毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

羔羊原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-02-14 12:16:38 古籍 我要投稿

羔羊原文翻譯及賞析

羔羊原文翻譯及賞析1

  原文:

  羔羊之皮,素絲五紽。退食自公,委蛇委蛇。

  羔羊之革,素絲五緎;委蛇委蛇,自公退食。

  羔羊之縫,素絲五總;委蛇委蛇,退食自公。

  注釋:

  [1]紽:tuó,陳奐《傳疏》:五當(dāng)讀為交午之午。嚴(yán)粲《詩(shī)緝》:“紽,縫也。”聞一多《通義》:“縫之義亦交午也。”“五紽”即“午紽”,絲線交午縫制的意思。

  [2]蛇:yí委蛇:大搖大擺洋洋自得

  [3]緎:yù,同紽

  [4]總:zǒng,紐結(jié)

  翻譯:

  身穿一件羔皮裘,素絲合縫真考究。退朝公餐享佳肴,逍遙踱步慢悠悠。

  身穿一件羔皮襖,素絲密縫做工巧。逍遙踱步慢悠悠,公餐飽腹已退朝。

  身穿一件羔皮袍,素絲納縫質(zhì)量高。逍遙踱步慢悠悠,退朝公餐享佳肴。

  賞析:

  這首詩(shī)清代以前學(xué)者皆以為是贊美在位者的,所贊美的內(nèi)容,或說(shuō)是純正之德,如薛漢《韓詩(shī)薛君章句》:“詩(shī)人賢仕為大夫者,言其德能稱,有潔白之性,屈柔之行,進(jìn)退有度數(shù)也!被蛘f(shuō)是節(jié)儉正直,如朱熹《詩(shī)集傳》:“南國(guó)化文王之政,在位皆節(jié)儉正直,故詩(shī)人美衣服有常,而從容自得如此也。”其說(shuō)大多牽強(qiáng)不可信。確如方玉潤(rùn)所批評(píng)的“固大可笑”、“附會(huì)無(wú)理”(《詩(shī)經(jīng)原始》)?v觀以“美”立說(shuō)者,唯有姚際恒之說(shuō)稍可通,其說(shuō)謂“詩(shī)人適見其服羔裘而退食,即其服飾步履之間以嘆美之。而大夫之賢不益一字,自可于言外想見。此風(fēng)人之妙致也”(《詩(shī)經(jīng)通論》)。“于言外想見”是本詩(shī)的主要表現(xiàn)特點(diǎn),故錄以參考。首倡剌詩(shī)說(shuō)的,我所見之《詩(shī)經(jīng)》著作,以清人牟庭《詩(shī)切》最早,他說(shuō):“《羔羊》,刺餼廩(膳食待遇)儉薄也!苯袢嗽(shī)說(shuō)仍是美、刺并存,比較而言,筆者以為“刺”稍近詩(shī)意,但與牟氏所言“刺”的內(nèi)容恰相反,詩(shī)人所刺者乃大夫無(wú)所事事、無(wú)所作為,與《魏風(fēng)·伐檀》所刺之“素餐”(白吃飯)相似。

