毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

《高陽臺·宮粉雕痕》吳文英宋詞注釋翻譯賞析

時間:2024-05-21 16:57:33 藹媚 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《高陽臺·宮粉雕痕》吳文英宋詞注釋翻譯賞析

  在平時的學習、工作或生活中,大家都收藏過令自己印象深刻的古詩吧,古詩按內(nèi)容可分為敘事詩、抒情詩、送別詩、邊塞詩、山水田園詩、懷古詩(詠史詩)、詠物詩等。你知道什么樣的古詩才能算得上是好的古詩嗎?以下是小編為大家收集的《高陽臺·宮粉雕痕》吳文英宋詞注釋翻譯賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。

《高陽臺·宮粉雕痕》吳文英宋詞注釋翻譯賞析

  作品簡介

  《高陽臺·宮粉雕痕》是南宋吳文英所創(chuàng)作的詞。此詞賦落梅。這篇吊梅詞文實是包含了作者摯著深沉的感舊追思之情的懷人詠物詞,上片渲染落梅所處的凄清環(huán)境,野水荒灣,古石埋香,曉風橫笛,千里關(guān)山,黃昏冷月,讀來清幽之感,無可復加:下片寫梅之情,梅之魂。細雨歸鴻,孤山春寒,啼鳥晴明,葉底清圓.寫景空靈無跡,不可捉摸,使這首詞成為宋朝詠梅詩中頗有代表性的作品之一。

  作品原文

  高陽臺·落梅

  宮粉雕痕,仙云墮影,無人野水荒灣。古石埋香,金沙鎖骨連環(huán)。南樓不恨吹橫笛,恨曉風、千里關(guān)山。半飄零,庭上黃昏,月冷闌干。

  壽陽空理愁鸞,問誰調(diào)玉髓,暗補香瘢?細雨歸鴻,孤山無限春寒。離魂難倩招清些,夢縞衣、解佩溪邊。最愁人,啼鳥晴明,葉底清圓。

  作品注釋

  1、高陽臺:詞牌名,又名《慶春澤》。雙調(diào)一百字,平韻格。

  2、宮粉:審中粉黛,借喻梅花。周邦彥《六丑》詞:“夜來風雨,葬楚宮傾國”,經(jīng)宮人喻花,與此同。

  3、仙云:狀梅花飄落姿影。

  4、古石埋香:原指美人死去,鮑照《蕪城賦》:“東都妙姬,南國麗人,蕙心紈質(zhì),玉貌絳唇,莫不埋魂幽石,委骨窮塵。”李賀《官街鼓》詩:“漢城黃柳映新簾,柏陵飛燕埋香骨!贝颂幗栌髀涿。

  5、金沙鎖骨連環(huán):延州有婦人既絞,有西域胡僧謂此即鎖骨菩薩。眾人開墓,見遍身之骨,皆鉤結(jié)為鎖狀。見《續(xù)玄怪錄》。這里指梅花雖落但精魂尚在。

  6、南樓句:李白《與李郎中飲聽黃鶴樓上吹笛》詩:“黃鶴樓中吹玉笛,江城五月落梅花。”古笛曲有《梅花落》。

  7、庭上二句:林逋《山園小梅》詩:“疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏”,此化用其意,因梅已半落,故云“月冷闌干”,闌干,橫斜錯落的樣子。

  8、壽陽空理愁鸞:壽陽公主空對鏡發(fā)愁。壽陽公主,即著梅花妝者。鸞,鏡子。

  9、問誰調(diào)玉髓,暗補香瘢:三國時吳人孫和月下舞水晶如意,誤傷鄧夫人頰。太醫(yī)以獺髓雜玉與琥珀合藥敷之,愈后無瘢痕。見《拾遺記》。此處合前句意謂梅花落盡,無人調(diào)之為壽陽公主補瘢增色。

  10、孤山句:孤山在杭州西湖濱,北宋初林逋隱居于此,遍種梅花并養(yǎng)鶴,有“梅妻鶴子”之說,后孤山仍以梅花著稱。

  11、離魂難倩招清些:《楚辭》句法,意即離魂難招得回。些(suō):語辭。

  12、縞衣:白衣。

  13、解佩:解下佩帶的飾物。

  作品譯文

  宮中粉黛凋殘的秀痕,云間仙子飄墜的倩影,淪落在荒野無人的水灣。古石下埋著她的芳馥,金沙灘葬著她的連環(huán)鎖骨。不恨南樓的橫笛吹奏起《梅花落》笛曲,只恨曉風掠過關(guān)山千里。梅花飄零過半,黃昏籠罩了庭院,月光幽冷映照著欄桿。

