毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

小宛原文、翻譯、賞析

時(shí)間:2022-03-17 08:16:52 古籍 我要投稿

小宛原文、翻譯、賞析

小宛原文、翻譯、賞析1

  原文

  小宛

  〔先秦〕佚名

  宛彼鳴鳩,翰飛戾天。我心憂傷,念昔先人。明發(fā)不寐,有懷二人。

  人之齊圣,飲酒溫克。彼昏不知,壹醉日富。各敬爾儀,天命不又。

  中原有菽,庶民采之。螟蛉有子,蜾蠃負(fù)之。教誨爾子,式穀似之。

  題彼脊令,載飛載鳴。我日斯邁,而月斯征。夙興夜寐,毋忝爾所生。

  交交桑扈,率場(chǎng)啄粟。哀我填寡,宜岸宜獄。握粟出卜,自何能穀?

  溫溫恭人,如集于木。惴惴小心,如臨于谷。戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如履薄冰。

  譯文

  那個(gè)小小斑鳩鳥,展翅高飛在云天。憂傷充滿我內(nèi)心,懷念已故我祖先。直到天明沒入睡,又把父母來思念。聰明智慧那種人,飲酒也能見沉穩(wěn)?墒悄切┖康埃匡嫳刈砣杖丈。請(qǐng)各自重慎舉止,天恩不會(huì)再降臨。田野長(zhǎng)滿大豆苗,眾人一起去采摘。螟蛉如若生幼子,蜾蠃會(huì)把它背來。你們有兒我教育,繼承祖先好風(fēng)采?茨切⌒→W鸰鳥,邊翻飛呀邊歡鳴。我天天在外奔波,我月月在外遠(yuǎn)行。起早貪黑不停歇,不辱父母的英名。交交啼叫青雀鳥,沿著谷場(chǎng)啄小米。自憐貧病更無依,連遇訴訟真可氣。抓把米去占一卦,看我何時(shí)能吉利?溫和恭謹(jǐn)那些人,就像站在高樹上。擔(dān)心害怕真警惕,就像身臨深谷旁。心驚膽戰(zhàn)太不安,如踩薄冰恐淪喪。

  注釋

  1、宛:小的樣子。

  2、鳩(jiū):鳥名,似山鵲而小,短尾,俗名斑鳩。

  3、翰飛:高飛。

  4、戾(lì):至。

  5、戾天,猶說“摩天”。

  6、先人:死去的祖先。

  7、明發(fā):天亮。

  8、有:同“又”。

  9、齊圣:極其聰明智慧的人。

  10、溫克:善于克制自己以保持溫和、恭敬的儀態(tài)。

  11、昏:愚昧。不知:愚昧無知的人。

  12、壹醉:每飲必醉。

  13、富:盛、甚。

  14、敬:通“儆”,警戒,戒慎。

  15、儀:威儀。

  16、又:通“佑”,保佑。

  17、中原:即原中,田野之中。

  18、菽(shū):大豆。這里指豆葉。

  19、螟(míng)蛉(líng):螟蛾的幼蟲。

  20、蜾(guǒ)蠃(luǒ):一種黑色的細(xì)腰土蜂,常捕捉螟蛉入巢,以養(yǎng)育其幼蟲,古人誤以為是代螟蛾哺養(yǎng)幼蟲,故稱養(yǎng)子為螟蛉義子。

