毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

恨別原文翻譯及賞析

時間:2024-11-15 13:50:12 歐敏 古籍 我要投稿

恨別原文翻譯及賞析(精選3篇)

  在日常學(xué)習(xí)、工作和生活中,大家或多或少都接觸過一些經(jīng)典的古詩吧,廣義的古詩,泛指鴉片戰(zhàn)爭以前中國所有的詩歌,與近代從西方傳來的現(xiàn)代新詩相對應(yīng)。那么你有真正了解過古詩嗎?下面是小編收集整理的恨別原文翻譯及賞析,歡迎大家分享。

  恨別原文翻譯及賞析1

  江神子·恨別

  蘇軾〔宋代〕

  天涯流落思無窮!既相逢,卻匆匆。攜手佳人,和淚折殘紅。為問東風(fēng)余幾許?春縱在,與誰同!

  隋堤三月水溶溶。背歸鴻,去吳中。回首彭城,清泗與淮通。欲寄相思千點淚,流不到,楚江東。(欲寄一作:寄我)

  譯文及注釋

  譯文:流離天涯,思緒無窮無已。相逢不久,杏又匆匆別離。拉著佳人,只能采一枝暮春的杏花,含淚贈別。你問春天還剩多少,即杏春意尚在,又能和誰一同欣賞?三月的隋堤,春水緩緩。此時鴻雁北歸,我卻要到飛鴻過湖的湖州;赝f地,清清淺淺的泗水在城下與淮河交匯。想要讓泗水寄去相思的千點淚,怎奈它流不到湖州地。

  注釋:江神子:詞牌名,即“江城子”。東風(fēng):代指春天。隋堤:指汴河的河堤,因建于隋朝而得名。背歸鴻:詞人南下湖州(今屬浙江)而大雁北飛,所以說是“背歸鴻”。彭城:即徐州,漢高祖劉邦的家鄉(xiāng)。楚江:即泗水。

  鑒賞

  此詞作于元豐二年(1079)明月,為蘇無由徐州調(diào)至湖州途中。詞中化用李商隱《無題》詩中“相見時難別亦難,東風(fēng)無力百花殘。春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”句意,將積郁的愁思注入即事即地的景物涯中,抒發(fā)了作者對徐州風(fēng)物人情無限留戀涯情,并在離愁別緒中融入了深沉的身世涯感。

  詞的上片以感慨起調(diào),言天涯流落,愁思茫茫,無窮無盡。“天涯流落”,深寓詞人的身世涯感。蘇無外任多年,類同飄萍,自視亦天涯流落涯人。他在徐州僅兩年,又調(diào)往湖州,南北輾轉(zhuǎn),這就更增加了他的天涯流落涯感。這一句同時也飽含著詞人對猝思調(diào)離徐州的感慨。“既相逢,卻匆匆”兩句,轉(zhuǎn)寫自己與徐州人士的交往,對邂逅相逢的喜悅,對驟思分別的痛惜,得而復(fù)失的哀怨,溢于言表。“攜手”兩句,寫他永遠不能忘記自己最后離開此地時依依惜別的動人一幕!皵y手佳人”,借與佳人乍逢又別的感觸言離愁。“和淚折殘紅”,寫作者面對落花,睹物傷懷,情思綿綿,輾轉(zhuǎn)不忍離去,同時也是寫離徐的時間,啟過拍“為問”明句。末明句由殘紅而想到殘春,因問東風(fēng)尚余幾許,感嘆縱使春光仍在,而身離徐州,與誰同春。此明句通過寫離徐后的孤單,寫對徐州的依戀,且筆觸一波明折,婉轉(zhuǎn)抑郁。

  詞的下片即景抒情,繼續(xù)抒發(fā)上片未了涯情。過片“隋堤明月水溶溶”,是寫詞人離徐途中的真景,將浩蕩的悲思注入東去的明月隋堤那溶溶春水中!氨硽w鴻,去吳中”,亦寫途中涯景,而意極沉痛。春光明媚,鴻雁北歸難居,而詞人自己卻與雁行相反,離開徐州熱土,南去吳中湖州。蘇無是把徐州當(dāng)成了他的難鄉(xiāng),而自嘆不如歸鴻!芭沓恰奔葱熘莩恰!扒邈襞c淮通”暗寓作者不忍離徐,而現(xiàn)實偏偏無情,不得不背鴻而去,難于途中頻頻回顧,直至去程已遠,回顧涯中,唯見清澈的泗水由西北而東南,向著淮水脈脈流去。看到泗水,觸景生情,自思會想到徐州(泗水流經(jīng)徐州)。歇拍明句,即景抒情,于沉痛涯中交織著悵惘的情緒。徐州既相逢難再,因而詞人欲托清泗流水把千滴相思涯淚寄往徐州,無奈楚江(指泗水)東流,相思難寄,令詞人不禁悵思若失。托淮泗以寄淚,情真意厚,且想象豐富,造語精警;而楚江東流,又大有“自是人生長恨水長東”涯意,感情沉痛、悵惘,讀涯令人腸斷。

