卜算子·席間再作原文翻譯及賞析
卜算子·席間再作原文翻譯及賞析1
原文:
卜算子·席間再作
宋代:葛立方
裊裊水芝紅,脈脈蒹葭浦。淅淅西風淡淡煙,幾點疏疏雨。
草草展杯觴,對此盈盈女。葉葉紅衣當酒船,細細流霞舉。
譯文:
裊裊水芝紅,脈脈蒹葭浦。淅淅西風淡淡煙,幾點疏疏雨。
紅嫩的荷花婷婷裊裊,不攀不附地生在長滿蘆葦?shù)陌哆叀R魂囄黠L吹來,泛起淡淡輕煙,又落下稀稀疏疏的雨滴。
草草展杯觴,對此盈盈女。葉葉紅衣當酒船,細細流霞舉。
飲酒后隨意的放好酒杯,細細品賞這如盈盈少女一般的荷花。片片荷花瓣兒,像少女身上的紅衣,用這花瓣兒來盛酒,把那仙酒的滋味,細細地品一品。
注釋:
裊(niǎo)裊水芝紅,脈脈蒹(jiān)葭(jiā)浦。淅(xī)淅西風淡淡煙,幾點疏疏雨。
卜算子:詞牌名。北宋時盛行此曲。萬樹《詞律》以為取義于“賣卜算命之人”。雙調(diào),四十四字,上下片各兩仄韻。兩結(jié)亦可酌增襯字,化五言句為六言句,于第三字豆。水芝:荷花的別稱。蒹葭浦:即指一般的、尋常的水濱。蒹葭,河辺蘆菷。
草草展杯觴(shāng),對此盈盈女。葉葉紅衣當酒船,細細流霞舉。
草草:隨意、潦草。杯觴:酒杯。盈盈女:姿容美好的女子,此處借指荷花。葉葉:言以荷花為盛酒之具。流霞:神話中的仙酒,見《論衡·道虛篇》,此處指美酒。
賞析:
這是一幅清新、流麗、色彩淡雅的水墨畫。詞人通過層層點染,步步鋪陳,描繪了夏日雨過天霽時水中蓮葉荷花的美景。
詞的上片通過首句點出所詠之物。
“紅”既寫荷花顏色之美,同時也寫其開放之盛!把U裊”則兼寫外貌與精神,準確而生動地寫出了荷花的柔麗嫵媚、婉轉(zhuǎn)多姿。次句轉(zhuǎn)寫荷花的生長地,“蒹葭”以喻微賤,又用一個疊詞“脈脈”寫出了荷花甘于微薄、不攀不附的品格,同時也寄托了詞人的志趣。“西風”、“疏雨”兩句點染秋景、以襯荷花,表面上看似寫荷花所處的秀美自然環(huán)境,實則通過寫與荷有關(guān)的事物來達到寫荷的目的。這是一種“借筆”,寫風、寫煙、寫雨,也同樣是寫荷,而且寫來不是那么質(zhì)直,而是飄逸、空靈,把荷的形象寫活了。無風荷不香,荷便是死荷。這里的風不能是狂風,而是“淅淅”的風。同樣,荷與雨的關(guān)系也至密切,這里的“雨”也應是“疏疏”的雨,至于這種雨后的荷花,則更有美人出浴之妙。這兩句中的三個疊詞用得恰如其分。以“漸淅”輕微的風聲寫金風初動、搖荷傳香,以“淡淡”狀“煙”、以“疏疏”限“雨”。這樣配搭起來,就能盡善盡美地托出荷花“裊裊”、“盈盈”的生動情態(tài)。
值得注意的是,作者在交代了所詠之物及其生長處所之后,正是要著力寫其形象的時候,卻不去作質(zhì)直的、忠誠的正面描繪,不作主觀的“說破”,而是只從幾個方面作點染烘托,寫了“淅淅西風淡淡煙,幾點疏疏雨”便結(jié)束了上片。這正是作者不落窠臼、自出心裁的地方。這種寫法能給讀者留下無限廣闊的想象余地,使讀者由此及彼,神明頓發(fā)產(chǎn)生美的聯(lián)想,而造入三昧之域。
