毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

夢(mèng)微之原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-02-12 10:22:53 古籍 我要投稿

夢(mèng)微之原文翻譯及賞析(合集4篇)

夢(mèng)微之原文翻譯及賞析1

  原文:

  夜來(lái)攜手夢(mèng)同游,晨起盈巾淚莫收。

  漳浦老身三度病,咸陽(yáng)宿草八回秋。

  君埋泉下泥銷骨,我寄人間雪滿頭。

  阿衛(wèi)韓郎相次去,夜臺(tái)茫昧得知不?

  譯文:

  夜里做夢(mèng)與你攜手共同游玩,早晨醒來(lái)淚水流滿巾也不擦拭。

  在漳浦我三次生病,長(zhǎng)安城草生草長(zhǎng)已經(jīng)八個(gè)年頭。

  想你逝去九泉尸骨已經(jīng)化成泥沙,我還暫時(shí)寄住人間白發(fā)滿頭。

  阿衛(wèi)韓郎已經(jīng)先后去世,黃泉渺;璋的軌蛑獣詥幔

  賞析:

  這首《夢(mèng)微之》是白居易在元稹離世九年后所做的一首七言律詩(shī)。其中頸聯(lián)“君埋泉下泥銷骨,我寄人間雪滿頭”,古往今來(lái)更不知有多少人為它而傷懷!

  公元801年,30歲的白居易在長(zhǎng)安結(jié)識(shí)了23歲的元稹,他們?yōu)閷?duì)方的文采精華而深深折服,政治上又都反對(duì)宦官專權(quán)、提倡輕徭薄賦。真是相見恨晚!為了實(shí)現(xiàn)古代仕人懷有的那份安邦定國(guó)的宏偉抱負(fù),二人同時(shí)參加了吏部的制科考試,并且同時(shí)當(dāng)上校書郎。雖是個(gè)閑官,倒也可自得其樂。飲酒賦詩(shī)賞花聽書,好個(gè)詩(shī)酒風(fēng)流!直到元稹因敷水驛事件得罪宦官、被貶下放,白居易以死上書無(wú)效。公元815年,元稹被貶為通州司馬,同年白居易被貶為江州司馬,同是天涯淪落人!此后,二人只能互通書信、傾訴衷腸!公元831年,60歲的白居易正賦閑于東都洛陽(yáng),驚聞元稹病逝于武昌,悲痛不已!當(dāng)元稹的靈柩運(yùn)回老家陜西咸陽(yáng)時(shí),途徑洛陽(yáng),白揮淚寫下祭文。

  “夜來(lái)攜手夢(mèng)同游,晨起盈巾淚莫收”。夢(mèng)中樂天與微之重逢,二人攜手同游,他們可能意氣風(fēng)發(fā)地暢談天下大事、黎明蒼生;可能痛斥那宦海風(fēng)波、官場(chǎng)污濁;可能恥笑那魑魅小人、假義君子……可是夢(mèng)總有醒來(lái)的時(shí)候!淚水打濕了樂天的絹帕,老淚縱橫也無(wú)心擦拭了。時(shí)年,樂天已經(jīng)是一位風(fēng)燭殘年的老人。他想起了元稹當(dāng)年還和過(guò)他的一首詩(shī),詩(shī)中有這么兩句:“我今因病魂顛倒,惟夢(mèng)閑人不夢(mèng)君”。確實(shí),生時(shí)不能相見,夢(mèng)見還可以慰藉相思,夢(mèng)不見是悲痛的!可是,死后故人夢(mèng)更是痛徹心扉!明知此生不能再見,卻又一遍遍回憶著逝去的時(shí)光,每每回憶一次,都是一遍強(qiáng)于一遍的無(wú)奈憂傷!死亡,切斷了所有一切可能的念想!

  “漳浦老身三度病,咸陽(yáng)草樹八回秋”。樂天說(shuō)他自己在漳浦這個(gè)地方已經(jīng)生了幾次病了,長(zhǎng)安城草生草長(zhǎng)不知不覺已有八個(gè)年頭。時(shí)間蹉跎了芳華,元稹死后,樂天的一把老骨頭也不得安生,只是淡漠地看著長(zhǎng)安城的草生草長(zhǎng)。如果人的生命也能夠像草生草長(zhǎng)一樣該多好,就像樂天17歲時(shí)寫下的《賦得古原草送別》一樣:“野火燒不盡,春風(fēng)吹又生”。樂天與元稹一別已是九年,而且還會(huì)有好幾個(gè)九年,直到樂天也身赴黃泉。樂天的生老病死,已經(jīng)沒有了元稹的參與!

