別韋參軍原文及賞析
原文:
二十解書劍,西游長安城。舉頭望君門,屈指取公卿。
國風沖融邁三五,朝廷歡樂彌寰宇。白璧皆言賜近臣,
布衣不得干明主。歸來洛陽無負郭,東過梁宋非吾土。
兔苑為農(nóng)歲不登,雁池垂釣心長苦。世人遇我同眾人,
唯君于我最相親。且喜百年有交態(tài),未嘗一日辭家貧。
彈棋擊筑白日晚,縱酒高歌楊柳春。歡娛未盡分散去,
使我惆悵驚心神。丈夫不作兒女別,臨歧涕淚沾衣巾。
譯文
二十歲便文武精通,向西游歷闖蕩京城。
抬頭仰望宮廷大門,指日便可位取公卿。
國家風氣和洽超過三皇五帝,朝廷的禮樂教化已遍及寰宇。
白玉珍寶都說賜給身邊近臣,百姓平民就不可能拜見明主。
回到了洛陽卻沒有半垅良田,東行梁宋這也不是我的故土。
在兔苑里墾田沒有多少收成,在雁池邊垂釣內(nèi)心常常痛苦。
世人待我如同眾多普通的人,只有您對我來說才最為知心。
更欣喜一生相交態(tài)度無改變,沒有一次推卻稱說自家清貧。
我們一起下棋奏樂從早到晚,縱酒高歌在楊柳青青的早春。
歡樂沒有盡興就要分手離去,這讓我惆悵不已又黯然傷神。
大丈夫不作小兒女那樣分別,在路口揮灑熱淚打濕了衣巾。
注釋
1.解書劍:會讀書擊劍。謂學文學武。唐孟浩然《自洛之越》詩:“遑遑三十載,書劍兩無成!苯猓阂蛔鳌稗o”。
2.長安:唐代都城,在今陜西西安。
3.君門:猶宮門。亦指京城。三國魏曹植《當墻欲高行》:“愿欲披心自說陳,君門以九重,道遠河無津。”
4.屈指:計算時日。比喻時間短或數(shù)量少。唐劉禹錫《讓同平章事表》:“克期而進,屈指可平!惫洌悍褐父吖。漢荀悅《漢紀·昭帝紀》:“始元元年,春二月。黃鵠下建章宮太液池中,公卿上壽!
5.沖融:和洽。邁:超過。三五:三皇五帝。
6.歡:一作“禮”。彌:充滿,遍及。寰宇:猶天下,指國家全境。
7.近臣:指君主左右親近之臣。《墨子·親士》:“臣下重其爵位而不言,近臣則喑,遠臣則唫。”
8.布衣:借指平民。古代平民不能衣錦繡,故稱。干:干謁。明主:賢明的君主。
9.負郭:近城的田,最為肥美!妒酚洝ぬK秦列傳》:“蘇秦喟然嘆曰:‘此一人之身,富貴則親戚畏懼之,貧賤則輕易之,況眾人乎!且使我有雒陽負郭田二頃,吾豈能佩六國相印乎!’”
10.梁宋:大致在今河南省開封和商丘一帶。
11.兔苑:園囿名,也稱梁園,在今河南商縣東,漢梁王劉武所筑,為游賞與延賓之所。歲不登:收成不好。不登:歉收!抖Y記·曲禮下》:“歲兇,年谷不登!
12.雁池:漢梁孝王劉武所筑兔園中的池沼名。垂釣:暗用姜太公典故:姜太公呂尚曾在渭水的磻溪上釣魚,得遇周文王,助周滅商。
13.遇:一作“向”。
14.最:一作“情”。
15.見:一作“有”。百年:一生;終身。晉陶潛《擬古》詩之二:“不學狂馳子,直在百年中!
16.嘗:一作“當”。
17.彈棋:古兩人對局棋,二十四子,紅黑各半。筑:狀如箏的樂器,十三弦,以竹擊。
18.歡娛:歡樂。漢班固《東都賦》:“于是圣上親睹萬方之歡娛,久沐浴乎膏澤!
