《高陽臺(tái)·修竹凝妝》吳文英宋詞注釋翻譯賞析
作品簡介
《高陽臺(tái)·修竹凝妝》是南宋詞人吳文英的作品。上片寫立春懷友,下片抒寫離愁。詞在懷友傷時(shí)的離愁中融入亡國流離的沉痛,情感深婉而沉郁。詞意象華麗,寓意幽深纏綿,語言優(yōu)美凝練。詞人寓情于景,情景相生,所敘之情乃是真情流露,感人深實(shí)屬罕見。
作品原文
高陽臺(tái)·豐樂樓分韻得如字
修竹凝妝,垂楊駐馬,憑闌淺畫成圖。山色誰題?樓前有雁斜書。東風(fēng)緊送斜陽下,弄舊寒、晚酒醒馀。自消凝,能幾花前,頓老相如。
傷春不在高樓上,在燈前攲枕,雨外熏爐。怕艤游船,臨流可奈清臞?飛紅若到西湖底,攪翠瀾、總是愁魚。莫重來,吹盡香綿,淚滿平蕪。
作品注釋
1、高陽臺(tái):詞牌名,又名《慶春澤》。雙調(diào)一百字,平韻格。
2、豐樂樓:宋代西湖名勝之一。周密《武林舊事》卷五“湖山勝概”:“豐樂樓,舊為眾樂亭,又改聳翠樓,政和(北宋徽宗年號,1111-1118年)中改今名。淳祐(南宋理宗年號,1241-1252年)間,趙京尹與籌重建,宏麗為湖山冠……吳夢窗曾大書所賦《鶯啼序》于壁,一時(shí)為人傳誦!
3、分韻:一種和詩、和詞的方式,數(shù)人共賦一題,選定某些字為韻,用抓鬮或指定的辦法分每人韻字,然后依韻而作。吳文英分得“如”字,詞中除一定要用“哪”為韻腳字外,其余韻腳均須與“如”同韻(魚韻)。
4、凝妝:盛妝,濃妝。王昌齡《閨怨》詩:“閨中少婦不知愁,春日凝妝上翠樓。”
5、憑闌:倚靠欄桿。
6、題:題詩。
7、醒馀:指醒酒后。
8、相如:西漢文學(xué)家司馬相如,所作有《子虛》、《上林》、《大人》、《長門》等賦。此處作者自指。
9、艤(yǐ):停船靠岸。
10、清臞(qú):即“清癯”,清瘦。
11、香綿:指柳絮。
12、平蕪:平遠(yuǎn)的草地。歐陽修《踏莎行》詞:“平蕪盡處是春山,行人更在春山外!
作品譯文
一叢叢修長的青蔥翠竹,宛如盛妝的少女凝神久久地站立。我穿過竹林來到樓前,把馬匹拴在樓前的柳樹。登上高樓憑欄遠(yuǎn)望,清澈的湖水仿佛一幅美麗的畫圖。這濃墨淡彩不知出自哪家的手筆,樓前斜行飛翔的大雁,就好象畫面上題款的楷書。東風(fēng)凄凄,仿佛在緊催送夕陽西下,陣陣晚風(fēng)滲透著涼意,將我們的酒意吹醒消除。我獨(dú)自一個(gè)人在哀傷感嘆,在花前觀賞留連還能有多少機(jī)會(huì)呢,想到我的衰老竟然是這樣的迅速。更令我傷心的時(shí)候,并不是在高樓上登臨極目遠(yuǎn)眺,而是在燈前斜倚繡枕,旁邊放著熏香銅爐,獨(dú)自聽聆著窗外的雨聲瀟瀟。我害怕游船停泊在堤岸邊,怕在清波中看見自已的清瘦的面目。怎能忍受我的辛酸凄楚?飄飛的落花若是飛到西湖的波底,就連水中的魚兒也會(huì)感到憂傷愁若,攪得翠波翻覆。千萬不要再到這里來,因?yàn)槟菚r(shí)無情的春風(fēng)會(huì)把柳絮吹得滿天飄舞,點(diǎn)點(diǎn)楊花點(diǎn)點(diǎn)楊花像人的傷心的眼淚一樣落滿平蕪。
創(chuàng)作背景
詞為作者對周密《高陽臺(tái)》(寄越中諸友)詞的一首和作,寫于南宋覆亡之后。豐樂樓是宋朝杭州誦金門外的一座酒樓。淳祐九年(公元1249年),臨安府尹趙與重建。吳文英在淳祐十一年(公元1251年)春在此宴飲時(shí)曾作《鶯啼序》,為時(shí)人傳誦。這首《高陽臺(tái)》,從內(nèi)容看,應(yīng)是他晚年重來時(shí)所作。
