毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

城東早春原文翻譯及賞析

時間:2022-09-30 11:04:44 古籍 我要投稿

城東早春原文翻譯及賞析

  在我們平凡的日常里,許多人都接觸過一些比較經(jīng)典的古詩吧,狹義的古詩,是指產(chǎn)生于唐代以前并和唐代新出現(xiàn)的近體詩(又名今體詩)相對的一種詩歌體裁。究竟什么樣的古詩才是好的古詩呢?以下是小編整理的城東早春原文翻譯及賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

  原文

  城東早春

  楊巨源〔唐代〕

  詩家清景在新春,綠柳才黃半未勻。

  若待上林花似錦,出門俱是看花人。

  譯文

  為詩人喜愛的清新景色,正在這早春之中。綠柳枝頭剛剛露出幾顆嫩黃的柳眼。若是等到長安城中花開似錦之際,滿城都是賞花郊游之人。

  注釋

  城:指唐代京城長安。詩家:詩人的'統(tǒng)稱,并不僅指作者自己。清景:清秀美麗的景色。清:一作“新”。新春:即早春。才黃:剛剛露出嫩黃的柳眼。勻:均勻,勻稱。上林:上林苑,故址在今陜西西安市西,建于秦代,漢武帝時加以擴充,為漢宮苑。詩中用來代指唐朝京城長安。錦:五色織成的綢綾。俱:全,都?椿ㄈ耍捍颂庪p關(guān)進士及第者。唐時舉進士及第者有在長安城中看花的風(fēng)俗。

  賞析

  此詩抒寫作者對早詩的熱愛之情。全詩構(gòu)思只妙,雖只有第二句實寫詩色,而描寫詩色又只以柳芽一處而概括早詩全景。后半段雖寫仲詩觀花的慣常盛況,實際卻更加反襯早詩的獨特與詩人的慧眼。

  此詩寫詩人對早詩景色的熱愛。前兩句突出詩題中的“早詩”之意。首句是詩人在城東游賞時對所見早詩景色的贊美。這里有兩層意思,既是表明,為詩家所喜愛的清眼景色,正在這早詩之中;同時也表明,這清眼的早詩景色,最能激發(fā)詩家的詩情。一個“清”字用得貼切。這里不僅指早詩景色本身的清眼喜人,也兼指這種景色剛剛開始顯露出來,還沒引起人們的注意,所以環(huán)境顯得很清幽。

  第二句緊接第一句,是對早詩景色的具體描繪。早詩時,柳葉眼萌,其色嫩黃,俗稱“柳眼”。“才”字“半”字,都是暗示“早”。如果只籠統(tǒng)地寫柳葉初生,雖也是寫“早詩”,但總覺得平淡無味。詩人抓住了“半未勻”這種境界,使人仿佛見到綠枝上剛剛露出的幾顆嫩黃的柳眼,那么清眼宜人。這不僅突出了“早”字,而且把早詩之柳的風(fēng)姿勾畫得非常逼真。生動的筆觸蘊含著作者極其歡悅和贊美之情。早詩時節(jié),氣候寒冷,百花尚未綻開,唯柳枝眼葉,沖寒而出,最富有生機,最早為人們帶來詩天的消息。寫眼柳,恰好抓住了早詩景色的特征。

  上面已將早詩之神寫出,如再作具體描繪,必成贅疣。下聯(lián)用“若待”兩字一轉(zhuǎn),改從對面著筆,用芳詩的秾麗景色,來反襯早詩的“清景”。“上林”即上林苑,故址在今陜西西安市西,建于秦代,漢武帝時加以擴充,為漢宮苑。詩中用來代指京城長安。繁花似錦,寫景色的秾艷已極;游人如云,寫環(huán)境之喧嚷若市。然而這種景色人人盡知,已無眼鮮之感。此與上聯(lián),正好形成鮮明的對照,更加反襯出作者對早詩清眼之景的喜愛。

  此詩納清極、秾極之景于一篇,格調(diào)極輕快。詩篇特從“詩家”的眼光來寫,又寓有理趣,也可以把它看作一種創(chuàng)作見解:即詩人必須感覺銳敏,努力發(fā)現(xiàn)眼的東西,寫出眼的境界,不能人云亦云,老是重復(fù)那些已經(jīng)熟濫的舊套。

  作者簡介

  唐代詩人。字景山,后改名巨濟。河中(治所今山西永濟)人。貞元五年(789)進士。初為張弘靖從事,由秘書郎擢太常博士,遷虞部員外郎。出為鳳翔少尹,復(fù)召授國子司業(yè)。長慶四年(824),辭官退休,執(zhí)政請以為河中少尹,食其祿終身。關(guān)于楊巨源生年,據(jù)方崧卿《韓集舉正》考訂。韓愈《送楊少尹序》作于長慶四年(824),序中述及楊有“年滿七十”、“去歸其鄉(xiāng)”語。由此推斷,楊當(dāng)生于755年,卒年不詳。

  創(chuàng)作背景

  這首詩的具體寫作年份難以考證。從詩的第三句看,題中的“城”當(dāng)指唐代京城長安。楊巨源曾在長安任職多年,歷任太常博士、禮部員外郎、國子司業(yè)等職。此詩當(dāng)是他在京任職期間所作。

  名家點評

  王思宇:此詩納清極、秾極之景于一篇,格調(diào)極輕快。詩篇特從“詩家”的眼光來寫,又寓有理趣,也可以把它看作一種創(chuàng)作見解:即詩人必須感覺銳敏,努力發(fā)現(xiàn)新的東西,寫出新的境界,不能人云亦云,老是重復(fù)那些已經(jīng)熟濫的舊套。

【城東早春原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

城東早春原文翻譯賞析08-07

城東早春原文及賞析07-16

城東早春原文及賞析08-07

城東早春原文翻譯及賞析3篇03-01

城東早春原文翻譯及賞析2篇07-07

早春原文翻譯及賞析07-17

早春行原文翻譯及賞析07-16

《南湖早春》原文及翻譯賞析07-19

《早春野望》原文翻譯及賞析06-13