”、“愁”二字所能了得。杜牧此詩(shī)不用“悲”、“愁”等字,卻寫(xiě)得坦率、真摯,道出了離別時(shí)的'真情實(shí)感。

  詩(shī)人同所愛(ài)不忍分別,又不得不分別,感情是千頭萬(wàn)緒的!岸嗲閰s似總無(wú)情”,明明多情,偏從“無(wú)情”著筆,著一“總”字,又加強(qiáng)了語(yǔ)氣,帶有濃厚的感情色彩。詩(shī)人愛(ài)得太深、太多情,以至使他覺(jué)得,無(wú)論用怎樣的方法,都不足以表現(xiàn)出內(nèi)心的多情。別筵上,凄然相對(duì),象是彼此無(wú)情似的。越是多情,越顯得無(wú)情,這種情人離別時(shí)最真切的感受,詩(shī)人把它寫(xiě)出來(lái)了。“唯覺(jué)樽前笑不成”,要寫(xiě)離別的悲苦,他又從“笑”字入手。一個(gè)“唯”字表明,詩(shī)人是多么想面對(duì)情人,舉樽道別,強(qiáng)顏歡笑,使所愛(ài)歡欣!但因?yàn)楦袀x別,卻擠不出一絲笑容來(lái)。想笑是由于“多情”,“笑不成”是由于太多情,不忍離別而事與愿違。這種看似矛盾的情態(tài)描寫(xiě),把詩(shī)人內(nèi)心的真實(shí)感受,說(shuō)得委婉盡致,極有情味。

  題為“贈(zèng)別”,當(dāng)然是要表現(xiàn)人的惜別之情。然而詩(shī)人又撇開(kāi)自己,去寫(xiě)告別宴上那燃燒的蠟燭,借物抒情。詩(shī)人帶著極度感傷的心情去看周?chē)氖澜,于是眼中的一切也就都帶上了感傷色彩。這就是劉勰所說(shuō)的:“屬采附聲,亦與心而徘徊!保ā段男牡颀垺の锷罚。“蠟燭”本是有燭芯的,所以說(shuō)“蠟燭有心”;而在詩(shī)人的眼里燭芯卻變成了“惜別”之心,把蠟燭擬人化了。在詩(shī)人的眼里,它那徹夜流溢的燭淚,就是在為男女主人的離別而傷心了!疤嫒舜箿I到天明”,“替人”二字,使意思更深一層。“到天明”又點(diǎn)出了告別宴飲時(shí)間之長(zhǎng),這也是詩(shī)人不忍分離的一種表現(xiàn)。

  詩(shī)人用精煉流暢、清爽俊逸的語(yǔ)言,表達(dá)了悱惻纏綿的情思,風(fēng)流蘊(yùn)藉,意境深遠(yuǎn),余韻不盡。就詩(shī)而論,表現(xiàn)的感情還是很深沉、很真摯的。杜牧為人剛直有節(jié),敢論列大事,卻也不拘小節(jié),好歌舞,風(fēng)情頗張,本詩(shī)亦可見(jiàn)此意。

【贈(zèng)別原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

贈(zèng)別二首原文賞析及翻譯01-16

歲暮原文、翻譯注釋及賞析01-30

東坡原文翻譯注釋及賞析01-29

狼原文翻譯注釋及賞析01-28

漁父原文翻譯注釋及賞析01-28

重陽(yáng)原文注釋翻譯及賞析01-14

柏舟原文、注釋、翻譯及賞析01-09

浣溪沙原文翻譯注釋及賞析01-18

勸學(xué)詩(shī)原文、翻譯、注釋及賞析11-24

勸學(xué)原文翻譯注釋及賞析08-14