作品鑒賞
這首詞是作者晚年故地重游,將身世之嘆融進(jìn)景色描寫中,厚實(shí)沉重。上闋寫景。樓前景色如畫,由“東風(fēng)緊送斜陽”逼出“頓老相如”。詞人煉意煉句,用心精細(xì)。下闋第一句“傷春不在高樓上”,將憶舊傷別之情托出,跌宕起伏!芭屡溣未本,實(shí)“怕”在水中見到自己清瘦的倒影!“飛紅”三句傷春。“吹盡”、“淚滿”一聯(lián)凄涼蕭瑟,觸動(dòng)詞人無限哀情。這哀情,不僅是個(gè)人的,也是家國的。
起首“修竹凝妝,垂楊駐馬,憑闌淺畫成圖。”三句寫豐樂樓內(nèi)外所見景色,由酒樓邊的修竹,寫到樓下的垂楊,再寫登樓遠(yuǎn)眺,湖光山色如詩如畫。這三句,如楊鐵夫在《吳夢窗詞箋釋》中所分析,“‘凝妝’,遠(yuǎn)見;‘駐馬’則是從近處觀察;‘憑闌’,已登樓。層次井然。”“山色誰題?樓前有雁斜書”二句緊承第三句。憑闌一望,展現(xiàn)在眼底的湖山既宛如天開圖畫;而天際適有雁陣掠過。又恰似這幅畫圖上題寫的詩句。到此,寫足瞭望中所見之美景,也點(diǎn)出了分韻題之事。接下去,作者跳過了鋪敘宴飲盡醉的一般寫法在“東風(fēng)緊送斜陽上,弄舊寒、晚酒醒馀”兩句中,所寫的已是酒醒之后。句中以“東風(fēng)”點(diǎn)明季節(jié),以“斜陽下”點(diǎn)明時(shí)間。其“舊寒”二字則暗示此次是舊地重游,從而引出過拍“自消凝,能幾花前,頓老相如”三句。這時(shí),酒已醒,日已暮,晚風(fēng)送寒,一天的歡會(huì)已是場終人散。詞人撫今思昔,樓猶是舊樓,景猶是故景,春花依然如前,而看花之人已老。其悵惘之情,近似蘇軾《東闌梨花》詩所寫的“惆悵東闌一株雪,人生看得幾清明”。這里,巧用“頓”老,以見歲月流逝之疾和人事變化之速。
下片換頭三句,既緊承上片最后已流露出的花前“傷春”之感,而又把詞意推開,另辟新境,可以說既達(dá)到了“藉斷絲連”、又達(dá)到了“異軍突起”的要求。上片,句句不離豐樂樓;下片卻一開頭就以“不在高樓上”五字撇開此樓,而把“傷春”之地由“樓上”自然而然地轉(zhuǎn)移到“燈前”、“雨外”。可是,詞筆剛轉(zhuǎn)換,隨即又推開。下面“怕艤游船,臨流可奈清琱”兩句,又把想象跳躍到游湖與“臨流”。句中的“清琱二字是回應(yīng)上片”頓老相如“句。接著,詞人臨湖展開想象,在”飛紅若到西湖底,攪翠闌、總是愁魚“兩句中,在空間上把詞思由湖面深入到”湖底“,并推已及物。寄情于景,想象湖底的游魚也會(huì)為花落春去而頓生憂愁。結(jié)拍”莫重來,吹盡香綿,淚滿平蕪“三句,更把詞思在時(shí)間上由現(xiàn)在跳越到未來,想象此次重來故地,點(diǎn)點(diǎn)落紅已令人百感交集,異日重來,也許柳綿也將吹盡。那時(shí)如果只見一片平蕪,就更令人難以為懷了。