  21、負(fù):背。

  22、爾:你、你們,此指作者的兄弟。

  23、式:句首語氣詞。

  24、榖(gǔ):善。

  25、似:借作“嗣”,繼承。

  26、題(dì):通“睇”,看。

  27、脊令:鳥名,通作“鶺(jí)鸰(líng)”,形似小雞,常在水邊捕食昆蟲。

  28、載(zài):則、且。

  29、斯:乃、則。

  30、邁:遠(yuǎn)行,行役。

  31、征:遠(yuǎn)行。

  32、忝(tiǎn):辱沒。

  33、所生:指父母。

  34、交交:鳥鳴聲。一說是往來翻飛的樣子。

  35、桑扈(hù):鳥名,似鴿而小,青色,頸有花紋,俗名青雀。

  36、率:循、沿著。

  37、場(chǎng):打谷場(chǎng)。

  38、填:通“瘨(diān)”,病。

  39、寡:貧。宜:猶“乃”。

  40、岸:訴訟。毛傳:“岸,訟也!瘪R瑞辰《毛詩傳箋通釋》謂與“犴”通,犴,獄也。

  41、溫溫:和柔的樣子。

  42、恭人:謙遜謹(jǐn)慎的人。

  43、如集于木:像鳥之集于樹木,懼怕墜落。

  44、惴(zhuì)惴:恐懼而警戒的樣子。

  賞析

  此詩雖然不是什么“刺王”之作,但卻反映了混亂、黑暗的社會(huì)生活的一個(gè)側(cè)面,還是有其認(rèn)識(shí)意義的。

  首章直述懷念祖先、父母之情,這是疾痛慘怛的集中表現(xiàn),也暗含著今不如昔的深切感慨。二章感傷兄弟們的縱酒,既有斥責(zé),也有勸戒,暗示他們違背了父母的教育。三章言代兄弟們扶養(yǎng)幼子,教育他們長(zhǎng)大繼承祖業(yè)家風(fēng)。四章述自己操勞奔波,以慰藉父母在天之靈。五章說明自己貧病交加,又吃了官司,表現(xiàn)出對(duì)命運(yùn)難卜的焦慮。最后一章,總括了自己誠惶誠恐、艱難度日的心情。各章重點(diǎn)突出,語意懇切;全詩組織嚴(yán)密,層次分明。即使從語言的使用上來看,質(zhì)樸而又整飭,在雅頌作品中是頗為別具一格的。

  作者在表達(dá)自己的思想、抒發(fā)自己的感情時(shí),雖然是以訴說為主,但并不是平鋪直敘、直來直往,而是采取了意味深長(zhǎng)的比興手法,使讀者感到作者的每章詩意都是在因物起興、借景寄情。第一章以斑鳩的鳴叫、翰飛、戾天來反襯他處境的艱難和內(nèi)心的憂傷;第二章以“齊圣”之人的“飲酒溫克”來對(duì)比自己兄弟的“彼昏不知,壹醉日富”;第三章以“中原有菽,庶民采之;螟蛉有子,蜾蠃負(fù)之”來比喻自己代養(yǎng)兄弟們的幼子;第四章以鶺鸰的“載飛載鳴”來映襯自己“夙興夜寐”地“斯邁”、“斯征”;第五章以“交交桑扈,率場(chǎng)啄粟”來象征自己“填寡”而又“岸獄”的心態(tài)和心情,都寫得那么生動(dòng)形象,貼切真實(shí),耐人咀嚼和回味;至于第六章連用三個(gè)“如”字,更把自己“惴惴小心”、“戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢”的心境描繪得形神兼?zhèn),真切感人。作者的感情是沉重的,但表現(xiàn)得卻十分活脫、鮮明和生動(dòng),這在雅頌作品中也是別具特色的。

  總之,《小雅·小宛》在內(nèi)容主題上是今人比較難于索解的,但在藝術(shù)技巧上,卻是比較優(yōu)秀的。

小宛原文、翻譯、賞析2

  原文

  宛彼鳴鳩,翰飛戾天。我心憂傷,念昔先人。明發(fā)不寐,有懷二人。

  人之齊圣,飲酒溫克。彼昏不知,壹醉日富。各敬爾儀,天命不又。

  中原有菽,庶民采之。螟蛉有子,蜾蠃負(fù)之。教誨爾子,式穀似之。

  題彼脊令,載飛載鳴。我日斯邁,而月斯征。夙興夜寐,毋忝爾所生。

  交交桑扈,率場(chǎng)啄粟。哀我填寡,宜岸宜獄。握粟出卜,自何能穀?