  對(duì)這首詩(shī)表現(xiàn)特點(diǎn)的理解,姚際恒之說(shuō)是可取的,不過(guò)要反美為剌,即是說(shuō),全詩(shī)不用一個(gè)譏刺的詞,更沒有斥責(zé)之語(yǔ),詩(shī)人只是冷靜而客觀地抉取大夫日常生活中習(xí)見的一個(gè)小片斷,不動(dòng)聲色用粗線條寫真。先映入詩(shī)人眼簾的是那官員的服飾——用白絲線鑲邊的羔裘。毛傳說(shuō)“大夫羔裘以居”,故依其穿戴無(wú)疑是位大夫。頭兩句從視覺來(lái)寫,暗示其人的身份,第三句是所見也是所想,按常規(guī)大夫退朝用公膳,故詩(shī)人見其人吃飽喝足由公門出來(lái),便猜想其是“退食自公”。《左傳·襄公二十八年》:“公膳,日雙雞!倍蓬A(yù)注:“謂公家供卿大夫之常膳!边@與當(dāng)時(shí)民眾的生活水準(zhǔn)相對(duì)照,無(wú)疑天上地下之別,《孟子·梁惠王上》中孟子闡述的符合王道的理想社會(huì),在豐收年成,也才是“七十者可以食肉矣”,而大夫公膳常例竟是“日雙雞”,何等奢侈!詩(shī)人雖然沒有明言“食”是什么,以春秋襄公時(shí)代的公膳例之,大約相差無(wú)幾。詩(shī)人生活在同時(shí)代,一見其人“退食自公”必然有所觸動(dòng),想得很多,也許路有餓殍的慘象浮現(xiàn)在他眼前。正因?yàn)槿绱,所以厭惡之情不覺油然而生,“委蛇委蛇”詩(shī)句涌出筆端。這第四句“美中寓刺”,可謂點(diǎn)睛之筆,使其人仿佛活動(dòng)起來(lái):你看他,慢條斯理,搖搖擺擺,多么逍遙愜意。把這幅貌似悠閑的神態(tài),放在“退食自公”這個(gè)特定的場(chǎng)合下,便不免顯出滑稽可笑又丑陋可憎了,言外詩(shī)人的挖苦嘲弄可以想見:這個(gè)自命不凡的家伙,實(shí)則是個(gè)白吃飯的寄生蟲!三章詩(shī)重復(fù)這個(gè)意思,回環(huán)詠嘆,加深了譏刺意味。各章三、四兩句,上下前后顛倒往復(fù),清陳繼揆《讀詩(shī)臆補(bǔ)》曾評(píng)為:“隨意變化,妙絕奇絕。”妙絕奇絕!保ㄊY立甫)

羔羊原文翻譯及賞析2

  原文:

  羔羊之皮,素絲五紽。退食自公,委蛇委蛇。

  羔羊之革,素絲五緎。委蛇委蛇,自公退食。

  羔羊之縫,素絲五總。委蛇委蛇,退食自公。

  注釋譯文:

  譯文:羔羊皮襖蓬松松,白色絲帶作鈕扣。退出公府吃飯去,搖搖擺擺好自得。羔羊皮襖毛絨絨,白色絲帶作鈕扣。洋洋自得出公府,回到家里吃飯去。羔羊皮襖熱烘烘,白色絲帶作鈕扣。洋洋自得出公府,回到家里吃飯去。

  注釋:[1]紽:tuó,陳奐《傳疏》:五當(dāng)讀為交午之午。嚴(yán)粲《詩(shī)緝》:“紽,縫也!甭勔欢唷锻x》:“縫之義亦交午也。”“五紽”即“午紽”,絲線交午縫制的意思。[2]蛇:yí委蛇:大搖大擺洋洋自得[3]緎:yù,同紽[4]總:zǒng,紐結(jié)

  賞析:

  這首詩(shī)清代以前學(xué)者皆以為是贊美在位者的,所贊美的內(nèi)容,或說(shuō)是純正之德,如薛漢《韓詩(shī)薛君章句》:“詩(shī)人賢仕為大夫者,言其德能稱,有潔白之性,屈柔之行,進(jìn)退有度數(shù)也!被蛘f(shuō)是節(jié)儉正直,如朱熹《詩(shī)集傳》:“南國(guó)化文王之政,在位皆節(jié)儉正直,故詩(shī)人美衣服有常,而從容自得如此也。”其說(shuō)大多牽強(qiáng)不可信。確如方玉潤(rùn)所批評(píng)的“固大可笑”、“附會(huì)無(wú)理”(《詩(shī)經(jīng)原始》)?v觀以“美”立說(shuō)者,唯有姚際恒之說(shuō)稍可通,其說(shuō)謂“詩(shī)人適見其服羔裘而退食,即其服飾步履之間以嘆美之。而大夫之賢不益一字,自可于言外想見。此風(fēng)人之妙致也”(《詩(shī)經(jīng)通論》)!坝谘酝庀胍姟笔潜驹(shī)的主要表現(xiàn)特點(diǎn),故錄以參考。首倡剌詩(shī)說(shuō)的,我所見之《詩(shī)經(jīng)》著作,以清人牟庭《詩(shī)切》最早,他說(shuō):“《羔羊》,刺餼廩(膳食待遇)儉薄也。”今人詩(shī)說(shuō)仍是美、刺并存,比較而言,筆者以為“刺”稍近詩(shī)意,但與牟氏所言“刺”的內(nèi)容恰相反,詩(shī)人所刺者乃大夫無(wú)所事事、無(wú)所作為,與《魏風(fēng)·伐檀》所刺之“素餐”(白吃飯)相似。

