待儲(chǔ)光羲不至原文翻譯及賞析(2篇)
待儲(chǔ)光羲不至原文翻譯及賞析1
原文
重門(mén)朝已啟,起坐聽(tīng)車(chē)聲。
要欲聞清佩,方將出戶(hù)迎。
晚鐘鳴上苑,疏雨過(guò)春城。
了自不相顧,臨堂空復(fù)情。
翻譯
譯文
清早就已打開(kāi)層層的屋門(mén),坐立不安地盼著友人,豎耳傾聽(tīng)有沒(méi)有車(chē)子到來(lái)的聲音;
以為聽(tīng)到了友人身上玉佩的清脆響聲,正要出門(mén)去迎接,哪知原來(lái)自己弄錯(cuò)了;
晚鐘響在皇家的園林里,細(xì)雨從春城的上空輕輕拂過(guò);
已經(jīng)明白他顧不上過(guò)來(lái),是自己太過(guò)急切想要見(jiàn)到他。
注釋
、僖汉孟。
②了自:已經(jīng)明了。
、劭諒(fù)情:自作多情。
賞析
詩(shī)人很渴望和友人見(jiàn)面。重重門(mén)戶(hù)從清早就打開(kāi),這樣還不夠,還要坐著,想聽(tīng)聽(tīng)載著友人到來(lái)的馬車(chē)發(fā)出的聲音,這一個(gè)細(xì)節(jié),寫(xiě)活了抽象的友情。當(dāng)然,光聽(tīng)見(jiàn)車(chē)聲還不行,還要等到友人身上的玉佩因步行而發(fā)出的清脆的撞擊聲時(shí),才是出戶(hù)迎接的絕好時(shí)機(jī)。首聯(lián)寫(xiě)動(dòng)作,頷聯(lián)寫(xiě)心情,其實(shí)都是寫(xiě)渴望,和渴望中些微的焦急,在這一切的核心,是愛(ài)。頸聯(lián)一轉(zhuǎn),從寫(xiě)心情轉(zhuǎn)移到寫(xiě)景。這是一個(gè)很自然的跳躍。有等待經(jīng)驗(yàn)的都知道。在等人的時(shí)候,為了避免焦慮,會(huì)自然地把注意力轉(zhuǎn)移到別處,即便是最枯燥的風(fēng)景,也看得津津有味。頸聯(lián)表達(dá)恰好表達(dá)出了等待者久候人不至的心情。時(shí)間已經(jīng)不早,晚鐘已經(jīng)響起,詩(shī)人已經(jīng)等待了一天,但是友人未至,而且又下起小雨?梢韵胂笞匀坏墓饩已逐漸暗下去,雨在若有若無(wú)地降落,在這種陰郁,潮濕,幽暗而又寂靜的環(huán)境和氛圍中,愁緒在以噴泉的速度生長(zhǎng)。尾聯(lián)十字,一聲長(zhǎng)嘆。
王維此詩(shī)頸聯(lián)側(cè)重于聽(tīng)覺(jué),陳與義的《春雨》里也有相似的句子:“孤鶯啼永晝,細(xì)雨濕高城”,其實(shí)細(xì)較之下,也可以覺(jué)出很大的不同。王維的兩句,晚鐘鳴響,用耳朵聽(tīng),自不必說(shuō),雨過(guò)春城,當(dāng)然也是用聽(tīng),兩句都是表現(xiàn)一個(gè)感官所攫到的效果。反觀陳與義的詩(shī),鶯啼是聽(tīng)覺(jué),而雨濕高城,卻與王維的雨過(guò)高城不同。過(guò),只寫(xiě)雨的一種狀態(tài),運(yùn)動(dòng)的狀態(tài),但是濕,卻寫(xiě)出了雨過(guò)所產(chǎn)生的效果。這大概也是王安石把春風(fēng)又到,又過(guò),最終改為又綠的原因吧。但是讀者不能把王維的這兩句從原詩(shī)中孤立出來(lái)。但因?yàn)轭i聯(lián)的“晚鐘”是和首聯(lián)的“朝已啟”相照應(yīng)的,而“過(guò)”字,也許也可以這樣解釋?zhuān)捍河甓紒?lái)了,你還不來(lái)!
