玉樹后庭花原文翻譯及賞析匯編3篇
玉樹后庭花原文翻譯及賞析1
玉樹后庭花 南北朝
麗宇芳林對(duì)高閣,新裝艷質(zhì)本傾城。
映戶凝嬌乍不進(jìn),出帷含態(tài)笑相迎。
妖姬臉?biāo)苹ê叮駱淞鞴庹蘸笸ァ?/p>
花開花落不長久,落紅滿地歸寂中。
《玉樹后庭花》譯文
樓殿高閣前有芳林花草競相爭春,妃子們本就貌美如花,再加上盛裝打扮,更加顯出傾城之貌。
妃子起初掩映著窗子,外面春光的嬌美之景無法進(jìn)入她們的芳閣。但妃子一出閨閣,萬般春日麗景都失去了顏色。妃子笑容可掬,盈盈走出門戶。
她們的臉就像帶著晶瑩雨露的鮮花,她們的美態(tài)就如玉樹那樣秀麗,流光溢彩,清雅別致。
花兒從開放時(shí)的爭奇斗艷到枯萎的凋零是很短暫的時(shí)光,到花瓣都落光的時(shí)候一切又都?xì)w于了平凡。
《玉樹后庭花》注釋
對(duì):相對(duì),對(duì)面。這里指高閣前有芳林花草。
傾城:使城池傾倒,形容女子貌美。
乍:開始,起初。
。横,帷幄。
玉樹:玉樹的樹冠挺拔秀麗,莖葉碧綠,頂生白色花朵,十分清雅別致。
流光:玲瓏剔透,流光溢彩。
《玉樹后庭花》賞析
陳后主所作的《玉樹后庭花》歌,寫的是嬪妃們嬌嬈媚麗,堪與鮮花比美競艷,其詞哀怨靡麗而悲涼,后來成為亡國之音的代稱。
“麗宇芳林對(duì)高閣,新妝艷質(zhì)本傾城!痹姷拈_頭概括了宮中環(huán)境,并化用漢朝李延年的“一顧傾人城,再顧傾人國”詩無,來映襯美人的美麗。華麗的殿宇,花木繁盛的花園,沒人居住的高閣就在這殿宇的對(duì)面,在花叢的環(huán)繞之中。美人生來就美麗,再經(jīng)刻意妝點(diǎn),姿色更加艷麗無比。
“映戶凝嬌乍不進(jìn),出帷含態(tài)笑相迎!睂懨廊藗儜(yīng)召見駕時(shí)的情態(tài),儀態(tài)萬千,風(fēng)情萬種。無論是應(yīng)召時(shí)的“乍不進(jìn)”,還是接駕時(shí)的“笑相迎”,都討得后主的無比歡欣。“妖姬臉?biāo)苹ê叮駱淞鞴庹蘸笸!痹姷慕Y(jié)尾處與開頭相呼應(yīng),重點(diǎn)描繪了宮中美人的“傾國傾城之貌”,也成了陳后主留戀后宮,貪戀美人的最好注腳。
詩歌在藝詩上有以下幾個(gè)方面的特點(diǎn):一是著意于從側(cè)面、動(dòng)態(tài)的角度去描寫,力求舍形而求神,詩中所用的“似花含露”、“玉樹流光”的描寫都極為生動(dòng)傳神;二是全詩結(jié)構(gòu)緊湊,回環(huán)照應(yīng),景與人相互映襯,意象美不勝收。這首詩在一定程度上,代表了宮體詩的最高水平。從一個(gè)側(cè)面可以看出,陳后主雖然是一個(gè)糟糕的皇帝,但卻是一個(gè)具有一定藝詩修養(yǎng)的詩人。
《玉樹后庭花》創(chuàng)作背景
南朝陳后主生活奢侈,不問政事,且喜愛艷詞。但他的好日子就象這玉樹后庭花一樣短暫,前后不足七年(公元582年至589)589年,隋兵進(jìn)入建康(今南京),陳后主被俘,后病死于洛陽!队駱浜笸セā匪毂环Q為“亡國之音”。
玉樹后庭花原文翻譯及賞析2