  對(duì)這首詩(shī)表現(xiàn)特點(diǎn)的理解,姚際恒之說(shuō)是可取的,不過(guò)要反美為剌,即是說(shuō),全詩(shī)不用一個(gè)譏刺的詞,更沒有斥責(zé)之語(yǔ),詩(shī)人只是冷靜而客觀地抉取大夫日常生活中習(xí)見的一個(gè)小片斷,不動(dòng)聲色用粗線條寫真。先映入詩(shī)人眼簾的是那官員的服飾——用白絲線鑲邊的羔裘。毛傳說(shuō)“大夫羔裘以居”,故依其穿戴無(wú)疑是位大夫。頭兩句從視覺來(lái)寫,暗示其人的身份,第三句是所見也是所想,按常規(guī)大夫退朝用公膳,故詩(shī)人見其人吃飽喝足由公門出來(lái),便猜想其是“退食自公”!蹲髠鳌は骞四辍罚骸肮,日雙雞!倍蓬A(yù)注:“謂公家供卿大夫之常膳!边@與當(dāng)時(shí)民眾的生活水準(zhǔn)相對(duì)照,無(wú)疑天上地下之別,《孟子·梁惠王上》中孟子闡述的符合王道的理想社會(huì),在豐收年成,也才是“七十者可以食肉矣”,而大夫公膳常例竟是“日雙雞”,何等奢侈!詩(shī)人雖然沒有明言“食”是什么,以春秋襄公時(shí)代的公膳例之,大約相差無(wú)幾。詩(shī)人生活在同時(shí)代,一見其人“退食自公”必然有所觸動(dòng),想得很多,也許路有餓殍的慘象浮現(xiàn)在他眼前。正因?yàn)槿绱,所以厭惡之情不覺油然而生,“委蛇委蛇”詩(shī)句涌出筆端。這第四句“美中寓刺”,可謂點(diǎn)睛之筆,使其人仿佛活動(dòng)起來(lái):你看他,慢條斯理,搖搖擺擺,多么逍遙愜意。把這幅貌似悠閑的神態(tài),放在“退食自公”這個(gè)特定的場(chǎng)合下,便不免顯出滑稽可笑又丑陋可憎了,言外詩(shī)人的挖苦嘲弄可以想見:這個(gè)自命不凡的家伙,實(shí)則是個(gè)白吃飯的寄生蟲!三章詩(shī)重復(fù)這個(gè)意思,回環(huán)詠嘆,加深了譏刺意味。各章三、四兩句,上下前后顛倒往復(fù),清陳繼揆《讀詩(shī)臆補(bǔ)》曾評(píng)為:“隨意變化,妙絕奇絕!泵罱^奇絕!保ㄊY立甫)

羔羊原文翻譯及賞析3

  原文:

  羔羊之皮,素絲五紽。退食自公,委蛇委蛇。

  羔羊之革,素絲五緎。委蛇委蛇,自公退食。

  羔羊之縫,素絲五總。委蛇委蛇,退食自公。

  譯文

  身穿一件羔皮裘,素絲合縫真考究。退朝公餐享佳肴,逍遙踱步慢悠悠。

  身穿一件羔皮襖,素絲密縫做工巧。逍遙踱步慢悠悠,公餐飽腹已退朝。

  身穿一件羔皮袍,素絲納縫質(zhì)量高。逍遙踱步慢悠悠,退朝公餐享佳肴。

  注釋

 、傥褰F:指縫制細(xì)密。五,通“午”,岐出、交錯(cuò)的意思;紽(tuó駝),絲結(jié)、絲鈕,毛傳釋為數(shù)(cù促),即細(xì)密。

 、谑常╯ì四):公家供卿大夫之常膳。

 、畚撸╳ěi yí尾移):音義并同“逶迤”,悠閑自得的樣子。

 、芨铮呼美。

  ⑤緎(yù玉):縫也。

  ⑥縫:皮裘;一說(shuō)縫合之處。

 、呖偅▃ǒng):紐結(jié)。一說(shuō)毛詩(shī)傳釋為“數(shù)”,與紽同。

  賞析

  贊美說(shuō)