  溫溫恭人,如集于木。惴惴小心,如臨于谷。戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如履薄冰。

  譯文

  小小斑鳩不住鳴,展翅高飛破蒼旻。憂傷充滿我內(nèi)心,懷念祖先倍感親。直到天明沒入睡,想著父母在世情。

  聰明智慧那種人,飲酒也能見沉穩(wěn)?墒悄切┖康埃匡嫳刈砣杖丈。請(qǐng)各自重慎舉止,否則天不佑你們。

  田野長(zhǎng)滿那豆菜,眾人一起去采摘。螟蛉如若生幼子,蜾贏會(huì)把它背來。你們有兒我教育,繼承祖先好風(fēng)采。

  看那小小的鶺鸰,邊翻飛呀邊歡鳴。天天在外我奔波,月月在外我遠(yuǎn)行。起早貪黑不停歇,不辱父母的英名。

  小青雀叫嘰嘰嘰,沿著谷場(chǎng)啄小米。自憐貧病更無依,連遇訴訟真可氣。抓把米去占一卦,看我何時(shí)能吉利?

  溫和恭謹(jǐn)那些人,就像聚集在樹頂。擔(dān)心害怕真警惕,就像深谷腳邊近。心驚膽戰(zhàn)太不安,就像踩上薄薄冰。

  注釋(1)宛:小的樣子。鳩:鳥名,似山鵲而小,短尾,俗名斑鳩。

 。2)翰飛:高飛。戾:至。戾天,猶說“摩天”。

 。3)先人:死去的祖先。

 。4)明發(fā):天亮。

  (5)有:同“又”。

 。6)齊圣:極其聰明智慧的人。

 。7)溫克:善于克制自己以保持溫和、恭敬的儀態(tài)。

  (8)壹醉:每飲必醉。富:盛、甚。

  (9)又:通“佑”,保佑。

  (10)中原:原中,田野之中。菽:豆。

 。11)螟蛉:螟蛾的幼蟲。

 。12)蜾蠃(guǒ luǒ):一種黑色的細(xì)腰土蜂,常捕捉螟蛉入巢,以養(yǎng)育其幼蟲,古人誤以為是代螟蛾哺養(yǎng)幼蟲,故稱養(yǎng)子為螟蛉義子。負(fù):背。