同樣是待人不至,在南宋的趙師秀的筆下,又呈現(xiàn)出另一種況味。宋朝是一個(gè)文人化的社會(huì),趙師秀的《約客》寫(xiě)的就是一種文人化的等待。此詩(shī)清絕可人,體現(xiàn)出典型的永嘉四靈的詩(shī)歌風(fēng)貌。
待儲(chǔ)光羲不至原文翻譯及賞析2
待儲(chǔ)光羲不至
重門(mén)朝已啟,起坐聽(tīng)車(chē)聲。
要欲聞清佩,方將出戶(hù)迎。
晚鐘鳴上苑,疏雨過(guò)春城。
了自不相顧,臨堂空復(fù)情。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《待儲(chǔ)光羲不至》是唐代詩(shī)人王維創(chuàng)作的五言律詩(shī)。此詩(shī)首聯(lián)寫(xiě)動(dòng)作,盼望友人的車(chē)聲;頷聯(lián)寫(xiě)心情,想象一聽(tīng)到聲音就準(zhǔn)備出門(mén)迎接;頸聯(lián)一轉(zhuǎn),從寫(xiě)心情轉(zhuǎn)移到寫(xiě)景,表示最后的期盼;尾聯(lián)為一聲長(zhǎng)嘆,久候友人不至的遺憾之情縈繞在懷。全詩(shī)筆法細(xì)膩,形象地寫(xiě)出了詩(shī)人早朝時(shí)等待好友而不至的心情。
翻譯/譯文
一道道城門(mén)黎明時(shí)已經(jīng)開(kāi)啟,我起來(lái)坐候你要來(lái)的車(chē)聲。
準(zhǔn)備聽(tīng)到那清美的佩玉聲響,那時(shí)候就立即出門(mén)相迎接。
報(bào)曉的鐘聲從皇家宮苑傳來(lái),稀疏的春雨剛剛灑過(guò)京城。
你竟然完全顧不上來(lái)相訪了,佇立在空堂徒懷思念之情。
注釋
、艃(chǔ)光羲:王維友人,唐玄宗開(kāi)元十四年(726年)進(jìn)士,與王維同為唐代田園山水詩(shī)派代表詩(shī)人。
⑵重門(mén):謂層層設(shè)門(mén)。漢張衡《西京賦》:“重門(mén)襲固,奸宄是防!
、且汉孟。清佩:佩玉清脆的聲響。佩,玉佩,古人系在襟帶上的飾物,行動(dòng)時(shí)發(fā)出有節(jié)奏的響聲。
、确綄ⅲ簩⒁,正要。《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·簡(jiǎn)兮》:“簡(jiǎn)兮簡(jiǎn)兮,方將萬(wàn)舞!
⑸上苑:皇家的園林,皇帝的宮苑。南朝梁徐君倩《落日看還》詩(shī):“妖姬競(jìng)早春,上苑逐名辰!