  漢儒對(duì)《羔羊》篇的解釋主要有毛齊魯韓四家,其中毛詩(shī)的解釋來(lái)自《毛詩(shī)正義》,而齊魯韓三家詩(shī)幾乎都已亡佚,F(xiàn)依據(jù)王先謙之說(shuō),取其書《詩(shī)三家義集疏》中認(rèn)定的齊魯韓三家詩(shī)說(shuō)觀點(diǎn)。在《羔羊》篇中,“羔羊”、“素絲”、“退食”、“委蛇”四詞是該詩(shī)的關(guān)鍵詞,其中“羔羊”是主旨的代表,故理解漢儒對(duì)《羔羊》篇的解釋,應(yīng)先從后三詞開始,再分析“羔羊”所代表的主旨。

  “素絲”。在《詩(shī)三家義集疏》的資料中,齊氏認(rèn)為“素絲”指“君子朝服”;韓氏則認(rèn)為素喻絜白,絲喻屈柔;注魯詩(shī)的谷永注“素”為“行絜”,王逸注為“皎潔之行”;毛氏注為“白也”!对(shī)三家義集疏》總結(jié)為:“薛以性言,謂其心之精白,谷王以行言,美其行之潔清也!z喻屈柔’者,屈柔以行言,立德尚剛而處事貴忍,故屈柔亦為美德。 ”;可見,齊氏是從“素絲”作為社會(huì)服裝的角度進(jìn)行分析以確定身份地位為大臣,而其余諸家則抓住其本身“白”與“柔”之特性,認(rèn)為“素絲”是用來(lái)贊美大臣之高潔、謙忍。

  “退食”。王先謙先生梳理齊魯韓三家詩(shī)注,認(rèn)為“‘退食自公’者,自公朝退而就食,非謂退歸私家。永疏‘私門不開’,正釋‘公’之義。卿大夫入朝治事,公膳于朝,不遑家食,故私門為之不開也。 ”;而《毛詩(shī)正義》中先列鄭玄箋,云退食意謂減膳。再引孔穎達(dá)正義釋“減膳”之意:“減膳食者,大夫常膳日特豚,朔月少牢,今為節(jié)儉減之也。 ”[3]后引王肅、孫毓“減膳”論“減膳”為合理合制之舉。故從身份屬性上來(lái)講,兩種解釋都將對(duì)象定義為朝堂之臣,非宦官等類屬。從特征屬性來(lái)看,則知此人尊制守法,依朝廷之律,依傳統(tǒng)之令,非標(biāo)新立異或先斬后奏之人,可謂是遵從、執(zhí)行制度法令的模范,是朝廷形象的代言。

  “委蛇”。毛氏注曰:“委蛇,行可從跡也。 ”又言:“既外服羔羊之裘,內(nèi)有羔羊之德,故退朝而食,從公門入私門,布德施行,皆委蛇然,動(dòng)而有法,可使人蹤跡而效之。言其行服相稱,內(nèi)外得宜。 ”鄭玄箋云:“從于公,謂正直順于事也。委蛇,委曲自得之貌,節(jié)儉而順,心志定,故可自得也。 ”;韓氏注為:“逶迤,公正貌。 ”;二者看似不同,實(shí)則互補(bǔ)。恰如陳啟源所云:“毛‘委蛇’傳以為‘行可跡蹤’,韓‘逶迤’訓(xùn)作‘公正貌’,兩意義正相成,為其公正無(wú)私,故舉動(dòng)光明,始終如一,可從跡仿效,即毛序所謂正直也。 ”;可知所美大臣之言行,首先是公正無(wú)私的,非弄權(quán)之人。其次,該人言行有跡可循,則可使人仿跡模仿,謂其人有影響力,是值得他人對(duì)其進(jìn)行贊美乃至宣揚(yáng)的。