  “君埋泉下泥銷骨,我寄人間雪滿頭”。元稹埋在黃泉之下,泥土侵蝕著他的身體,也許早已和泥化作塵土,樂天也只是頂著滿頭白發(fā)暫時(shí)居住在人間。樂天是一位“深入淺出”型的沉思者:孤高、正直、磊落、坦蕩。這句話正是白詩(shī)在字面、形式上看似淺顯,而情意、內(nèi)涵甚深的表現(xiàn)。我想起了祖父,我那逝世不久的祖父。很多時(shí)候,在我們的親人活著時(shí),我們是羞赧于將悄悄寫下的那些關(guān)于他們的贊美文字與人分享的,尤其是不愿讓他們本人看到。而今,祖父魂歸大地、深埋黃土,他在人間的最后一席之地只是水泥石碑下一方小小的骨灰盒,家人把祖父與已逝世13年的'祖母合埋了。寫著這些文字時(shí),我想起祖父總是在清明前后輕輕擦拭著太祖父、太祖母及祖母的祭框,擦著擦著就出神地望著?墒侨缃,他深埋地下,誰(shuí)又來(lái)擦拭他嶄新的祭框呢?有關(guān)祖父的一切,我再也不會(huì)知曉了。他早年因公致殘的左腿,還會(huì)風(fēng)濕發(fā)作嗎?黃泉該是個(gè)濕冷的地方吧?想到這些,我已經(jīng)受不住了。有句話是殘忍的:“我們將會(huì)死去很久”。樂天寫下這首詩(shī)時(shí),身邊不是缺乏朋友,亦不是敵人泛濫。拉法特曾說(shuō):“沒有朋友也沒有敵人的人,就是凡夫俗子”。樂天恰好不是個(gè)凡夫俗子,他一生的朋友是很多的,比如李商隱就是他的忘年交。也正因?yàn)槿绱,在時(shí)隔九年后,樂天的這份思友之情才愈顯得彌足珍貴!

  “阿衛(wèi)韓郎相次去,夜臺(tái)茫昧得知不”。阿衛(wèi)是元稹的小兒子,韓郎是元稹的女婿。他們都先后死去了,黃泉渺;璋的軌蛑肋@些嗎?高壽的樂天目睹了后輩們的離去。一方面,活著的人想要知道死去的人的情況,另一方面,活著的人總是念念不忘地將人世間的新鮮事兒禱告給死者,縱然知道是徒勞,還是懷著這份希望!稓w去來(lái)兮辭》中有言:“來(lái)者日以親,去者日以疏”。當(dāng)樂天看著去者已去經(jīng)年,而來(lái)者亦已成去者,這是多么大的內(nèi)心荒涼!

  人生得一知己足矣,斯世當(dāng)以同懷視之!淺品《夢(mèng)微之》,我品味到了這世間有一種真情———相濡以沫!

夢(mèng)微之原文翻譯及賞析2

  白居易〔唐代〕

  夜來(lái)攜手夢(mèng)同游,晨起盈巾淚莫收。

  漳浦老身三度病,咸陽(yáng)宿草八回秋。

  君埋泉下泥銷骨,我寄人間雪滿頭。

  阿衛(wèi)韓郎相次去,夜臺(tái)茫昧得知不?

  譯文

  夜里做夢(mèng)與你攜手共同游玩,早晨醒來(lái)淚水流滿巾也止不住。在漳浦我三次生病,長(zhǎng)安城草生草長(zhǎng)已經(jīng)八個(gè)年頭。想你在黃泉之下,泥土侵蝕你的骨肉,最終化作一抔黃土,而我如今雖在人世,卻也是兩鬢蒼蒼。阿衛(wèi)韓郎已經(jīng)先后去世,黃泉渺;璋的軌蛑獣詥幔

  注釋

  微之:唐朝詩(shī)人元。779-831),字微之,與白居易同科及第,并結(jié)為終生詩(shī)友。漳浦:地名,在今福建漳州南部。宿草:指墓地上隔年的草,用為悼念亡友之辭朋友之墓,有宿草而不哭焉。君埋泉下:指微之去世。阿衛(wèi):微之的小兒子。韓郎:微之的愛婿。夜臺(tái):指墳?zāi)梗驗(yàn)殚]于墳?zāi),不見光明,所以稱為夜臺(tái),后來(lái)也用來(lái)指代陰間。茫昧:模糊不清。

