毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

《花犯·粉墻低》周邦彥宋詞注釋翻譯賞析

時(shí)間:2022-04-12 12:49:07 古籍 我要投稿

《花犯·粉墻低》周邦彥宋詞注釋翻譯賞析

  作品簡(jiǎn)介

《花犯·粉墻低》周邦彥宋詞注釋翻譯賞析

  《花犯·粉墻低》由周邦彥創(chuàng)作。這首詞將梅花和賞梅人結(jié)合在一起進(jìn)行描寫,主客體交融。賞花者看到粉墻下“依然舊風(fēng)味”的梅花,聯(lián)想到去年孤獨(dú)賞梅;又聯(lián)想到來日自己乘船航行的景象及那時(shí)在船中的夢(mèng)想。從眼前的梅花,聯(lián)想到青梅的成熟;詞人按照自己意識(shí)的流動(dòng)來把握和表現(xiàn)形象,不受時(shí)空的限制。藝術(shù)境界開闊,其意境能使人在腦中喚起一幅清晰畫面。

  作品原文

  花犯·粉墻低

  粉墻低,梅花照眼,依然舊風(fēng)味。露痕輕綴,疑凈洗鉛華,無限佳麗。去年勝賞曾孤倚,冰盤同宴喜。更可惜、雪中高樹,香篝熏素被。

  今年對(duì)花最匆匆,相逢似有恨,依依愁悴。吟望久,青苔上、旋看飛墜。相將見、翠丸薦酒,人正在、空江煙浪里。但夢(mèng)想、一枝瀟灑,黃昏斜照水。

  作品注釋

 、倩ǚ福涸~牌名,為周邦彥首創(chuàng)。雙調(diào)102字。

 、阢U華:古代婦女用的黛粉等化妝品。

 、郾P同燕喜:冰盤,指如水一般潔凈的白瓷盤。燕喜,節(jié)日的宴會(huì)。

  ④香篝:即熏香之籠。此句喻雪覆蓋梅樹,像白被放在熏籠上一樣。

 、荽渫瑁好纷印

 、撄S昏斜照水:用林逋《山園小梅》詩“疏影橫斜水清淺,暗香浮動(dòng)月黃昏”句意。

  作品譯文

  低低的粉墻上,梅花在枝頭風(fēng)采照人,同往年一樣。花面上的露水痕跡還在,透明晶瑩,如同一位洗凈鉛華的美人,天生麗質(zhì)美麗天然。去年梅花開放時(shí),我也是一個(gè)人獨(dú)自觀賞。我也曾經(jīng)在酒宴之上,愉快地把玉盤中的青梅品嘗。更令人嘆息的是,雪中那高高的梅花樹上,如同蓋上一層雪白的棉被,被里仿佛是一位美人,體內(nèi)透出一縷怡人的馨香。

  今年賞花太匆忙,如同心中有太多的憂傷。我看梅花開得憔悴,我也是這樣,依依惜別,滿腹愁腸。我對(duì)著梅花悵望嘆息,眼看著一片片花瓣,四處飄落。不久就到了青梅再來下酒的時(shí)候,那時(shí)我又出發(fā)了,在浩如煙海的江面上與風(fēng)浪為伍。我只愿意自己化作一枝梅花,每日當(dāng)夕陽西下時(shí),靜靜的安然立在水邊。

  作品題解

  本詞借詠梅以抒發(fā)自己宦游無定,到處漂泊的寂寞感傷之情。上片由眼前之梅聯(lián)想追憶到去年之梅,下片由今年之梅聯(lián)想到未來的梅子。在賞梅中融進(jìn)自己游蹤不定之憾。上片前六句寫眼前“凈洗鉛華,無限佳麗”之梅花!胺蹓Φ汀睂懨坊ㄋ谥郝洌罢昭邸睂懨坊ǖ木К摽蓯!皟粝淬U華”則寫出梅花的本色天香之質(zhì)。后五句回憶去年獨(dú)自雪中賞梅的情景。“香篝熏素被”描寫雪中之梅的形與味,極其精彩。下片五句又回到眼前,寫賞梅匆匆,而梅已飄墜,最后四句跳到未來。想象江上以梅薦酒及夢(mèng)中尋梅的情景。全篇處處寫梅,而又結(jié)合自己的行蹤,寫出飄泊不定的生活。結(jié)構(gòu)圓美流宕,渾化無跡。這首詞分成過去、現(xiàn)在、未來三個(gè)階段去寫梅花,三個(gè)階段各有不同的情懷,而且以梅花自喻,委婉曲折。整個(gè)詞句不緊扣梅花,也句句緊扣作者自己,前后呼應(yīng),一下串插,迂回反復(fù),井然有序。

