臨江仙·點(diǎn)滴芭蕉心欲碎原文、翻譯及賞析
《臨江仙·點(diǎn)滴芭蕉心欲碎》是清代詞人納蘭性德所寫(xiě)的一首詞。該詞上片回憶往事,抒寫(xiě)了詞人與妻子之間的回憶。下片描寫(xiě)周圍的景象,表達(dá)了詞人內(nèi)心的悲痛之情。全詞借景抒情,將詞人內(nèi)心的哀愁與對(duì)妻子的無(wú)比懷念之情表達(dá)地淋漓盡致。以下是小編為大家整理的臨江仙·點(diǎn)滴芭蕉心欲碎 原文、翻譯及賞析,希望能夠幫助到大家。
臨江仙·點(diǎn)滴芭蕉心欲碎 原文、翻譯及賞析
原文:
點(diǎn)滴芭蕉心欲碎,聲聲催憶當(dāng)初。
欲眠還展舊時(shí)書(shū)。
鴛鴦小字,猶記手生疏。
倦眼乍低緗帙亂,重看一半模糊。
幽窗冷雨一燈孤。
料應(yīng)情盡,還道有情無(wú)?
譯文
窗外,雨打芭蕉聲聲,喚起了我對(duì)于往事的思憶,痛得心欲破碎。臨睡前還展開(kāi)舊時(shí)書(shū)信,看著那寫(xiě)滿相思情意的書(shū)箋,記起當(dāng)時(shí)她書(shū)寫(xiě)鴛鴦二字時(shí)還不熟練的模樣。
看著這些散亂的書(shū)冊(cè),不禁淚眼模糊。在這個(gè)冷冷的雨夜里,點(diǎn)著一盞孤燈,獨(dú)坐這幽暗窗前。料想你我的緣分已盡,可誰(shuí)又道得清究竟是有情還是無(wú)情呢?
注釋
點(diǎn)滴芭蕉,雨打芭蕉:此謂夜雨喚起對(duì)于往事的思憶。
舊時(shí)書(shū):愛(ài)人當(dāng)初臨摹的書(shū)法本子。
“鴛鴦”二句:追憶當(dāng)初書(shū)寫(xiě)鴛鴦二字的情景。
緗帙(xiāng zhì),套在書(shū)上的淺黃色布套,此代指書(shū)卷。
幽窗:幽靜的窗戶。
賞析:
此首歌詞的中心意思是雨夜懷人。謂雨打芭蕉,點(diǎn)點(diǎn)滴滴都在心頭;貞浲拢R睡之前,仍然翻檢舊時(shí)詩(shī)書(shū)。記得當(dāng)初,鴛鴦二字,原本熟悉,認(rèn)真寫(xiě)起來(lái),卻感到有點(diǎn)生疏。這是上片。點(diǎn)滴心欲碎,還展舊時(shí)書(shū)。為布景,謂散亂的卷冊(cè),倦眼重看,意識(shí)模糊一片。黑夜里,雨窗前,孤燈一盞,原以為情已盡,緣已了,可怎知,有情、無(wú)情、多情、薄情,到底還是不能講清楚。這是下片。
"鴛鴦小字,猶記手生疏。"化用明王次回《湘靈》:"戲仿曹娥把筆初,描花手法未生疏,沉吟欲作鴛鴦字,羞被郎窺不肯書(shū)。"容若化用此意,亦可能是此詩(shī)所勾畫(huà)的恩愛(ài)動(dòng)人的場(chǎng)面,一如當(dāng)年他手把手教盧氏臨帖的閨房雅趣?粗菍(xiě)滿相思情意的書(shū)箋,便記起當(dāng)時(shí)她書(shū)寫(xiě)還不熟練的嬌憨情景。
舊時(shí)書(shū)一頁(yè)頁(yè)翻過(guò),過(guò)去的歲月一寸寸在心頭回放。緗帙亂,似納蘭的碎心散落冷雨中,再看時(shí)已淚眼婆娑!半僦瑴I,留人醉”,就讓眼前這一半清醒一半迷蒙交錯(cuò),夢(mèng)中或有那人相偎。
這一闋所描寫(xiě)的,是日常生活情景。用詞也簡(jiǎn)凈,用"點(diǎn)滴芭蕉心欲碎"形容全詞的語(yǔ)風(fēng)再貼切不過(guò)。本來(lái)雨夜懷人,就是一件讓人傷感的事情。
芭蕉夜雨,孤燈幽窗,甚至是一些散亂的,翻過(guò)了以后還沒(méi)有及時(shí)整理的書(shū)箋。但就是這樣一幀一幀的畫(huà)面不依次序的閃現(xiàn),才會(huì)真實(shí)感人不是么?詞家說(shuō)意,說(shuō)境,說(shuō)界,意見(jiàn)起落分迭,卻不得不贊成再高明的技巧都不及真切情感讓人感覺(jué)生動(dòng)辛辣。如果不投入情感,作品就無(wú)法生長(zhǎng)繁衍,文字亦再美只是美人臉上的"花黃",一拂就掉落在地了。
【臨江仙·點(diǎn)滴芭蕉心欲碎原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
臨江仙·點(diǎn)滴芭蕉心欲碎 原文、翻譯及賞析05-04
臨江仙·點(diǎn)滴芭蕉心欲碎原文翻譯及賞析3篇01-22
臨江仙·點(diǎn)滴芭蕉心欲碎原文翻譯及賞析2篇02-18
臨江仙·點(diǎn)滴芭蕉心欲碎原文翻譯及古詩(shī)詞賞析01-06
臨江仙·點(diǎn)滴芭蕉心欲原文翻譯及賞析3篇03-07
詠芭蕉原文翻譯及賞析10-12