 。13)爾:你、你們,此指作者的.兄弟。

 。14)式:句首語氣詞。榖:善。似:借作“嗣”,繼承。

 。15)題(dì):通“睇”,看。脊令:鳥名,通作“鶺鸰”,形似小雞,常在水邊捕食昆蟲。

 。16)載:則、且。

 。17)斯:乃、則。邁:遠(yuǎn)行,行役。

 。18)征:遠(yuǎn)行。

  (19)忝(tiǎn):辱沒。所生:指父母。

 。20)交交:鳥鳴聲。一說是往來翻飛的樣子。桑扈:鳥名,似鴿而小,青色,頸有花紋,俗名青雀。

  (21)率:循、沿著。場(chǎng):打谷場(chǎng)。

 。22)填:通“瘨(diān)”,病。寡:貧。宜:猶“乃”。

  (23)岸:訴訟。毛傳:“岸,訟也!瘪R瑞辰《毛詩傳箋通釋》謂與“犴”通,犴,獄也。

 。24)溫溫:和柔的樣子。恭人:謙遜謹(jǐn)慎的人。

  (25)惴(zhuì)惴:恐懼而警戒的樣子。

  賞析

  《毛詩序》說:“《小宛》,大夫刺幽王也!编嵐{又訂正說:“亦當(dāng)為厲王!钡珡脑姷膬(nèi)容來看,看不出和幽王或厲王有多大的關(guān)系,諷刺的意味也不突出。朱熹的《詩集傳》就不同意他們的說法,認(rèn)為“說者必欲為刺王之言,故其說穿鑿破,無理尤甚”。他說這是一首“大夫遭時(shí)之亂,而兄弟相戒以免禍之詩”。朱熹看出前人解說的破綻而提出新說,這是可貴的。但細(xì)玩詩意,他仍沒有理清作者與所述內(nèi)容的關(guān)系,而后世的眾多解詩者又多是在毛、鄭、朱諸說之上修修補(bǔ)補(bǔ),致使長(zhǎng)期以來人們對(duì)這首詩沒有真正搞清讀懂。從詩篇所述的內(nèi)容來看,作者可能是西周王朝的一個(gè)下級(jí)官吏。父母在世時(shí),對(duì)他有良好的教育,家庭生活似乎還很富裕?墒歉改溉ナ乐,他的兄弟們違背了父母的教誨,一個(gè)個(gè)嗜酒如命、不務(wù)正業(yè),致使家道衰敗,甚至連自己的孩子也都棄養(yǎng)了。作者恪守著父母的教誨,終日為國事或家事操勞奔波,力圖維系著家門的傳統(tǒng)。但由于受到社會(huì)上各種邪惡勢(shì)力的威逼和迫害,已力不從心。他貧病交加,并連遭訴訟,所以憂傷滿懷,以至“惴惴小心”、“戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢”地生活著,盼望有朝一日時(shí)來運(yùn)轉(zhuǎn),家道復(fù)興。在他“宜岸宜獄”之時(shí),更是耿耿難眠、百感交集,既懷念死去的父母,又怨恨“壹醉日富”的兄弟,思前想后,感慨萬端,因而寫出了這首憂傷交織的抒情詩。它雖然不是什么“刺王”之作,但卻反映了混亂、黑暗的社會(huì)生活的一個(gè)側(cè)面,還是有其認(rèn)識(shí)意義的。

  全詩六章,章六句,而懷念父母的思想感情卻或明或暗地貫穿于全詩中。首章直述懷念祖先、父母之情,這是疾痛慘怛的集中表現(xiàn),也暗含著今不如昔的深切感慨。二章感傷兄弟們的縱酒,既有斥責(zé),也有勸戒,暗示他們違背了父母的教育。三章言代兄弟們扶養(yǎng)幼子,教育他們長(zhǎng)大繼承祖業(yè)家風(fēng)。四章述自己操勞奔波,以慰藉父母在天之靈。五章說明自己貧病交加,又吃了官司,表現(xiàn)出對(duì)命運(yùn)難卜的焦慮。最后一章,總括了自己誠惶誠恐、艱難度日的心情。各章重點(diǎn)突出,語意懇切;全詩組織嚴(yán)密,層次分明。即使從語言的使用上來看,質(zhì)樸而又整飭,在雅頌作品中是頗為別具一格的。

  作者在表達(dá)自己的思想、抒發(fā)自己的感情時(shí),雖然是以訴說為主,但并不是平鋪直敘、直來直往,而是采取了意味深長(zhǎng)的比興手法,使讀者感到作者的每章詩意都是在因物起興、借景寄情。第一章以斑鳩的鳴叫、翰飛、戾天來反襯他處境的艱難和內(nèi)心的憂傷;第二章以“齊圣”之人的“飲酒溫克”來對(duì)比自己兄弟的“彼昏不知,壹醉日富”;第三章以“中原有菽,庶民采之;螟蛉有子,蜾蠃負(fù)之”來比喻自己代養(yǎng)兄弟們的幼子;第四章以鶺鸰的“載飛載鳴”來映襯自己“夙興夜寐”地“斯邁”、“斯征”;第五章以“交交桑扈,率場(chǎng)啄粟”來象征自己“填寡”而又“岸獄”的心態(tài)和心情,都寫得那么生動(dòng)形象,貼切真實(shí),耐人咀嚼和回味;至于第六章連用三個(gè)“如”字,更把自己“惴惴小心”、“戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢”的心境描繪得形神兼?zhèn),真切感人。作者的感情是沉重的,但表現(xiàn)得卻十分活脫、鮮明和生動(dòng),這在雅頌作品中也是別具特色的。