  壽陽公主空自愁對著鸞鏡梳妝打扮。試問有誰調(diào)勻玉髓,來悄悄修補香艷的痕斑?瀟瀟細雨中歸鴻翩翩飛遠,孤山梅花彌漫著無限春寒。凄清的離魂呵難以招還,夢境里縞衣美人像仙女解佩溪邊。最叫人愁煩,是雨后晴明鳥兒啼叫連連,從葉底傳出的叫聲清脆圓轉(zhuǎn)。

  作品鑒賞

  此詞賦落梅。宋人對梅花情有獨衷,幾乎各家都有吟詠。尤其是建炎以后,詠梅之作更多。吳文英的這首《高陽臺》是其中頗有代表性的作品之一。

  這首詞開端即寫梅花凋謝“宮粉”狀其顏色,“仙云”寫其姿質(zhì),“雕痕”、“墮影”,言其飄零,字字錘煉,用筆空靈凝煉“無人野水荒灣”句為背景補筆。仙姿綽約、幽韻冷香的梅花,無聲地飄落在闃寂的野水荒灣。境界空曠悠遠,氛圍淡寒!肮攀裣,金沙鎖骨連環(huán)!倍,上承“雕”、“墮”,再進一步渲染,由飄落而埋香,至此已申足題面!敖鹕虫i骨連環(huán)”,用美婦人——鎖骨菩薩死葬的傳說來補足“埋香”之意。黃庭堅《戲答陳季常寄黃州山中連理松枝》詩云:“金沙灘頭鎖子骨,不妨隨俗暫嬋娟!痹~中用以擬梅花,借指梅花以美艷絕倫之身入世悅?cè),謝落后復歸于清凈的本體,受人敬禮,可謂尊愛之至,而哀悼之意亦隱于其中。接下來“南樓不恨吹橫笛,恨曉風、千里關(guān)山”。三句陡然轉(zhuǎn)折。“不恨”與“恨”對舉,詞筆從山野落梅的孤凄形象轉(zhuǎn)入關(guān)山阻隔的哀傷情懷,隱含是花實際亦復指人之意。笛曲中有《梅花落》?梢,“南樓”句雖然空際轉(zhuǎn)身而仍綰合本題。所以陳洵稱贊為“是覺翁(吳文英晚號覺翁)神力獨運處”(《海綃說詞》)。下邊轉(zhuǎn)換空間,由山野折回庭中。“半飄零”三句,當是從林逋《山園小梅》“暗香浮動月黃昏”化出。梅花既落,而又無人月下倚闌賞之,故言“月冷闌干”,與下片“孤山無限春寒”喻意基本相同。下片言“壽陽”,言“孤山”,皆用梅花故實。《太平御覽》卷三十《時序部》引《雜五行書》中的記載:“宋武帝女壽陽公主人日臥于含章殿檐下,梅花落公主額上,成五出花,拂之不去,皇后留之,看得幾時,經(jīng)三日,洗之乃落。宮女奇其異,競效之,今梅花妝是也!薄胞[”是“鸞鏡”,為婦女梳妝用鏡!罢{(diào)玉髓”、“補香!保钟萌龂鴧菍O和鄧夫人的故事。和寵夫人,曾因醉舞如意,誤傷鄧頰,血流滿面,醫(yī)生說用白獺髓,雜玉與琥珀屑敷之,可滅瘢痕,(見唐段成式《酉陽雜俎》前集卷八)。這里合壽陽公主理妝之事同說,以“問誰”表示已經(jīng)沒有了落梅為之助妝添色。孤山在今杭州西湖,宋詞人林逋曾于此隱居,植梅養(yǎng)鶴,人稱“梅妻鶴子”。此處化用數(shù)典,另翻新意。分從兩方面落筆,先寫對逝而不返的落梅的眷戀,再寫落梅蓬山遠隔的幽索。“離魂”三句,仍與落梅緊緊相扣!翱c衣”與“宮粉”拍合,“溪邊”亦與“野水荒灣”呼應。“縞衣解佩”暗指昔日一般情事,寄寓了往事如煙、離魂難招的懷人之思。最后一韻,從題面申展一層,寫花落之后的梅樹形象。“葉底青圓”四字,化用杜牧《嘆花》詩“綠葉成陰子滿枝”的詞句意,包孕著世事變遷的惆悵與歲月無情的蹉跎。