  作品賞析

  宋人極喜吟詠梅花,如宋初的林逋即以詠梅詩能攝取梅的風(fēng)神而傳誦一時(shí)。這首《花犯》詠梅詞,當(dāng)寫于其十年的`州縣宦游生活期間,其較大可能性是寫于溧水任上。在溧水時(shí)期,周邦彥用長(zhǎng)調(diào)寫了相當(dāng)數(shù)量的詠物詞,如《紅林擒近·詠雪》、《玉燭新·梅花》、《三部樂·梅雪》,等等,其中又以《花犯》詠梅最為著稱。

  本詞的特點(diǎn)是在詠梅中打入個(gè)人身世之感,但不是用如林逋在《霜天曉角》中“誰是我知音,孤山人姓林”等直抒其情的語言來表達(dá),而是用前后盤旋、左顧右盼、姿態(tài)橫生的手法,多方位、多角度地來體現(xiàn)自己的情感。宋代黃升在《唐宋諸賢絕妙詞選》中云:“此只詠梅花,而紆徐反復(fù),道盡三年間事,圓美流轉(zhuǎn)如彈丸!

  詞作的上片先從眼前的梅花著手,敘寫其風(fēng)神,再回想去年觀賞梅花之情形,展示其風(fēng)姿依舊!胺蹓Φ停坊ㄕ昭,依然舊風(fēng)味。露痕輕綴,疑爭(zhēng)洗鉛華,無限佳麗”。詞人官舍的低矮粉墻頭伸出一棵梅樹,盛開的梅花格外引人注目。只見梅花上還留有露水痕跡,有如美人洗卻脂粉,更顯得天生麗質(zhì)。這里“依然”二字埋下了敘寫去年梅花風(fēng)采的伏筆!般U華”,此指婦女擦臉的粉。曹植《洛神賦》有“芳澤無加,鉛華不御”。接著詞人便轉(zhuǎn)入去年賞梅之回想:“去年勝賞曾孤倚,冰盤同宴喜”。這是去年賞梅之第一層,敘寫自己客中寂寞,獨(dú)自一人持酒賞花。梅花盛開,又恰逢“宴喜”,更映襯詞人的孤寂!氨P”句,化用韓愈《李花》詩:“冰盤夏薦碧實(shí)脆,斥去不御慚其花”句意!氨P”,即白瓷盤。第二層“更可惜,雪中高樹,香篝熏素被”,這三句是說,一眼望去,高聳橫逸的梅樹被厚雪所覆蓋,宛如香篝上熏著一床潔白的被子,煞是逗人喜愛!跋泱簟,指里面放香用來熏烘衣物的熏籠。