吳文英生活于南宋末期,國勢垂危,因而他后期的詞句常為感時(shí)哀世之作。這首詞寫于酒樓會(huì)飲、即席分韻的場合,而詞人竟悲從中來,從而以咽抑凝回的.詞語表達(dá)了這種深切的感慨。其所觸發(fā)的花前“傷春”之情,近似杜甫在一首《登樓》詩中所說的“花近高樓傷客心,萬方多難此登臨”。詞中的“斜陽下”、“飛紅”、“吹盡香綿”,都不僅是描寫景物,而是因物興悲,托景寄意,所寄托的正是對當(dāng)時(shí)暗淡衰落的國運(yùn)的無限憂思。正因詞人作此詞之時(shí),萬念潮生,憂思叢集,因而其詞情也是感觸多端、百轉(zhuǎn)千回的,其詞筆就也是跳動(dòng)變換、忽彼忽此的。詞中既有空間的跳躍,也有時(shí)間的跳躍,特別是下片,步步換景,句句轉(zhuǎn)意,每轉(zhuǎn)愈深。但是,盡管詞句的跳動(dòng)大,轉(zhuǎn)換多,而整首詞又是渾然一體,脈絡(luò)分明的。夢窗詞的主要風(fēng)格特征是深曲麗密,屬于質(zhì)實(shí)一派;而其成功之作又往往于密中見疏,實(shí)中見虛,重而不滯。這首詞就是在麗密厚重中仍自具有空靈回蕩之美的佳作。
詞牌簡介
高陽臺(tái),詞牌名,又名《慶春澤》。雙調(diào)一百字,前后片各四平韻,亦有于兩結(jié)三字豆處增葉一韻者。
作品格律
中仄平平,平平仄仄,中平中仄平平(韻)。
修竹凝妝,垂楊系馬,憑闌淺畫成圖。
中仄平平,中平中仄平平(韻)。
山色誰題?樓前有雁斜書。
中平中仄平平仄,仄中平、中仄平平(韻)。
東風(fēng)緊送斜陽下,弄舊寒、晚酒醒馀。
仄平平(增韻)、中仄平平,中仄平平(韻)。
自消凝,能幾花前,頓老相如!
平平仄仄平平仄,仄平平中仄,中仄平平(韻)。
傷春不在高樓上,在燈前欹枕,雨外熏爐。
中仄平平,中平中仄平平(韻)。
怕艤游船,臨流可奈清臞?
中平中仄平平仄,仄中平、中仄平平(韻)。
飛紅若到西湖底,攪翠瀾、總是愁魚。
仄平平(增韻)、中仄平平,中仄平平(韻)。
莫重來,吹盡香綿,淚滿平蕪。
說明:詞牌格律與例詞交錯(cuò)排列。格律使用宋體字排印,例詞使用斜體字排印。詞牌符號含義如下:
平:填平聲字;仄:填仄聲字(上、去或入聲);中:可平可仄。逗號“,”和句號“!保罕硎揪;頓號“、”:表示逗。下劃線:領(lǐng)格字!骸唬豪鲗ε迹弧肌剑豪鳢B韻
作者簡介
吳文英(約1200~1260),字君特,號夢窗,晚年又號覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。《宋史》無傳。一生未第,游幕終身。于蘇、杭、越三地居留最久。并以蘇州為中心,北上到過淮安、鎮(zhèn)江,蘇杭道中又歷經(jīng)吳江垂虹亭、無錫惠山,及茹霅二溪。游蹤所至,每有題詠。晚年一度客居越州,先后為浙東安撫使吳潛及嗣榮王趙與芮門下客,后“困躓以死”。有《夢窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時(shí)與憶悼之作,號“詞中李商隱”。而后世品評卻甚有爭論。
【《高陽臺(tái)·修竹凝妝》吳文英宋詞注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:
秦觀《浣溪沙》宋詞賞析以及原文注釋翻譯10-17
《望海潮·洛陽懷古》秦觀宋詞注釋翻譯賞析07-19
又呈吳郎原文翻譯注釋及賞析04-02
秦觀《江城子》宋詞精選賞析及注釋翻譯11-02
《吳許越成》左丘明文言文原文注釋翻譯12-06
《吳山圖記》歸有光文言文原文注釋翻譯11-08
與子儼等疏文言文翻譯|注釋|賞析08-13