原文:
后庭花破子·玉樹后庭前
五代: 李煜
玉樹后庭前,瑤草妝鏡邊。去年花不老,今年月又圓。莫教偏,和月和花,大教長少年。
譯文:
玉樹后庭前,瑤草妝鏡邊。去年花不老,今年月又圓。莫教偏,和月和花,大教長少年。
珍貴稀有的仙樹種植在后宮庭前,瑤草布滿了室內(nèi)鏡邊。去年的花樹依然生機(jī)勃勃,繁花錦枝,又在今年的月圓之夜競相開放,香氣襲人。不要讓這一切有變化!請(qǐng)讓青春年少,如同這花月一般永駐。
注釋:
玉樹后庭前,瑤草妝鏡邊。去年花不老,今年月又圓。莫教偏,和月和花,大教長少年。
玉樹:神話傳說中的仙樹。后庭:指后宮,幉荩骸哆z山樂府》中作“瑤華”。指傳說中的香草。偏:偏倚,偏失,指變化。和月和花:《花草粹編》、《遺山樂府》中均作“和花和月”。和,共,同。教,令,使得。
賞析:
這首詞抒發(fā)了作者對(duì)美好生活的向往和對(duì)青春年華的依戀之情。整首詞通過玉樹,瑤草,花,月長存不朽的向往,表達(dá)了對(duì)美好生活和年少青春的深深依戀,而這種濃厚的依戀,卻正是建立在明知以后將要失去的無奈和恐懼之上,這種感情在后主詞中,是不常見的。
開篇兩句寫景,點(diǎn)明地點(diǎn)和環(huán)境,自富貴氣滲透出作者強(qiáng)烈的依戀之情!叭ツ辍焙汀敖衲辍倍际翘撝,寫美好的生活畫面,時(shí)間的推移并不能使美好的事物轉(zhuǎn)變,“花不老”并不是真的花從不凋謝,而是在人眼中永不凋謝;“月又圓”也不是今日才圓,而是未見缺,只見圓。這里的描寫,以心理真實(shí)去刻畫生活真實(shí),用情感真實(shí)塑造了藝術(shù)真實(shí),表現(xiàn)出作者對(duì)美好幸福生活的獨(dú)特感受。這種感受在后三句中得到了集中體現(xiàn),作者把過去的感受化成獨(dú)特的人生期待和追求,他希望能真的象自己想象的那樣,花不凋、月常圓,人也和花和月一樣,青春永駐、幸福常在。
應(yīng)該說,李煜前期的作品中春怨秋閨詞很多都有對(duì)人生的感嘆和希望,但有如這首詞一樣熱切的企盼和依戀的情緒并不多見。究其原因,大概因?yàn)樗菚r(shí)并不能真正體味到“失而彌珍”的道理,所以他前期作品雖然怨深愁切,但對(duì)生活的底蘊(yùn)卻并未有更深的感觸。而只有當(dāng)他真正體味到一切將失而不能復(fù)得進(jìn),他方能真正對(duì)這一切產(chǎn)生深深的依戀,而這種依戀恰恰是建立在對(duì)未來的恐懼和憂慮之上的。由此可見,這首詞大概為李煜中期的作品。
這首詞篇幅短小,但所指極大,語言明白如話,但字字寓有深意,通俗中見別致,白描中見含蓄,表現(xiàn)了作者駕馭文思言詞的.較高功力。
玉樹后庭花原文翻譯及賞析3
玉樹后庭花
陳叔寶〔南北朝〕
麗宇芳林對(duì)高閣,新裝艷質(zhì)本傾城。
映戶凝嬌乍不進(jìn),出帷含態(tài)笑相迎。
妖姬臉?biāo)苹ê,玉樹流光照后庭?/p>
花開花落不長久,落紅滿地歸寂中。
譯文