  總之,《小宛》在內(nèi)容主題上是今人比較難于索解的,但在藝術(shù)技巧上,卻是比較優(yōu)秀的。

小宛原文、翻譯、賞析3

  原文:

  小宛

  宛彼鳴鳩,翰飛戾天。

  我心憂傷,念昔先人。

  明發(fā)不寐,有懷二人。

  人之齊圣,飲酒溫克。

  彼昏不知,壹醉日富。

  各敬爾儀,天命不又。

  中原有菽,庶民采之。

  螟蛉有子,蜾蠃負(fù)之。

  教誨爾子,式穀似之。

  題彼脊令,載飛載鳴。

  我日斯邁,而月斯征。

  夙興夜寐,毋忝爾所生。

  交交桑扈,率場(chǎng)啄粟。

  哀我填寡,宜岸宜獄。

  握粟出卜,自何能穀?

  溫溫恭人,如集于木。

  惴惴小心,如臨于谷。

  戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如履薄冰。

  譯文:

  那個(gè)小小斑鳩鳥,展翅高飛在云天。憂傷充滿我內(nèi)心,懷念已故我祖先。直到天明沒入睡,又把父母來思念。

  聰明智慧那種人,飲酒也能見沉穩(wěn)?墒悄切┖康埃匡嫳刈砣杖丈。請(qǐng)各自重慎舉止,天恩不會(huì)再降臨。

  田野長(zhǎng)滿大豆苗,眾人一起去采摘。螟蛉如若生幼子,蜾蠃會(huì)把它背來。你們有兒我教育,繼承祖先好風(fēng)采。

  看那小小鶺鸰鳥,邊翻飛呀邊歡鳴。天天在外我奔波,月月在外我遠(yuǎn)行。起早貪黑不停歇,不辱父母的英名。

  交交啼叫青雀鳥,沿著谷場(chǎng)啄小米。自憐貧病更無依,連遇訴訟真可氣。抓把米去占一卦,看我何時(shí)能吉利?

  溫和恭謹(jǐn)那些人,就像站在高樹上。擔(dān)心害怕真警惕,就像身臨深谷旁。心驚膽戰(zhàn)太不安,如踩薄冰恐淪喪。

  注釋:

  1、宛:小的樣子。鳩(jiū):鳥名,似山鵲而小,短尾,俗名斑鳩。

  2、翰飛:高飛。戾(lì):至。戾天,猶說“摩天”。

  3、先人:死去的祖先。

  4、明發(fā):天亮。

  5、有:同“又”。

  6、齊圣:極其聰明智慧的人。

  7、溫克:善于克制自己以保持溫和、恭敬的儀態(tài)。

  8、昏:愚昧。不知:愚昧無知的人。

  9、壹醉:每飲必醉。富:盛、甚。

  10、敬:通“儆”,警戒,戒慎。儀:威儀。

  11、又:通“佑”,保佑。

  12、中原:即原中,田野之中。菽(shū):大豆。這里指豆葉。

  13、螟(míng)蛉(líng):螟蛾的幼蟲。

  14、蜾(guǒ)蠃(luǒ):一種黑色的細(xì)腰土蜂,常捕捉螟蛉入巢,以養(yǎng)育其幼蟲,古人誤以為是代螟蛾哺養(yǎng)幼蟲,故稱養(yǎng)子為螟蛉義子。負(fù):背。