  賞析

  這首《夢(mèng)微之》是白居易在元稹離世九年后所做的一首悼亡詩(shī)。

  “夜來(lái)攜手夢(mèng)同游,晨起盈巾淚莫收”。夢(mèng)中樂天與微之重逢,二人攜手同游,他們可能意氣風(fēng)發(fā)地暢談天下大事、黎明蒼生;可能痛斥那宦海風(fēng)波、官場(chǎng)污濁;可能恥笑那魑魅小人、假義君子……可是夢(mèng)總有醒來(lái)的時(shí)候!淚水打濕了樂天的絹帕,老淚縱橫也無(wú)心擦拭了。時(shí)年,樂天已經(jīng)是一位風(fēng)燭殘年的老人。他想起了元稹當(dāng)年還和過(guò)他的一首詩(shī),詩(shī)中有這么兩句:“我今因病魂顛倒,唯夢(mèng)閑人不夢(mèng)君”。確實(shí),生時(shí)不能相見,夢(mèng)見還可以慰藉相思,夢(mèng)不見是悲痛的!可是,死后故人夢(mèng)更是痛徹心扉!明知此生不能再見,卻又一遍遍回憶著逝去的時(shí)光,每每回憶一次都是一遍強(qiáng)于一遍的無(wú)奈憂傷!死亡,切斷了所有一切可能的念想!

  “漳浦老身三度病,咸陽(yáng)草樹八回秋”。樂天說(shuō)他自己在漳浦這個(gè)地方已經(jīng)生了幾次病了,長(zhǎng)安城草生草長(zhǎng)不知不覺已有八個(gè)年頭。時(shí)間蹉跎了芳華,元稹死后,樂天的一把老骨頭也不得安生,只是淡漠地看著長(zhǎng)安城的草生草長(zhǎng)。如果人的生命也能夠像草生草長(zhǎng)一樣該多好,就像樂天 17歲時(shí)寫下的《賦得古原草送別》一樣:“野火燒不盡,春風(fēng)吹又生”。樂天與元稹一別已是九年,而且還會(huì)有好幾個(gè)九年,直到樂天也身赴黃泉。樂天的生老病死,已經(jīng)沒有了元稹的參與!

  “君埋泉下泥銷骨,我寄人間雪滿頭”。元稹埋在黃泉之下,泥土侵蝕著他的身體,也許早已和泥化作塵土,樂天也只是頂著滿頭白發(fā)暫時(shí)居住在人間。樂天是一位“深入淺出”型的沉思者:孤高、正直、磊落、坦蕩。這句話正是白詩(shī)在字面、形式上看似淺顯,而情意、內(nèi)涵甚深的表現(xiàn)。我想起了祖父,我那逝世不久的祖父。很多時(shí)候,在我們的親人活著時(shí),我們是羞赧于將悄悄寫下的那些關(guān)于他們的贊美文字與人分享的,尤其是不愿讓他們本人看到。而今,祖父魂歸大地、深埋黃土,他在人間的最后一席之地只是水泥石碑下一方小小的骨灰盒,家人把祖父與已逝世 13年的祖母合埋了。寫著這些文字時(shí),我想起祖父總是在清明前后輕輕擦拭著太祖父、太祖母及祖母的祭框,擦著擦著就出神地望著。可是如今,他深埋地下,誰(shuí)又來(lái)擦拭他嶄新的祭框呢?有關(guān)祖父的一切,我再也不會(huì)知曉了。他早年因公致殘的左腿,還會(huì)風(fēng)濕發(fā)作嗎?黃泉該是個(gè)濕冷的地方吧?想到這些,我已經(jīng)受不住了。有句話是殘忍的:“我們將會(huì)死去很久”。樂天寫下這首詩(shī)時(shí),身邊不是缺乏朋友,亦不是敵人泛濫。拉法特曾說(shuō):“沒有朋友也沒有敵人的人,就是凡夫俗子”。樂天恰好不是個(gè)凡夫俗子,他一生的朋友是很多的,比如李商隱就是他的忘年交。也正因?yàn)槿绱,在時(shí)隔九年后,樂天的這份思友之情才愈顯得彌足珍貴!

