華下原文及賞析
原文:
故國(guó)春歸未有涯,小欄高檻別人家。
五更惆悵回孤枕,猶自殘燈照落花。
譯文
春回故鄉(xiāng)美妙的景象無(wú)邊無(wú)涯,那優(yōu)美的小欄高檻是別人的家。
五更時(shí)惆悵苦悶又回到我心上,仍是孤燈一盞照著這片片落花。
注釋
、湃A下:即華州(今陜西華縣),作者曾旅居華州。
、乒蕠(guó):指作者的家鄉(xiāng)。春歸:指春回大地。未有涯:無(wú)邊無(wú)際。
、切诟邫懀盒⌒〉臋跅U,高高的橫檻。
、任甯禾炜炝?xí)r稱(chēng)五更。孤枕:指作者自己孤零零地睡著。
、瑟q:還。殘燈:燈已沒(méi)油,光也昏暗了。落花:指花朵零落,春即歸去。
賞析
詩(shī)的'第一句寫(xiě)夢(mèng)中的境界。作者遠(yuǎn)離家鄉(xiāng),久久不能歸去,又正是大好的春天,思鄉(xiāng)之情與眼前之景便衍成一夢(mèng),寫(xiě)自己回到了故鄉(xiāng),正是春光灑遍大地,無(wú)邊無(wú)際。這里的“未有涯”三字,既包括姹紫嫣紅”、“鶯啼燕語(yǔ)”,也有作者的內(nèi)心活動(dòng)和無(wú)限的喜悅。雖然著筆不多,而喜悅之情卻十分明顯。次寫(xiě)夢(mèng)后。一夢(mèng)醒來(lái),眼前所見(jiàn)卻是小欄高檻,環(huán)境雖然優(yōu)美,可惜不是夢(mèng)中的故鄉(xiāng)了,而是“別人家”。在這兩句詩(shī)中,夢(mèng)中回到故鄉(xiāng)與現(xiàn)實(shí)中回不了故鄉(xiāng)成了對(duì)比,夢(mèng)中家鄉(xiāng)春光大好與醒來(lái)“別人家”的“小欄高檻“成了對(duì)比。這樣便把詩(shī)人極度懷念故鄉(xiāng),又恨不得歸去的復(fù)雜情懷抒發(fā)得十分真切。
詩(shī)的第三、四句緊承前兩句寫(xiě)作者夢(mèng)醒后的心情和環(huán)境。這些描寫(xiě)與第一句夢(mèng)游故鄉(xiāng)相對(duì)照,與第二句的描寫(xiě)緊緊相連。這里的“小欄高檻”是“別人家”,這里沒(méi)有了夢(mèng)游回鄉(xiāng)的歡樂(lè),有的只是自己五更獨(dú)眠,苦悶、惆悵,室內(nèi)只有殘燈一盞,窗外還有紛紛的落花。這樣便把詩(shī)人的內(nèi)心世界,把詩(shī)人的情態(tài)和愁容展示出來(lái),環(huán)境的凄涼冷落也寫(xiě)得逼真形象。這樣,總觀全詩(shī),作者思鄉(xiāng)這個(gè)題意便表現(xiàn)得更為完整了。
【華下原文及賞析】相關(guān)文章:
皇皇者華原文翻譯及賞析01-25
惜秋華·七夕原文及賞析02-08
皇皇者華原文翻譯及賞析3篇01-25
沁園春答九華葉賢良原文及賞析10-28
沁園春·答九華葉賢良原文及賞析02-24
裳裳者華原文翻譯及賞析(3篇)01-25
玉華宮_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
沁園春·答九華葉賢良原文翻譯及賞析07-16
《沁園春·答九華葉賢良》原文及翻譯賞析07-15
《沁園春·答九華葉賢良》原文、翻譯及賞析02-25