下片寫雨后天霽,“草草展杯觴,對此盈盈女!痹~人巧妙地從外部空間移向欣賞主體所在的小空間──船艙里:桌上簡簡單單地擺上了酒杯和菜盤,朋友們正舉杯暢飲,席間還有美麗多情的女子相伴助興哩!朋友們相聚以蓮葉勸酒,是久別重逢,還是遠行餞別?這無需細說。詞人很快又將筆鋒轉(zhuǎn)向船艙外,繼續(xù)描會大空間景色,“葉葉紅衣當酒船,細細流霞舉”。這是從船艙內(nèi)這個特定角度向外望去,只見枝葉葉、層出不窮的蓮葉荷花橫擋在酒船前面(“紅衣”指荷花。賀鑄有“紅衣脫盡芳心苦”句)。此刻,雨過天晴,細細的五彩流霞從蓮荷搖曳攢動的地方冉冉升騰,這是多么絢麗的景色呵!以動態(tài)作結(jié),正象劉禹錫的詩句“晴空一鶴排云上,便引詩情到碧霄”一樣,有“不愁明月盡,自有夜珠來”之妙。
全詞使用疊多且妙。全詞共四十四字,其中疊字竟占了十八個,句句有疊字,聯(lián)綿而下,相互映襯,無不自然妥貼。用來寫荷花形象的有“裊裊”、“脈脈”、“盈盈”、以至于“葉葉”(紅衣),寫自然景象的有“淅淅”(的風)、“淡淡”(的煙)、“疏疏”(的雨),寫詞人動作情態(tài)的有“草草”、“細細”。這些疊字在意境、氣韻、情調(diào)等方面,有極為協(xié)調(diào)。這些疊字不僅生動傳神地塑造了荷花的形象,表現(xiàn)了詞人疏神達思、怡然自樂的生活情趣,而且造成了一種輕靈、和諧、安謐而灑落的情調(diào),形成了行云流水般的聲韻美。這種情調(diào)和聲韻美,與寫“盈盈女”般的“裊裊”荷花,與寫文人雅士品酒荷的特定場景,都極為合拍,形式與內(nèi)容達到了十分完美的統(tǒng)一。這種頻繁而有規(guī)律地使用疊字,在詩中有《古詩十九首》為例,而在詞中則略無儔匹,這不能不說是葛立方的獨具匠心。
卜算子·席間再作原文翻譯及賞析2
原文
裊裊水芝紅,脈脈蒹葭浦。淅淅西風淡淡煙,幾點疏疏雨。
草草展杯觴,對此盈盈女。葉葉紅衣當酒船,細細流霞舉。
翻譯
這是一幅清新、流麗、色彩淡雅的水墨畫。詞人通過層層點染,步步鋪陳,描繪了夏日雨過天霽時水中蓮葉荷花的美景。
上片寫雨中荷花。“裊裊水芝紅”,紅艷艷的荷花在水中亭亭玉立,搖曳多姿。起筆就突出主要形象──水芝(即荷花)。隨即,詞人從橫的深遠處拓展開去,使我們看到了婷婷裊裊的碧葉紅花被一望無際、朦朦朧朧、含情脈脈、生長在水邊的蘆荻的背景烘托著。接著,我們的視野又轉(zhuǎn)向縱的高遠處,只見荷花的上空淅淅西風輕輕吹掠,一縷縷霧靄的`青煙靜悄悄地飄拂游動,稀稀疏疏的雨滴落在碧荷上,滾動著晶瑩的水珠。經(jīng)過一橫一縱的點染鋪陳,構(gòu)成了一幅夏日驟雨即將過去時的廣闊的空間畫面,而荷花的形象生動地突出在主要位置上。