  “阿衛(wèi)韓郎相次去,夜臺(tái)茫昧得知不”。阿衛(wèi)是元稹的小兒子,韓郎是元稹的女婿。他們都先后死去了,黃泉渺茫昏暗能夠知道這些嗎?高壽的樂天目睹了后輩們的離去。一方面,活著的人想要知道死去的人的情況,另一方面,活著的人總是念念不忘地將人世間的新鮮事兒禱告給死者,縱然知道是徒勞,還是懷著這份希望!豆旁(shī)十九首》中有言:“去者日以疏,來(lái)者日以親”。當(dāng)樂天看著去者已去經(jīng)年,而來(lái)者亦已成去者,這是多么大的內(nèi)心荒涼!

  人生得一知己足矣,斯世當(dāng)以同懷視之!淺品《夢(mèng)微之》,我品味到了這世間有一種真情———相濡以沫!

  白居易

  白居易(772年-846年),字樂天,號(hào)香山居士,又號(hào)醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父時(shí)遷居下邽,生于河南新鄭。是唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,唐代三大詩(shī)人之一。白居易與元稹共同倡導(dǎo)新樂府運(yùn)動(dòng),世稱“元白”,與劉禹錫并稱“劉白”。白居易的詩(shī)歌題材廣泛,形式多樣,語(yǔ)言平易通俗,有“詩(shī)魔”和“詩(shī)王”之稱。官至翰林學(xué)士、左贊善大夫。公元846年,白居易在洛陽(yáng)逝世,葬于香山。有《白氏長(zhǎng)慶集》傳世,代表詩(shī)作有《長(zhǎng)恨歌》、《賣炭翁》、《琵琶行》等。

夢(mèng)微之原文翻譯及賞析3

  酬樂天頻夢(mèng)微之

  朝代:唐代

  作者:元稹

  原文:

  山水萬(wàn)重書斷絕,念君憐我夢(mèng)相聞。

  我今因病魂顛倒,唯夢(mèng)閑人不夢(mèng)君。

  譯文

  被千萬(wàn)層山水阻隔使書信來(lái)往間斷,今日忽接到你寄來(lái)的詩(shī),難得你愛憐我在夢(mèng)中還打聽我。

  我現(xiàn)在有病心神錯(cuò)亂,只夢(mèng)見些不相干的人卻沒有夢(mèng)見你。

  注釋

  1、樂天:白居易的字。

  2、微之:元稹的字。

  3、書:信件。

  4、念:思念。

  5、。涸(shī)人在通州得過(guò)一樣嚴(yán)重的瘧疾,病后身體一直很差,記憶衰退,同時(shí)也包含內(nèi)心的苦悶。

  6、閑人:不相干的人。

  創(chuàng)作背景

  唐憲宗元和十二年(817),白居易和元稹同時(shí)遭貶。白居易寫了四句詩(shī)給元。骸俺科鹋R風(fēng)一惆悵,通川湓水?dāng)嘞嗦。不知憶我因何事,昨夜三更?mèng)見君!痹懥松厦孢@首和詩(shī)。

夢(mèng)微之原文翻譯及賞析4

  原文:

  酬樂天頻夢(mèng)微之

  山水萬(wàn)重書斷絕,念君憐我夢(mèng)相聞。

  我今因病魂顛倒,唯夢(mèng)閑人不夢(mèng)君。

  譯文:

  被千萬(wàn)層山水阻隔使書信來(lái)往間斷,今日忽接到你寄來(lái)的詩(shī),難得你愛憐我在夢(mèng)中還打聽我。

  我現(xiàn)在有病心神錯(cuò)亂,只夢(mèng)見些不相干的人卻沒有夢(mèng)見你。

  注釋:

  1、樂天:白居易的字。

  2、微之:元稹的字。

  3、書:信件。

  4、念:思念。

  5、病:詩(shī)人在通州得過(guò)一樣嚴(yán)重的瘧疾,病后身體一直很差,記憶衰退,同時(shí)也包含內(nèi)心的苦悶。

  6、閑人:不相干的人。

  賞析:

  元稹的這首酬答小詩(shī)構(gòu)思相當(dāng)奇巧,感情極其誠(chéng)摯。雖然全詩(shī)只有四句,卻把詩(shī)人對(duì)好友的無(wú)限感念之情和內(nèi)心世界的凄苦心境描寫得漓淋盡致。