  15、爾:你、你們,此指作者的兄弟。

  16、式:句首語氣詞。榖(gǔ):善。似:借作“嗣”,繼承。

  17、題(dì):通“睇”,看。脊令:鳥名,通作“鶺(jí)鸰(líng)”,形似小雞,常在水邊捕食昆蟲。

  18、載(zài):則、且。

  19、斯:乃、則。邁:遠(yuǎn)行,行役。

  20、征:遠(yuǎn)行。

  21、忝(tiǎn):辱沒。所生:指父母。

  22、交交:鳥鳴聲。一說是往來翻飛的樣子。桑扈(hù):鳥名,似鴿而小,青色,頸有花紋,俗名青雀。

  23、率:循、沿著。場(chǎng):打谷場(chǎng)。

  24、填:通“瘨(diān)”,病。寡:貧。

  25、宜:猶“乃”。岸:訴訟。毛傳:“岸,訟也!瘪R瑞辰《毛詩傳箋通釋》謂與“犴”通,犴,獄也。

  26、溫溫:和柔的樣子。恭人:謙遜謹(jǐn)慎的人。

  27、如集于木:像鳥之集于樹木,懼怕墜落。

  28、惴(zhuì)惴:恐懼而警戒的樣子。

  賞析:

  此詩雖然不是什么“刺王”之作,但卻反映了混亂、黑暗的社會(huì)生活的一個(gè)側(cè)面,還是有其認(rèn)識(shí)意義的。

  首章直述懷念祖先、父母之情,這是疾痛慘怛的集中表現(xiàn),也暗含著今不如昔的深切感慨。二章感傷兄弟們的縱酒,既有斥責(zé),也有勸戒,暗示他們違背了父母的教育。三章言代兄弟們扶養(yǎng)幼子,教育他們長(zhǎng)大繼承祖業(yè)家風(fēng)。四章述自己操勞奔波,以慰藉父母在天之靈。五章說明自己貧病交加,又吃了官司,表現(xiàn)出對(duì)命運(yùn)難卜的焦慮。最后一章,總括了自己誠惶誠恐、艱難度日的心情。各章重點(diǎn)突出,語意懇切;全詩組織嚴(yán)密,層次分明。即使從語言的使用上來看,質(zhì)樸而又整飭,在雅頌作品中是頗為別具一格的。

  作者在表達(dá)自己的思想、抒發(fā)自己的感情時(shí),雖然是以訴說為主,但并不是平鋪直敘、直來直往,而是采取了意味深長(zhǎng)的比興手法,使讀者感到作者的每章詩意都是在因物起興、借景寄情。第一章以斑鳩的鳴叫、翰飛、戾天來反襯他處境的艱難和內(nèi)心的憂傷;第二章以“齊圣”之人的“飲酒溫克”來對(duì)比自己兄弟的“彼昏不知,壹醉日富”;第三章以“中原有菽,庶民采之;螟蛉有子,蜾蠃負(fù)之”來比喻自己代養(yǎng)兄弟們的幼子;第四章以鶺鸰的“載飛載鳴”來映襯自己“夙興夜寐”地“斯邁”、“斯征”;第五章以“交交桑扈,率場(chǎng)啄粟”來象征自己“填寡”而又“岸獄”的心態(tài)和心情,都寫得那么生動(dòng)形象,貼切真實(shí),耐人咀嚼和回味;至于第六章連用三個(gè)“如”字,更把自己“惴惴小心”、“戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢”的心境描繪得形神兼?zhèn)洌媲懈腥。作者的感情是沉重的,但表現(xiàn)得卻十分活脫、鮮明和生動(dòng),這在雅頌作品中也是別具特色的。

  總之,《小雅·小宛》在內(nèi)容主題上是今人比較難于索解的,但在藝術(shù)技巧上,卻是比較優(yōu)秀的。

【小宛原文、翻譯、賞析】相關(guān)文章:

小宛原文翻譯及賞析02-23

小宛原文翻譯及賞析3篇02-23

小毖原文翻譯及賞析03-03

小松原文翻譯及賞析02-20

小石潭記原文翻譯賞析09-04

懷宛陵舊游原文及賞析02-26

小松原文翻譯及賞析4篇02-20

《小石潭記》原文翻譯附賞析12-15

小石潭記原文、翻譯及賞析10-12

小石潭記原文及翻譯賞析09-02