  詞作下片,詞人的思緒又回到今年眼前的對(duì)花,并由此想象以后當(dāng)青梅可佐酒時(shí),自己又將飄泊于江湖上,而只能夢(mèng)想梅花之倩影了。“今年對(duì)花最匆匆,相逢似有恨,依依愁悴”,詞人敘述自己,離別在即,故亦無閑情逸致對(duì)花仔細(xì)觀賞,故曰:“對(duì)花匆匆”。在此情形下對(duì)花,似亦覺花含有離恨,呈現(xiàn)愁悶憔悴之情。這與詞人在《六丑》中寫薔薇花“長(zhǎng)條故惹行客,似牽衣待話,別情無極”寫法同出一機(jī)抒,花之有恨、有愁,其實(shí)都是詞人的移情作用。次三句“吟望久,青苔上、旋看飛墜”,描寫梅花凋落。詞人凝神駐足,想吟詠一首惜別之詞,忽見梅花朵朵飄墜于青苔之上。這一筆似實(shí)又似虛,既可理解為是實(shí)寫;又可理解為仍是詞人的移情作用,它象征了詞人心中在流淚,接下詞人即展開想象,“相將見、脆丸薦酒,人正在、空江煙浪里”,這幾句承上人花相逢、花落、而想象至梅子可供人就酒之時(shí),自己卻正泛舟飄泊于空江煙浪之中。這里借寫與梅天各一方,實(shí)則暗傷羈旅飄泊之苦。歇拍句又順此思路進(jìn)一步想象:“但夢(mèng)想、一枝瀟灑,黃昏斜照水”,詞人推想,此后自己天涯飄零,只能在夢(mèng)中再去見那枝黃昏夕照下橫逸凄清的梅花了。這夢(mèng)中之梅影與開頭現(xiàn)實(shí)中的照眼之梅遙相呼應(yīng)。

  整首詞作不是客觀地、呆板地來描寫梅花的形與神,而是循著詞人自己思想感情變化的軌跡去寫梅花之變化;時(shí)間跨度大,以今年為軸心,貫串去年和明年,刻畫了梅花,也刻畫了自己,通篇寫得紆徐反復(fù),委婉曲折,很耐人尋味。又,前人也多認(rèn)為該詞有所寄托,《云韶集》云:“此詞非專詠梅花,以寄身世之感耳!薄掇@詩選》云:“總是見官跡無常,情懷落寞耳,忽借梅花以寫,意超而思永。言梅猶是舊風(fēng)情,而人則離合無常;去年與梅共安冷淡,今年梅正開而人欲遠(yuǎn)別,梅似含愁悴之意而飛墜;梅子將圓,而人在空江之中,時(shí)夢(mèng)想梅影而已。”應(yīng)該說,這些評(píng)說都較符合詞作實(shí)際。

  詞牌簡(jiǎn)介

  花犯,詞牌名,為周邦彥首創(chuàng)。雙調(diào)102字。調(diào)始《清真樂府》。周密詞名《繡鸞鳳花犯》。

  作者簡(jiǎn)介

  周邦彥(1056-1121)北宋詞人。字美成,號(hào)清真居士,錢塘(今浙江杭州)人。官歷太學(xué)正、廬州教授、知溧水縣等。少年時(shí)期個(gè)性比較疏散,但相當(dāng)喜歡讀書,宋神宗時(shí),寫《汴都賦》贊揚(yáng)新法。徽宗時(shí)為徽猷閣待制,提舉大晟府(最高音樂機(jī)關(guān))。精通音律,曾創(chuàng)作不少新詞調(diào)。作品多寫閨情、羈旅,也有詠物之作。格律謹(jǐn)嚴(yán),語言曲麗精雅,長(zhǎng)調(diào)尤善鋪敘。為后來格律派詞人所宗。作品在婉約詞人中長(zhǎng)期被尊為“正宗”。舊時(shí)詞論稱他為“詞家之冠”或“詞中老杜”。有《清真居士集》,已佚,今存《片玉集》。

【《花犯·粉墻低》周邦彥宋詞注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:

秦觀《浣溪沙》宋詞賞析以及原文注釋翻譯10-17

花非花原文翻譯注釋及賞析04-02

《望海潮·洛陽懷古》秦觀宋詞注釋翻譯賞析07-19

秦觀《江城子》宋詞精選賞析及注釋翻譯11-02

《江城子·西城楊柳弄春柔》秦觀宋詞注釋翻譯賞析07-19

辛棄疾《念奴嬌書東流村壁》宋詞賞析及注釋翻譯11-02

《御街行·紛紛墜葉飄香砌》范仲淹宋詞注釋翻譯賞析07-19

《滿江紅》宋詞原文注釋與賞析06-05

浣溪沙·春情原文,翻譯,注釋,賞析09-08

長(zhǎng)恨歌注釋翻譯賞析08-31