祈父原文,翻譯,賞析
祈父原文,翻譯,賞析1
原文
祈父
作者:詩經(jīng)
朝代:先秦
祈父,予王之爪牙。胡轉(zhuǎn)予于恤,靡所止居?
祈父,予王之爪士。胡轉(zhuǎn)予于恤,靡所厎止?
祈父,亶不聰。胡轉(zhuǎn)予于恤?有母之尸饔。
譯文
司馬!我是君王的衛(wèi)兵。為何讓我去征戍?沒有住所不安定。司馬!我是君王的武士。為何讓我去征戍?跑來跑去無休止。司馬!腦子的確不好使。為何讓我去征戍?家中老母沒飯吃。
注釋
、牌砀福褐艽票墓賳T,即大司馬。
⑵恤:憂愁。
、敲宜簺]有處所。
⑷厎(zhǐ):停止。
、蓙崳╠ǎn):確實(shí)。聰:聽覺靈敏。
、适航铻椤笆А。饔(yōng):熟食。
賞析:
《祈父》是周王朝的王都衛(wèi)士(相當(dāng)于后代的御林軍)抒發(fā)內(nèi)心不滿情緒的詩!睹娦颉氛f:“《祈父》,刺宣王也。”鄭箋補(bǔ)充說:“刺其用祈父不得其人也!敝祆洹对娂瘋鳌芬齾巫嬷t語說:“越句踐伐吳,有父母耆老而無昆弟者,皆遣歸;魏公子無忌救趙,亦令獨(dú)子無兄弟者歸養(yǎng)。則古者有親老而無兄弟,其當(dāng)免征役,必有成法,故責(zé)司馬之不聰”,“責(zé)司馬者,不敢斥王也。”方玉潤《詩經(jīng)原始》徑直說:“禁旅責(zé)司馬征調(diào)失常也!卑垂胖,保衛(wèi)王室和都城的武士只負(fù)責(zé)都城的防務(wù)和治安,在一般情況下是不外調(diào)去征戰(zhàn)的。但這里,掌管王朝軍事的.祈父——司馬,卻破例地調(diào)遣王都衛(wèi)隊(duì)去前線作戰(zhàn)。致使衛(wèi)士們心懷不滿。從另一角度,我們亦看出當(dāng)時(shí)戰(zhàn)事不斷,兵員嚴(yán)重短缺,致使民怨不絕。前人多以為此詩作于公元前789年(周宣王三十九年)王師在千畝受挫于姜戎之時(shí)。
全詩三章,皆以質(zhì)問的語氣直抒內(nèi)心的怨恨。風(fēng)格上充分體現(xiàn)了武士心直口快、敢怒敢言的性格特征。沒有溫柔含蓄的比或興,詩一開頭便大呼“祈父!”繼而厲聲質(zhì)問道:“胡轉(zhuǎn)予于恤?靡所止居!币馑际钦f:“為什么使我置身于險(xiǎn)憂之境,害得我背井離鄉(xiāng),飽受征戰(zhàn)之苦?”第二章與此同調(diào),但復(fù)沓中武士的憤怒情緒似乎在一步步增加,幾乎到了一觸即發(fā)的地步!扒易怨疟,亦無有以禁衛(wèi)戍邊者”(方玉潤《詩經(jīng)原始》)。武士說:“可你這司馬,卻為何不按規(guī)定行事,派我到憂苦危險(xiǎn)的前線作戰(zhàn)呢?”作為軍人,本不該畏懼退縮。在國難當(dāng)頭之際,當(dāng)飲馬邊陲,枕戈待旦。武士再次質(zhì)問:“可你這司馬太糊涂了,就像耳朵聾了聽不到士兵的呼聲,不能體察我還有失去奉養(yǎng)的高堂老母!痹诘谌吕,武士的質(zhì)問變?yōu)閷?duì)司馬不能體察下情的斥責(zé)。同時(shí)也道出了自己怨恨的原因和他不能毅然從征的苦衷。“三呼而責(zé)之,末始露情”(姚際恒《詩經(jīng)通論》)。
對(duì)于溫柔敦厚的詩國傳統(tǒng)來說,這首詩似乎有過分激烈、直露的嫌疑,但直抒胸臆,快人快語,亦不失為有特色者。
祈父原文,翻譯,賞析2
祈父
祈父,予王之爪牙。胡轉(zhuǎn)予于恤,靡所止居?