  元稹貶通州,白居易謫江州,兩地迢迢數(shù)千里,通信十分困難。因此,詩(shī)一開始就說(shuō)“山水萬(wàn)重書斷絕”。此時(shí)好不容易收到白居易寄來(lái)的一首詩(shī),詩(shī)中告訴元稹,前一天晚上又夢(mèng)見了他。老朋友感情這樣深摯,使他深深感動(dòng)。詩(shī)的前兩句,詩(shī)人首先感嘆于由于“山水萬(wàn)重”的阻隔,常常會(huì)使人的通訊斷絕,因此能得到好友的寄詩(shī)是不容易的,而從好友的詩(shī)中又得知好友連夢(mèng)中都在關(guān)切著他的境遇,這種人世間珍貴的深摯友情,使詩(shī)人感深肺腑。這兩句直敘貶謫之后處境的艱難與郁悶的心情。這種艱難,不光是反映在山水萬(wàn)重上,更體現(xiàn)在由此導(dǎo)致的音書斷絕上。這種郁悶,不僅僅是因?yàn)樯硖幓钠е氐臒o(wú)聊窮困,更多的是因?yàn)楹茈y得到好友的消息。

  “念君憐我夢(mèng)相聞”一句,表面經(jīng)這千難萬(wàn)險(xiǎn),詩(shī)人終于收到好友的來(lái)信,知悉還有遠(yuǎn)在異地思念入夢(mèng)的情景,不禁感慨萬(wàn)千,夜不能寐。后兩句,詩(shī)人緊扣好友寄詩(shī)中的急切詢問(wèn),向還有作了深情的回答。兩詩(shī)都沒有直接敘述自己對(duì)好友的苦苦思念掛牽,而是用寫夢(mèng)來(lái)抒難盡之情,但寫法又各辟蹊徑:白居易的寄詩(shī)主要以反問(wèn)的語(yǔ)氣用如夢(mèng)后的苦思來(lái)表示對(duì)還有境遇的關(guān)切;而元稹的詩(shī),雖是從正面回答,但構(gòu)思也同樣精巧,他回答好友自己因病魔纏身又夢(mèng)到一些閑人而感到痛苦。前者“夢(mèng)見君”,后者“不夢(mèng)君”,這一唱一和,表面看去是如此截然不同,可是形成了感情基礎(chǔ),都是來(lái)自兩人彼此苦思相念之情。這既符合酬答詩(shī)在內(nèi)容上要彼此相應(yīng)的基本要求,又在構(gòu)思上獨(dú)處機(jī)杼,使人于同中見異。酬答詩(shī)在形式上也有嚴(yán)格的要求,它要求和詩(shī)與原詩(shī)必須題材主題相同、詩(shī)體相同、用韻相同,有的甚至連韻腳字詞都相同。而元稹這首詩(shī)能在如此短小的篇幅中,依照酬答詩(shī)的形式要求,寫得如此深沉蘊(yùn)藉、形神俱肖、富有包孕,為歷代詩(shī)評(píng)家視為酬答詩(shī)中的佳作。

  全詩(shī)純用白描,幾乎沒有一點(diǎn)設(shè)色布景之處,也絲毫沒有生澀拗口之語(yǔ),而且人物形象生動(dòng)雋永,情調(diào)境界感人肺腑。特別是作為一首次韻和詩(shī),在押韻韻腳受到嚴(yán)格限制的情況下,能匠心獨(dú)運(yùn),別出心裁地寫出這首詩(shī),更其難能可貴。

【夢(mèng)微之原文翻譯及賞析(合集4篇)】相關(guān)文章:

酬樂天頻夢(mèng)微之原文翻譯及賞析01-21

酬樂天頻夢(mèng)微之原文翻譯及賞析3篇01-21

晝夢(mèng)原文翻譯及賞析02-10

夢(mèng)李白·其一原文翻譯及賞析08-21

沁園春·夢(mèng)孚若原文翻譯及賞析08-19

元稹《酬樂天頻夢(mèng)微之》翻譯賞析09-01

自洛之越原文翻譯及賞析02-07

《維天之命》原文、翻譯及賞析02-01

黔之驢柳宗元原文賞析及翻譯10-15

柳宗元黔之驢原文翻譯及賞析05-06