19.惆悵:因失意或失望而傷感、懊惱。
20.丈夫:一作“終當”。
21.臨岐(qí):即“臨歧”,本為面臨歧路,后亦用為贈別之辭。
創(chuàng)作背景
《別韋參軍》約作于唐玄宗開元二十三年(735),當時高適正處于雖貧困卻豪邁的梁宋時期。此詩和《別董大二首》一樣,都是送別詩中少見的意氣風發(fā)之作。高適二十歲入京,是唐玄宗開元十一年(723),正是開元盛世,這一時期的特點是:表面上社會安定,經(jīng)濟繁榮,實際上皇帝已開始倦于政事,統(tǒng)治集團日見腐化,詩人憑“書劍”本領(lǐng)入仕已不可能,不得不離京自謀出路,客游梁宋。開元二十三年(735),宋州刺史張九皋薦舉詩人就試于“有道科”,這詩便是詩人離梁宋而就試于京師時寫的。韋參軍是宋州刺史下屬官員,與詩人交往很深。
賞析
此詩前十二句,寫詩人闖蕩京師、客游梁宋、落拓失意的真實經(jīng)歷。那時他年紀輕輕,自負文才武略,以為取得卿相是指日可待的.事。三言兩語,寫出了詩人聰明、天真、自負的性格特征。但現(xiàn)實遭遇并不是他所想的那樣。他理想中的君主,沉醉在“太平盛世”的安樂窩里!皣L沖融邁三五,朝廷禮樂彌寰宇”,說國家風教鼎盛,超過了三皇五帝,朝廷禮樂遍及四海之內(nèi)。這兩句,貌似頌揚,實含諷意;下兩句“白璧皆言賜近臣,布衣不得干明主”,就是似褒實貶的注腳。干謁“明主”不成,只好離開京師。但不能回家,因為“歸來洛陽無負郭”,家中根本沒有多少產(chǎn)業(yè)。故詩人不得不帶全家到河南商丘一帶謀生,“兔苑為農(nóng)歲不登,雁池垂釣心長苦”。漢代梁孝王曾在商丘一帶筑兔苑,開雁池,作為歌舞游冶之所,詩中借古跡代地名,是說自己在這里種田捕魚,生計艱難。不說“捕魚”而說“垂釣”,暗用姜太公“渭水垂釣”故事,說明自己苦悶地等待著朝廷的任用。
后十句是寫與韋參軍的離別,生動地描寫了他們之間的深摯友誼和難舍之情!笆廊擞鑫彝娙,唯君于我最相親”,這兩句,看似尋常,其中暗含了作者的辛酸遭遇和對韋參軍的感激之情。“且喜百年見交態(tài),未嘗一日辭家貧”,說他們的友誼經(jīng)過長期考驗,韋參軍經(jīng)常接濟自己,從未以“家貧”為辭借口推卻過!皬椘鍝糁兹胀,縱酒高歌楊柳春。”“白日晚”見其日夕相處:“楊柳春”見其既游且歌。這樣的友情,的確舍不得分開!皻g娛未盡分散去,使我惆悵驚心神!薄绑@心神”三字,寫出了與朋友相別時的痛楚之狀。但為事業(yè)、前程計,又不得不別,因而勸慰朋友:“丈夫不作兒女別,臨歧涕淚沾衣巾!
這首詩寫得肝膽刻露,字字情真。一般寫詩要求語忌直出,脈忌外露。但這絕不是否定率直的抒情。“忌直”是為了“深化”感情,率直是為了將實情寫得更“真”,二者似迥異而實相通。高適此作直吐深情,寫苦不見頹靡之態(tài),惜別仍發(fā)豪放之情,快人快語,肝膽相照,表現(xiàn)出主人公鮮明的個性特征,因而能以情動人,具有很大的感染力。此詩基本上采取了長篇獨白的方式,“多胸臆語,兼有氣骨”(殷璠《河岳英靈集》)。詩中又多用偶句和對比,講究音韻,讀來音情頓挫,雄渾奔放,具有流美婉轉(zhuǎn)的韻致。
【別韋參軍原文及賞析】相關(guān)文章:
夜別韋司士原文翻譯及賞析01-15
《別韋少府》唐詩原文及注釋11-12
答龐參軍原文及賞析07-16
南浦別原文翻譯及賞析01-15
別云間原文翻譯及賞析01-12
杜甫恨別原文翻譯及賞析05-07
答龐參軍_陶淵明的詩原文賞析及翻譯08-03
恨別原文翻譯及賞析(4篇)02-13
永遇樂·長憶別時原文及賞析01-18
南浦別原文翻譯及賞析3篇01-15