祈父,予王之爪士。胡轉(zhuǎn)予于恤,靡所厎止?
祈父,亶不聰。胡轉(zhuǎn)予于恤?有母之尸饔。
翻譯
司馬!我是君王的衛(wèi)兵。為何讓我去征戍?沒有住所不安定。
司馬!我是君王的武士。為何讓我去征戍?跑來跑去無休止。
司馬!腦子的確不好使。為何讓我去征戍?家中老母沒飯吃。
注釋
祈父:周代執(zhí)掌封畿兵馬的高級(jí)官員,即司馬。
爪牙:保衛(wèi)國王的虎士,是對(duì)武臣的比喻。謂祈父職掌我王爪牙之事也。 現(xiàn)在多用作貶義。
恤:憂愁。
靡所:沒有處所。
爪士:即爪牙之士。
厎:停止。一說“至也”。
亶:確實(shí)。
聰:聽覺靈敏。
尸:借為“失”。一說“主也”。
饔:熟食。
鑒賞
這是一首士兵們抱怨司馬將軍的詩歌。全詩三章,皆以質(zhì)問的語氣直抒內(nèi)心的怨恨,風(fēng)格上充分體現(xiàn)了武士心直口快、敢怒敢言的性格特征。沒有溫柔含蓄的比或興,詩一開頭便大呼“祈父!”繼而厲聲質(zhì)問道:“胡轉(zhuǎn)予于恤?靡所止居。”意思是說:“為什么使我置身于險(xiǎn)憂之境,害得我背井離鄉(xiāng),飽受征戰(zhàn)之苦?”第二章與此同調(diào),重復(fù)了這種不滿情緒,但復(fù)沓中武士的憤怒情緒似乎在一步步增加,幾乎到了一觸即發(fā)的地步!扒易怨疟,亦無有以禁衛(wèi)戍邊者”(方玉潤《詩經(jīng)原始》)。武士說:“可你這司馬,卻為何不按規(guī)定行事,派我到憂苦危險(xiǎn)的前線作戰(zhàn)呢?”作為軍人,本不該畏懼退縮。在國難當(dāng)頭之際,當(dāng)飲馬邊陲,枕戈待旦!翱赡氵@司馬太糊涂了,就像耳朵聾了聽不到士兵的呼聲,不能體察我還有失去奉養(yǎng)的高堂老母!痹诘谌吕,武士簡直要出離憤怒了,其質(zhì)問變?yōu)閷?duì)司馬不能體察下情的斥責(zé),同時(shí)也道出了自己怨恨的原因和他不能毅然從征的苦衷。
有注家對(duì)最后一句解為哭靈堂,擺祭品,亦通。因?yàn)榫靡墼谕猓荒芑丶,到最后也不能見母親一面,當(dāng)然只能看見母親的靈前擺滿熟食祭品了。這樣理解使詩歌更有感染力。
對(duì)于溫柔敦厚的詩國傳統(tǒng)來說,這首詩似乎有過分激烈、直露的嫌疑,但直抒胸臆,快人快語,亦不失為有特色者。
創(chuàng)作背景
《小雅·祈父》是周王朝的王都衛(wèi)士(相當(dāng)于后世的御林軍)抒發(fā)內(nèi)心不滿情緒的詩。這個(gè)衛(wèi)士本屬于王畿內(nèi)部隊(duì)或?qū)m廷衛(wèi)隊(duì)的士兵,祈父調(diào)他遠(yuǎn)征,使之久役,有家難歸,故怨而作此詩
【祈父原文,翻譯,賞析】相關(guān)文章:
祈父原文及賞析12-26
水調(diào)歌頭·和龐佑父原文翻譯及賞析(3篇)08-24
水調(diào)歌頭·和龐佑父原文翻譯及賞析(合集3篇)09-17
水調(diào)歌頭·和龐佑父原文翻譯及賞析集合3篇09-17