、柿俗裕阂呀(jīng)明了。相顧:相視,互看。這里意為相訪。
⑺空復(fù)情:自作多情。
創(chuàng)作背景
此詩(shī)當(dāng)作于唐玄宗天寶六載(747年)左右。儲(chǔ)光羲生活于開(kāi)元天寶間,與王維友好,二人常有詩(shī)唱達(dá)。作此詩(shī)時(shí)王維和儲(chǔ)光羲同在朝廷任職。
賞析/鑒賞
此詩(shī)當(dāng)作于唐玄宗天寶六載(747年)左右。儲(chǔ)光羲生活于開(kāi)元天寶間,與王維友好,二人常有詩(shī)唱達(dá)。作此詩(shī)時(shí)王維和儲(chǔ)光羲同在朝廷任職。
此詩(shī)寫(xiě)出了詩(shī)人很渴望和友人見(jiàn)面的心情。重重門(mén)戶(hù)從清早就打開(kāi),這樣還不夠,還要坐著,想聽(tīng)聽(tīng)載著友人到來(lái)的馬車(chē)發(fā)出的聲音,這一個(gè)細(xì)節(jié),寫(xiě)活了抽象的友情。當(dāng)然,光聽(tīng)見(jiàn)車(chē)聲還不行,還要等到友人身上的玉佩因步行而發(fā)出的清脆的撞擊聲時(shí),才是出戶(hù)迎接的絕好時(shí)機(jī)。首聯(lián)寫(xiě)動(dòng)作,頷聯(lián)寫(xiě)心情,其實(shí)都是寫(xiě)渴望,和渴望中些微的焦急,在這一切的核心,是愛(ài)。頸聯(lián)一轉(zhuǎn),從寫(xiě)心情轉(zhuǎn)移到寫(xiě)景。這是一個(gè)很自然的跳躍。通常在候人不至之時(shí),為了避免焦慮,等候者會(huì)自然地把注意力轉(zhuǎn)移到別處,即便是最枯燥的風(fēng)景,也看得津津有味。頸聯(lián)表達(dá)恰好表達(dá)出了等待者久候人不至的心情。時(shí)間已經(jīng)不早,晚鐘已經(jīng)響起,詩(shī)人已經(jīng)等待了一天,但是友人未至,而且又下起小雨。可以想象自然的`光線已逐漸暗下去,雨在若有若無(wú)地降落,在這種陰郁,潮濕,幽暗而又寂靜的環(huán)境和氛圍中,愁緒在以噴泉的速度生長(zhǎng)。尾聯(lián)十字,一聲長(zhǎng)嘆,寫(xiě)已明知友人不來(lái),而期待之情仍縈繞于懷,經(jīng)久不去。
王維此詩(shī)頸聯(lián)側(cè)重于聽(tīng)覺(jué),陳與義的《春雨》里也有相似的句子:“孤鶯啼永晝,細(xì)雨濕高城”,其實(shí)細(xì)較之下,也可以覺(jué)出很大的不同。王維的兩句,晚鐘鳴響,用耳朵聽(tīng),自不必說(shuō),雨過(guò)春城,當(dāng)然也是用聽(tīng),兩句都是表現(xiàn)一個(gè)感官所攫到的效果。反觀陳與義的詩(shī),鶯啼是聽(tīng)覺(jué),而雨濕高城,卻與王維的雨過(guò)高城不同。過(guò),只寫(xiě)雨的一種狀態(tài),運(yùn)動(dòng)的狀態(tài),但是濕,卻寫(xiě)出了雨過(guò)所產(chǎn)生的效果。這大概也是在《泊船瓜洲》中王安石把春風(fēng)“又到”,“又過(guò)”,最終改為“又綠”的原因。但是王維的這兩句不能從原詩(shī)中孤立出來(lái),此聯(lián)的“晚鐘”是和首聯(lián)的“朝已啟”相照應(yīng)的,而“過(guò)”字,表達(dá)的也許是因春雨已過(guò)對(duì)友人還不來(lái)的一種埋怨之情。
這首詩(shī)的深層意思其實(shí)在前四句,即肯定儲(chǔ)光羲的值得人敬愛(ài)的為人,所以才寫(xiě)作者期待之殷切。
【待儲(chǔ)光羲不至原文翻譯及賞析(2篇)】相關(guān)文章:
王維使至塞上原文翻譯及賞析03-02
客至原文及賞析01-18
《江南曲(其三)》儲(chǔ)光羲唐詩(shī)鑒賞11-18
宿業(yè)師山房期丁大不至 / 宿業(yè)師山房待丁大不至原文及賞析12-21
送和甫至龍安微雨原文翻譯及賞析03-28
蝶戀花·醉別西樓醒不原文翻譯及賞析09-12
《飲酒·羲農(nóng)去我久》陶淵明原文注釋翻譯賞析04-12
春曉原文翻譯及賞析04-13
日射原文翻譯及賞析04-12