毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

《夜合花·柳暝河橋》吳文英宋詞注釋翻譯賞析

時間:2023-08-03 04:06:02 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《夜合花·柳暝河橋》吳文英宋詞注釋翻譯賞析

  作品簡介

《夜合花·柳暝河橋》吳文英宋詞注釋翻譯賞析

  《夜合花·柳暝河橋》這首詞是作者吳文英入京途中,行到蘇州,懷念戀人的作品。故地重游,已蘊(yùn)有憐香惜玉之情!爱(dāng)時夜泊”幾句追憶與戀人在此地的一段溫情!笆暌粔簟、“凄涼”,是因?yàn)閼偃巳缪嚯x去,留下無盡的思念。景色依舊,再無佳人,只剩我一人獨(dú)自悲愁。此作抒寫懷人之情,極盡其委曲纏綿之能事,頗值一讀。

  作品原文

  夜合花

  自鶴江入京,泊葑門外。有感。

  柳暝河橋,鶯晴臺苑,短策頻惹春香。當(dāng)時夜泊,溫柔便入深鄉(xiāng)。詞韻窄,酒杯長,剪蠟花、壺箭催忙。共追游處,凌波翠陌,連棹橫塘。

  十年一夢凄涼,似西湖燕去,吳館巢荒。重來萬感,依前喚酒銀罌。溪雨急,岸花狂,趁殘鴉飛過蒼茫。故人樓上,憑誰指與,芳草斜陽?

  作品注釋

 、羸Q江:松江之別派。葑(fēnɡ)門:唐蘇州吳縣城東門。

  ②柳暝河橋:日暮時停舟于楊柳掩映的河橋之下。暝,日落黃昏之時。河橋,蘇州河上的小橋。

 、埴L晴臺苑:晴日登上鶯聲婉轉(zhuǎn)的蘇州臺苑。臺苑,指蘇州姑蘇臺的苑圃。

 、懿撸厚R鞭。

 、菹灮ǎ合灎T的火花。

 、迚丶汗糯挠(jì)時儀器。銅壺裝水滴漏,壺中有箭標(biāo)識時辰。

 、吡璨ù淠埃号c美人在岸上遨游。凌波,女子步履輕盈貌。翠陌,長著青草的道路。

  ⑧連棹橫塘:與美人在水上遨游。棹,船槳,指船。橫塘,一個連一個的池塘。

 、崴莆骱嗳,吳館巢荒:形容人去樓空如燕去巢荒。西湖吳館,作者經(jīng)常住宿的地方。此處指佳人離去。

 、忏y罌(yīnɡ):銀制的酒器。

  作品譯文

  濃密的柳蔭把河橋遮藏,黃鶯在清靜的古臺舊苑中鳴囀,我曾多少次騎著駿馬到此處與你共度春光。還記得那次夜泊橋邊,很快便進(jìn)入了溫柔之鄉(xiāng)。我的詞才顯得笨拙,只顧與你共飲清觴,共剪燈花,那一宵過得太快太匆忙。還記得與你嬉游之處,青草鋪就的小路上留下你輕盈的腳步,兩舟相并,我與你蕩漾于城南橫塘。

  十年如夢,夢醒后倍覺凄涼,恰似那西湖上燕子飛去,人去樓空燕巢已荒。今日我重到葑門,百感交集,像從前一樣喚酒品嘗。急雨拍打著溪面,岸上的落花輕狂。又見到幾只烏鴉掠過霧雨蒼茫。而今又來到故人的樓上,還有誰能與我憑欄遠(yuǎn)眺,指點(diǎn)芳草斜陽?

  作品賞析

  這也是一首感舊詠懷詞,但構(gòu)思與《三姝媚?過都城舊居有感》截然不同!度吩~系由今撫昔,本詞系由昔思今,這種對比反襯雖各有千秋,但本篇以昔日的繁華比照今朝的凄涼似更感人。