樓殿高閣前有芳林花草競相爭春,妃子們本就貌美如花,再加上盛裝打扮,更加顯出傾城之貌。妃子起初掩映著窗子,外面春光的嬌美之景無法進(jìn)入她們的芳閣。但妃子一出閨閣,萬般春日麗景都失去了顏色。妃子笑容可掬,盈盈走出門戶。她們的臉就像帶著晶瑩雨露的鮮花,她們的美態(tài)就如玉樹那樣秀麗,流光溢彩,清雅別致;▋簭拈_放時(shí)的爭奇斗艷到枯萎的凋零是很短暫的時(shí)光,到花瓣都落光的時(shí)候一切又都?xì)w于了平凡。
注釋
對(duì):相對(duì),對(duì)面。這里指高閣前有芳林花草。
傾城:使城池傾倒,形容女子貌美。
乍:開始,起初。
。横ぃ♂。
玉樹:玉樹的樹冠挺拔秀麗,莖葉碧綠,頂生白色花朵,十分清雅別致。
流光:玲瓏剔透,流光溢彩。
賞析
陳后主所作的《玉樹后庭花》歌,寫的是嬪妃們嬌嬈媚麗,堪與鮮花比美競妍,其詞哀怨靡麗而悲涼,后來成為亡國之音的代稱。
“麗宇芳林對(duì)高閣,新妝艷質(zhì)本傾城!痹姷拈_頭概括了宮中環(huán)境,并化用漢朝李延年的“一顧傾人城,再顧傾人國”詩句,來映襯美人的美麗。華麗的殿宇,花木繁盛的花園,沒人居住的高閣就在這殿宇的對(duì)面,在花叢的環(huán)繞之中。美人生來就美麗,再經(jīng)刻意妝點(diǎn),姿色更加艷麗無比。
“映戶凝嬌乍不進(jìn),出帷含態(tài)笑相迎!睂懨廊藗儜(yīng)召見駕時(shí)的情態(tài),儀態(tài)萬千,風(fēng)情萬種。無論是應(yīng)召時(shí)的“乍不進(jìn)”,還是接駕時(shí)的“笑相迎”,都討得后主的無比歡欣!把?biāo)苹ê,玉樹流光照后庭!痹姷慕Y(jié)尾處與開頭相呼應(yīng),重點(diǎn)描繪了宮中美人的“傾國傾城之貌”,也成了陳后主留戀后宮,貪戀美人的最好注腳。
詩歌在藝術(shù)上有以下幾個(gè)方面的特點(diǎn):一是著意于從側(cè)面、動(dòng)態(tài)的角度去描寫,力求舍形而求神,詩中所用的“似花含露”、“玉樹流光”的描寫都極為生動(dòng)傳神;二是全詩結(jié)構(gòu)緊湊,回環(huán)照應(yīng),景與人相互映襯,意象美不勝收。這首詩在一定程度上,代表了宮體詩的最高水平。從一個(gè)側(cè)面可以看出,陳后主雖然是一個(gè)糟糕的皇帝,但卻是一個(gè)具有一定藝術(shù)修養(yǎng)的詩人。
陳叔寶
陳后主陳叔寶(553—604年),字元秀,南朝陳最后一位皇帝。公元582年—589年在位,在位時(shí)大建宮室,生活奢侈,不理朝政,日夜與妃嬪、文臣游宴,制作艷詞。隋軍南下時(shí),自恃長江天險(xiǎn),不以為然。589年(禎明三年),隋軍入建康,陳叔寶被俘。后在洛陽城病死,終年52歲,追贈(zèng)大將軍、長城縣公,謚曰煬。
【玉樹后庭花原文翻譯及賞析匯編3篇】相關(guān)文章:
斷句原文翻譯及賞析04-16
海棠原文翻譯及賞析04-16
春曉原文翻譯及賞析04-13
日射原文翻譯及賞析04-12
大田原文翻譯及賞析04-12
大招原文翻譯及賞析05-13
《送別》原文及翻譯賞析05-11
別情原文翻譯及賞析05-11
清明原文翻譯及賞析05-10
螽斯原文翻譯及賞析05-10