下片寫雨后天霽,“草草展杯觴,對此盈盈女。”詞人巧妙地從外部空間移向欣賞主體所在的小空間──船艙里:桌上簡簡單單地擺上了酒杯和菜盤,朋友們正舉杯暢飲,席間還有美麗多情的女子相伴助興哩!朋友們相聚以蓮葉勸酒,是久別重逢,還是遠行餞別?這無需細說。詞人很快又將筆鋒轉(zhuǎn)向船艙外,繼續(xù)描會大空間景色,“葉葉紅衣當酒船,細細流霞舉”。這是從船艙內(nèi)這個特定角度向外望去,只見枝葉葉、層出不窮的蓮葉荷花橫擋在酒船前面(“紅衣”指荷花。詩句“晴空一鶴排云上,便引詩情到碧霄”一樣,有“不愁明月盡,自有夜珠來”之妙。
這首詞,通篇都在寫景,而情處處融于景中。試想,值此良辰美景,好友雅聚,低吟淺酌,暢敘情懷,這是多么愜意的事。詞人正是帶著歡娛的情感來描繪景物,所以寫得如此飛動、空靈。特別是連用十八個疊字,不僅讀來如珠玉落盤,且倍感親切、生動。這與李清照的“冷冷清清、凄凄慘慘戚戚”有異曲同工之妙,不過后者是寫悲愁,前者是寫歡樂。
賞析
這是一幅清新、流麗、色彩淡雅的水墨畫。詞人通過層層點染,步步鋪陳,描繪了夏日雨過天霽時水中蓮葉荷花的美景。
上片寫雨中荷花!把U裊水芝紅”,紅艷艷的荷花在水中亭亭玉立,搖曳多姿。起筆就突出主要形象──水芝(即荷花)。隨即,詞人從橫的深遠處拓展開去,使我們看到了婷婷裊裊的碧葉紅花被一望無際、朦朦朧朧、含情脈脈、生長在水邊的蘆荻的背景烘托著。接著,我們的視野又轉(zhuǎn)向縱的高遠處,只見荷花的上空淅淅西風輕輕吹掠,一縷縷霧靄的青煙靜悄悄地飄拂游動,稀稀疏疏的雨滴落在碧荷上,滾動著晶瑩的水珠。經(jīng)過一橫一縱的點染鋪陳,構(gòu)成了一幅夏日驟雨即將過去時的廣闊的空間畫面,而荷花的形象生動地突出在主要位置上。
下片寫雨后天霽,“草草展杯觴,對此盈盈女。”詞人巧妙地從外部空間移向欣賞主體所在的小空間──船艙里:桌上簡簡單單地擺上了酒杯和菜盤,朋友們正舉杯暢飲,席間還有美麗多情的女子相伴助興哩!朋友們相聚以蓮葉勸酒,是久別重逢,還是遠行餞別?這無需細說。詞人很快又將筆鋒轉(zhuǎn)向船艙外,繼續(xù)描會大空間景色,“葉葉紅衣當酒船,細細流霞舉”。這是從船艙內(nèi)這個特定角度向外望去,只見枝葉葉、層出不窮的蓮葉荷花橫擋在酒船前面(“紅衣”指荷花。詩句“晴空一鶴排云上,便引詩情到碧霄”一樣,有“不愁明月盡,自有夜珠來”之妙。
這首詞,通篇都在寫景,而情處處融于景中。試想,值此良辰美景,好友雅聚,低吟淺酌,暢敘情懷,這是多么愜意的事。詞人正是帶著歡娛的情感來描繪景物,所以寫得如此飛動、空靈。特別是連用十八個疊字,不僅讀來如珠玉落盤,且倍感親切、生動。這與李清照的“冷冷清清、凄凄慘慘戚戚”有異曲同工之妙,不過后者是寫悲愁,前者是寫歡樂。
【卜算子·席間再作原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
卜算子·詠梅原文翻譯及賞析04-06
歸嵩山作原文翻譯及賞析04-15
蝶戀花·河中作原文翻譯及賞析07-16
劉長卿新年作原文翻譯及賞析05-06
新年作原文翻譯及賞析2篇04-02
天作原文翻譯及賞析(8篇)03-29
天作原文翻譯及賞析8篇03-29
好事近·夢中作原文翻譯及賞析03-25
卜算子·蘭原文翻譯及賞析2篇04-09