  吳文英在蘇州時曾納一妾,后遣去;居于杭州時又納一妾,后亡故。聯(lián)系作者的這些經(jīng)歷,并證以其它詞章,當不難看出,這篇吊梅詞文實是包含了作了摯著深沉的感舊追思之情的懷人詠物詞。后人對這首詞雖然褒貶不一,但從總體看來,詞中那些似乎不相連屬的字面的深層,其實流動著脈絡貫通的感情潛流,它們從不同的時空和層面,渲染了隱秘的情事和深藏的詞旨,堪稱詠物之作的佳品。

  作者簡介

  吳文英(約1200~1260),字君特,號夢窗,晚年又號覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。《宋史》無傳。一生未第,游幕終身。于蘇、杭、越三地居留最久。并以蘇州為中心,北上到過淮安、鎮(zhèn)江,蘇杭道中又歷經(jīng)吳江垂虹亭、無錫惠山,及茹霅二溪。游蹤所至,每有題詠。晚年一度客居越州,先后為浙東安撫使吳潛及嗣榮王趙與芮門下客,后“困躓以死”。有《夢窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風格雅致,多酬答、傷時與憶悼之作,號“詞中李商隱”。而后世品評卻甚有爭論。

  吳文英的語言風格

  吳文英詞的語文生新奇異。第一是語言的搭配、字句的組合,往往打破正常的語序和邏輯慣例,與其章法結(jié)構(gòu)一樣,完全憑主觀的心理感受隨意組合。如“飛紅若到西湖底,攪翠瀾、總是愁魚”(《高陽臺·豐樂樓分韻得如字》)和“落絮無聲春墮淚”(《浣溪沙》)等,都是將主觀情緒與客觀物象直接組合,無理而奇妙。第二是語言富有強烈的色彩感、裝飾性和象征性。他描摹物態(tài)、體貌、動作,很少單獨使用名詞、動詞或形容詞,而總是使用一些情緒化、修飾性、色彩感極強的偏正詞組。如寫池水,是“膩漲紅波”(《過秦樓·芙蓉》);寫云彩,是“倩霞艷錦”(《繞佛閣·贈郭季隱》)或“愁云”、“膩云”;寫花容,是“腴紅艷麗”(《惜秋華》)、“妖紅斜紫”(《喜遷鶯·同丁基仲過希道家看牡丹》);甚至寫女性的一顰一笑或一種情緒,也愛用色彩華麗的字眼來修飾,如“最賦情、偏在笑紅顰翠”(《三姝媚》),“紅情密”(《宴清都·連理海棠》),“剪紅情,裁綠意”(《祝英臺近·除夜立春》)。夢窗詞字面華麗,意象密集,含意曲折,形成了密麗深幽的語言風格。但雕繪過甚,時有堆砌之病、晦澀之失,故不免為后人所詬病。

【《高陽臺·宮粉雕痕》吳文英宋詞注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:

吳文英高陽臺·落梅全文、注釋、翻譯和賞析_宋代05-19

《鶯啼序·殘寒正欺病酒》吳文英宋詞注釋翻譯賞析09-01

吳文英浣溪沙·秋情全文、注釋、翻譯和賞析_宋代04-22

吳文英風入松·桂全文、注釋、翻譯和賞析_宋代05-15

秦觀《浣溪沙》宋詞賞析及注釋翻譯09-15

吳文英澡蘭香·林鐘羽淮安重午全文、注釋、翻譯和賞析_宋代05-15

《夜游宮·葉下斜陽照水》周邦彥宋詞注釋翻譯賞析12-09

秦觀《浣溪沙》宋詞賞析以及原文注釋翻譯12-26

宮詞原文、翻譯注釋及賞析06-10

宮詞原文翻譯注釋及賞析05-31