  “柳暝河橋,鶯晴臺苑,短策頻惹春香”,這是詞人自鶴江入京,舟船停泊于葑門外時的所見。其時天氣晴和,燦爛的陽光朗照著茂密的垂柳,給河橋上投下一片濃密的陰影;而鶯飛草長的花園在日光的照射下更顯得晴明耀眼,自家拄著短杖沿路走來,處處都惹動陣陣花香,“短策”二字用得巧妙,它不僅點(diǎn)出詞人的年齒已增,需扶杖助步,而且與“頻惹春香”相聯(lián)系,生動地寫出詩人拄著拐杖行走于花叢中不免使花枝搖動透出縷縷芳香的細(xì)微情景。接著筆鋒一轉(zhuǎn),直入憶境:當(dāng)年在此夜泊,一下船便步入溫柔鄉(xiāng)──那該是有著如花美眷的歌樓舞榭吧,詩人在此吟詩填詞,詞韻限制很嚴(yán),然而清辭麗句一揮而就,樓頭徹夜飲宴,酒杯長擎在手,千鐘難盡酣暢;酒宴之后纖手剪蠟花,更漏催曉忙;春宵苦短日高起,又凌波游冶,蕩棹橫塘……“詞韻窄”以下數(shù)句,把昔日的賞心樂事作了極生動、充分的描寫:填詞,飲宴,歡眠,游冶……這一切寫得含蓄而又具體,如疊印鏡頭似的,一個又一個畫面呈現(xiàn)于讀者眼前。

  “十年一夢凄涼”,道盡了昔日繁華盡付東流的感嘆!笆暌粔簟庇玫氖嵌拍痢笔暌挥X揚(yáng)州夢,贏得青樓薄幸名”的典故。往事如夢如煙,而今留下的是加倍凄涼的嘆喟,今日舊地重游,只剩下一片荒索,往日的一切不就如同永遠(yuǎn)飛去了的西湖的燕子嗎?燕子還有荒巢可棲,而昔日的夢影卻永遠(yuǎn)永遠(yuǎn)消逝了!耙狼皢揪沏y罌”是與上闋“酒杯長”的一個呼應(yīng),今朝雖然舊地重飲,但眼前是急雨在溪面敲打,殘花在狂風(fēng)中亂舞,一片殘鴉飛過蒼茫的黃昏。樓上的故人誰還能告訴我她們到哪里去了呢?只有斜陽中的芳草默默無語地送來一片慘綠。這里詞人連用“溪雨”─“岸花”─“殘鴉”─“芳草”─“斜陽”一系列意象,勾勒出一派凄涼、冷落的氛圍,更用“急”、“狂”、“蒼茫”等動態(tài)性的、色彩性的詞語托出詞人紛亂不寧、黯然沉郁的心緒;特別是“故人樓上,憑誰指與”更點(diǎn)出物是人非、人去樓空的失落感與失落對象。從而使這首感舊傷懷詞達(dá)到一個高乘的藝術(shù)境界。

  作品格律

  平仄平平,仄平平仄,仄平中仄平平(韻)。

  平平仄仄,中平仄仄平平(韻)。

  平仄仄,仄平平(韻)。仄平平、平仄平平(韻)。

  仄平仄仄,平平中仄,中仄平平(韻)。

  平平中仄平平(韻),中仄平平仄仄,中仄平平(韻)。

  平平仄仄,仄平仄仄平平(韻)。

  平仄仄,仄平平(韻)。仄平中、仄中平平(韻)。

  仄平平仄,平平仄仄,中仄平平(韻)。

  作者簡介

  吳文英(約1200~1260),字君特,號夢窗,晚年又號覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏!端问贰窡o傳。一生未第,游幕終身。于蘇、杭、越三地居留最久。并以蘇州為中心,北上到過淮安、鎮(zhèn)江,蘇杭道中又歷經(jīng)吳江垂虹亭、無錫惠山,及茹霅二溪。游蹤所至,每有題詠。晚年一度客居越州,先后為浙東安撫使吳潛及嗣榮王趙與芮門下客,后“困躓以死”。有《夢窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時與憶悼之作,號“詞中李商隱”。而后世品評卻甚有爭論。

【《夜合花·柳暝河橋》吳文英宋詞注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:

《高陽臺·宮粉雕痕》吳文英宋詞注釋翻譯賞析05-21

吳文英浣溪沙·秋情全文、注釋、翻譯和賞析_宋代04-22

吳文英風(fēng)入松·桂全文、注釋、翻譯和賞析_宋代05-15

吳文英高陽臺·落梅全文、注釋、翻譯和賞析_宋代05-19

史達(dá)祖夜合花·柳鎖鶯魂全文、注釋、翻譯和賞析_宋代05-14

柳原文、翻譯、注釋及賞析07-21

秦觀《浣溪沙》宋詞賞析及注釋翻譯09-15

夜合花·柳鎖鶯魂原文及賞析09-30

柳原文翻譯注釋及賞析09-07

《浣溪沙·握手河橋柳似金》原文翻譯及賞析03-04