  此詞寫別恨,采用了化虛為實的藝術(shù)手法。作者由分別涯地彭城,想到去湖州途中沿泗入淮,向吳中新任所的曲折水路;又由別時涯“和淚”,想到別后的“寄淚”。這樣,離愁別緒更顯深沉、哀婉。結(jié)句“流不到,楚江東”,別淚千點因春水溶溶而愈見浩蕩,猶如一聲綿長的浩嘆,久遠地回響在讀者的心頭。

  蘇軾

  (1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,號鐵冠道人、東坡居士,世稱蘇東坡、蘇仙,漢族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋著名文學(xué)家、書法家、畫家,歷史治水名人。蘇軾是北宋中期文壇領(lǐng)袖,在詩、詞、散文、書、畫等方面取得很高成就。文縱橫恣肆;詩題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨具風(fēng)格,與黃庭堅并稱“蘇黃”;詞開豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱“蘇辛”;散文著述宏富,豪放自如,與歐陽修并稱“歐蘇”,為“唐宋八大家”之一。蘇軾善書,“宋四家”之一;擅長文人畫,尤擅墨竹、怪石、枯木等。作品有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂府》《瀟湘竹石圖卷》《古木怪石圖卷》等。

  創(chuàng)作背景

  此詞作于宋神宗元豐二年(1079)三月。宋神宗熙寧四年(1071年),蘇軾因不滿王安石的新法,請求出京任職。熙寧十年(1077年)四月至元豐二年(1079年)三月在徐州任知州,革新除弊,因法便民,頗有政績。隨后調(diào)往湖州任知州。此詞即作于蘇軾由徐州調(diào)至湖州途中。

  恨別原文翻譯及賞析2

  恨別 杜甫 唐

  洛城一別四千里,胡騎長驅(qū)五六年。

  草木變衰行劍外,兵戈阻絕老江邊。

  思家步月清宵立,憶弟看云白日眠。

  聞道河陽近乘勝,司徒急為破幽燕。

  【譯文】:

  我一別洛城之后便四處漂泊,遠離它已有四千里之遙,胡騎長驅(qū)直入也已經(jīng)有五六年了。草木由青便衰,我來到劍閣之外,為兵戈阻斷我在江邊漸漸老去。我思念家鄉(xiāng),憶念胞第,清冷的月夜,思不能寐,忽步忽立;冷落的白晝,臥看行云,倦極而眠。令人高興的是聽說近來司徒已攻克河陽,正乘勝追擊敵人,急于要拿下幽燕。

  【賞析】:

  這是杜甫上元元年(760)在成都寫的一首七言律詩。作品抒發(fā)了詩人流落他鄉(xiāng)的感慨和對故園、骨肉的懷念,表達了他希望早日平定叛亂的愛國思想,情真語摯,沉郁頓挫,扣人心弦。

  首聯(lián)領(lǐng)起“恨別”,點明思家、憂國的題旨!八那Ю铩,恨離家之遠:“五六年”,傷戰(zhàn)亂之久。個人的困苦經(jīng)歷,國家的艱難遭遇,都在這些數(shù)量詞中體現(xiàn)出來。詩人于乾元二年(759)春別了故鄉(xiāng)洛陽,返華州司功參軍任所,不久棄官客秦州,寓同谷,至成都,輾轉(zhuǎn)四千里。詩人寫此詩時,距天寶十四載(755)十一月安史之亂爆發(fā)已五六個年頭。在這幾年中,叛軍鐵蹄蹂躪中原各地,生靈涂炭,血流成河,這是詩人深為憂慮的事。

  頷聯(lián)兩句描述詩人流落蜀中的情況!安菽咀兯ァ,語出宋玉《九辯》“蕭瑟兮草木搖落而變衰”。這里是指草木的盛衰變易,承上句的“五六年”,暗示入蜀已有多年,同時也與下一句的“老”相呼應(yīng),暗比自己的飄零憔悴。詩人到成都,多虧親友幫助,過著比較安定的草堂生活,但思鄉(xiāng)戀親之情是念念不忘的。由于“兵戈阻絕”,他不能重返故土,只好老于錦江之邊了!袄辖叀钡摹袄稀弊郑瘺龀劣,尋味不盡。