  “羔羊”為此詩(shī)篇之題,也是該詩(shī)主旨的代表,因而應(yīng)以“羔羊”為核心來(lái)分析該詩(shī)主旨。 《毛詩(shī)正義》:“《羔羊》,《鵲巢》之功致也。召南之國(guó),化文王之政,在位皆節(jié)儉正直,德如羔羊也。 ”后注:“《鵲巢》之君,積行累功,以致此《羔羊》之化,在位卿大夫競(jìng)相切化,皆如此《羔羊》之人。 ” 《詩(shī)三家義集疏》:齊說(shuō)曰:“羔羊皮革,君子朝服。輔政扶德,以合萬(wàn)國(guó)。 ”韓說(shuō)曰:“詩(shī)人賢仕為大夫者,言其德能稱,有絜白之性,屈柔之行,進(jìn)退有度數(shù)也!睋(jù)此可知,該詩(shī)的'主旨是贊美有德行之君子,不同在與有的學(xué)者認(rèn)為是在贊美召南大夫,而當(dāng)時(shí)其他的學(xué)者認(rèn)為是美召公,毛氏則只說(shuō)“在位卿大夫”。實(shí)際上,召公于周朝亦是在朝之臣,故綜合來(lái)看,可將《羔羊》一詩(shī)的主旨定為贊美有德之大臣。

  諷刺說(shuō)

  對(duì)這首詩(shī)表現(xiàn)特點(diǎn)的理解,要反美為刺。即是說(shuō),全詩(shī)不用一個(gè)譏刺的詞,更沒有斥責(zé)之語(yǔ),詩(shī)人只是冷靜而客觀地抉取大夫日常生活中習(xí)見的一個(gè)小片斷,不動(dòng)聲色用粗線條寫真。先映入詩(shī)人眼簾的是那官員的服飾——用白絲線鑲邊的羔裘。毛傳說(shuō)“大夫羔裘以居”,故依其穿戴是位大夫。頭兩句從視覺來(lái)寫,暗示其人的身份,第三句是所見也是所想,按常規(guī)大夫退朝用公膳,故詩(shī)人見其人吃飽喝足由公門出來(lái),便猜想其是“退食自公”!蹲髠鳌は骞四辍罚骸肮牛针p雞。”杜預(yù)注:“謂公家供卿大夫之常膳。”這與當(dāng)時(shí)民眾的生活水準(zhǔn)相對(duì)照,有天上地下之別,《孟子·梁惠王上》中孟子闡述的符合王道的理想社會(huì),在豐收年成,也才是“七十者可以食肉矣”,而大夫公膳常例竟是“日雙雞”,非常奢侈。詩(shī)人雖然沒有明言“食”是什么,以春秋襄公時(shí)代的公膳例之,大約相差無(wú)幾。詩(shī)人生活在同時(shí)代,一見其人“退食自公”必然有所觸動(dòng),想得很多,也許路有餓殍的慘象浮現(xiàn)在他眼前。正因?yàn)槿绱耍詤拹褐椴挥X油然而生,“委蛇委蛇”詩(shī)句涌出筆端。這第四句“美中寓刺”,可謂點(diǎn)睛之筆,使其人仿佛活動(dòng)起來(lái):你看他,慢條斯理,搖搖擺擺,多么逍遙愜意。把這幅貌似悠閑的神態(tài),放在“退食自公”這個(gè)特定的場(chǎng)合下,便不免顯出滑稽可笑又丑陋可憎了,言外詩(shī)人的挖苦嘲弄可以想見:這個(gè)自命不凡的家伙,實(shí)則是個(gè)白吃飯的寄生蟲!三章詩(shī)重復(fù)這個(gè)意思,回環(huán)詠嘆,加深了譏刺意味。各章三、四兩句,上下前后顛倒往復(fù)。

【羔羊原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

《召南·羔羊》原文翻譯及鑒賞02-03

秋思原文翻譯及賞析02-13

相思原文翻譯及賞析01-12

出關(guān)原文翻譯及賞析01-12

塞下曲原文翻譯及賞析01-11

夜歸原文翻譯及賞析01-11

東坡原文翻譯及賞析01-10

田舍原文翻譯及賞析01-10

題畫原文翻譯及賞析01-09

秋思原文、翻譯及賞析01-09