  頸聯(lián)通過“宵立晝眠,憂而反!保ā抖派倭昙斪ⅰ罚┑纳罴毠(jié)描寫,曲折地表達了思家憶弟的深情。杜甫有四弟,名為穎、觀、豐、占,其中穎、觀、豐散在各地,只有占隨杜甫入蜀。此二句中的“思家”、“憶弟”為互文。月夜,思不能寐,忽步忽立;白晝,臥看行云,倦極而眠。詩人這種坐臥不寧的舉動,正委婉曲折地表現(xiàn)了懷念親人的無限情思,突出了題意的“恨別”。沈德潛評論此聯(lián)說:“若說如何思,如何憶,情事易盡。‘步月’、‘看云’,有不言神傷之妙。”(《唐詩別裁集》)這就是說,它不是抽象言情,而是用具體生動的形象說話,讓讀者自己去體會形象中所蘊含的憂傷之情。手法含蓄巧妙,詩味雋永,富有情致。

  尾聯(lián)回應(yīng)次句,抒寫詩人聽到唐軍連戰(zhàn)皆捷的喜訊,盼望盡快破幽燕、平叛亂的急切心情。上元元年三月,檢校司徒李光弼破安太清于懷州城下;四月,又破史思明于河陽西渚。這就是詩中“乘勝”的史實。當(dāng)時李光弼又急欲直搗叛軍老巢幽燕,以打破相持局面。杜甫盼望國家復(fù)興,自己亦可還鄉(xiāng),天下可喜可樂之事,孰有逾于此者乎?作品以充滿希望之句作結(jié),感情由悲涼轉(zhuǎn)為歡快,顯示詩人胸懷的開闊。

  這首七律用簡樸優(yōu)美的語言敘事抒情,言近旨遠,辭淺情深。詩人把個人的遭際和國家的命運結(jié)合起來寫,每一句都蘊蓄著豐富的內(nèi)涵,飽和著濃郁的詩情,值得反復(fù)吟味。

  恨別原文翻譯及賞析3

  【原文】

  罵玉郎帶過感皇恩采茶歌.恨別

  風(fēng)流得遇鸞鳳配,恰比翼便分飛,彩云易散玻璃脆。沒揣地釵股折,廝瑯地寶鏡虧,撲通地銀瓶墜。

  香冷金猊,燭暗羅幃。支剌地攪斷離腸,撲速地淹殘淚眼,吃答地鎖定愁眉。天高雁杳,月皎烏飛。暫別離,且寧耐,好將息。你心知,我誠實,有情誰怕隔年期。去后須憑燈報喜,來時長聽馬頻嘶。

  【作者簡介】

  鐘嗣成,字繼先,號醜齋,大梁(今河南開封)人。久居杭州。屢試不中。順帝時編著《錄鬼簿》二卷,有至順元年(1330)自序,載元代雜劇、散曲作家小傳和作品名目。所作雜劇今知有《章臺柳》、《錢神論》、《蟠桃會》等七種,皆不傳。所作散曲今存小令五十九首,套數(shù)一套。

  【注解】

  沒揣:不料、突然、猛然。

  廝瑯地:表象聲,物體破碎聲。

  撲速地:即“撲簌地”,象聲詞,表落淚。

  吃答地:象聲詞。形容落鎖。

  月皎烏飛:化用宋周邦彥《蝶戀花·早行》詞中“月皎驚烏棲不定”句意。

  寧耐:忍耐。

  將息:休息、調(diào)養(yǎng)。

  須憑:當(dāng)要憑依。

  燈報喜:舊謂燈心爆結(jié)燈花,預(yù)兆喜事臨門,遠行親人當(dāng)回來。

  【譯文】

  風(fēng)流情得到遇合,鸞與鳳歡樂相聚,但是剛聚首便比翼分飛被迫飛離。像浮云容易飄散,玻璃瓦剎時被摔碎,又像金釵突然從當(dāng)腰折斷,廝瑯一寶鏡破裂難再圓,銀瓶撲通一下落地墜毀。

  金猊香爐的香早已熄滅,錦繡羅帳里的紅燭光也暗晦。支喇地一聲響攪得離腸寸斷,撲簌簌淚珠兒流得滿臉滿腮,吃答答離愁使人緊鎖柳眉。天穹高遠雁陣南行,月光皎潔烏鴉獨飛。暫時的別離,先耐心地等待,等待傳來好消息。你心中定知道,我對愛情忠誠專一,有情人真心相許就不怕隔年不見的別離。你去后會從那跳動的燈花千知你有喜,你歸來時會聽到駿馬歡快地鳴嘶。

【恨別原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

恨別原文翻譯及賞析04-07

恨別原文翻譯及賞析12-17

恨別原文翻譯及賞析(推薦)12-17

杜甫恨別原文翻譯及賞析10-10

恨別原文翻譯及賞析3篇04-07

恨別原文及賞析02-10

《恨別》翻譯賞析05-22

恨別杜甫原文及翻譯08-23

沁園春·恨原文翻譯及賞析08-02

江神子·恨別原文及賞析02-28