毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

野菊原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-06-30 11:10:58 古籍 我要投稿

野菊原文翻譯及賞析

野菊原文翻譯及賞析1

  原文:

  苦竹園南椒塢邊,微香冉冉淚涓涓。

  已悲節(jié)物同寒雁,忍委芳心與暮蟬。

  細(xì)路獨(dú)來當(dāng)此夕,清尊相伴省他年。

  紫云新苑移花處,不取霜栽近御筵。

  譯文:

  從一片苦竹園漫步向南,來到起伏的椒塢邊。野菊的微香四處飄散,花上的秋露似淚珠點(diǎn)點(diǎn)。

  令人同情的野菊寂寞無伴,如同寒風(fēng)中飛行的孤雁。滿腹惜花的心情有口難言,怎忍心托付傍晚的暮蟬?

  夕陽中有一條彎曲的小路,我獨(dú)自走來徘徊無數(shù)。一只酒杯與我親密相伴,乘著酒興將往事浮想聯(lián)翩。

  紫云東來,隨風(fēng)飄蕩,御苑移花,充滿吉祥。但是野菊卻受人輕待,無人選栽排斥在御筵之外。

  注釋:

  苦竹:指野菊托根在辛苦之地。竹為苦竹,而椒味辛辣,皆以喻愁恨。

  椒:灌木名。塢:四周高中間低的地方。

  淚涓涓:形容花上的露珠、水滴。

  節(jié)物:具有季節(jié)性的景物。

  芳心:惜花之心。與:同。

  清尊:指當(dāng)年顧遇。省:察記。

  省他年:回憶往事。

  紫云:指中書省。開元元年曾改中書省為紫薇省,令日紫薇令。此指令狐絢移官內(nèi)職,任中書舍人。

  不。簩(duì)令狐絢不加提攜表示怨望。霜栽:指傲霜的秋菊。

  御筵:宮中筵席。

  賞析:

  開篇點(diǎn)出野菊生長環(huán)境的壓抑,“苦竹”與“椒塢”,雖有“微香”但已難禁孤獨(dú)之淚!耙驯(jié)物同寒雁”把生于寒秋看成是菊花的悲慘命運(yùn)。抒情主人公形象自頸聯(lián)介入,“細(xì)路獨(dú)來”點(diǎn)明其與野菊同命相憐之苦,最后一句“不取霜栽近御筵”盡顯怨憤壓抑的情緒。全詩觸景感懷,詠物托意,很能反映詩人當(dāng)時(shí)的思想狀況。

  詩一開頭:“苦竹園南椒塢邊”,點(diǎn)出野菊所處的環(huán)境:它的北面是苦竹園,而且還有椒塢在旁。竹的味道那么苦,椒的味道又那么辣,苦、辣之味包裹著菊花。托根在這樣的辛苦之地。它的處境多么艱辛!所以,詩便很自然地引出第二句:“微香冉冉淚涓涓!庇捎诃h(huán)境惡劣。本來花氣襲人的野菊只能散發(fā)出細(xì)細(xì)的微香,所以它難免要清淚涓涓。不斷灑落了。同時(shí),野菊的辛苦遭逢還不僅僅是境遇不好.它又生不逢時(shí):它生于蕭颯衰敗的寒秋,蓓蕾一開,便受風(fēng)刀霜?jiǎng)Φ拇輾,?shí)在太不幸了。

  不過,菊花畢竟是花中的強(qiáng)者,它是決不會(huì)甘于寂寞的,因此詩又生出下邊兩句:“”在詩人看來,菊,作為百花之一,它也應(yīng)該得到溫暖,也應(yīng)該有其“春風(fēng)得意”之時(shí),可是它卻處于寒秋,“蕊寒香冷”(黃巢《菊花》),備受風(fēng)霜困擾,如同寒雁羈棲,這已經(jīng)是夠可悲可嘆的了,可它又怎么能夠斂香隱跡,甘心與暮秋的寒蟬一樣寂寞下去呢?

  以上四句,明里句句寫的是野菊,但實(shí)際上句句都是在寫自己:野菊托根于辛苦之地,花發(fā)于西風(fēng)落葉之時(shí),倍受苦寒,這是詩人命運(yùn)的生動(dòng)寫照。李商隱生于晚唐末世,可謂生不逢時(shí)。入仕以后.又一直處于牛李黨爭的夾縫之中,后又被牽連進(jìn)去,遭受排擠和打擊,郁郁不得志。但是又不甘潦倒長終,內(nèi)心充滿痛苦和煩悶!耙驯(jié)物”、“忍委芳心”兩句詩就有屈原“老冉冉其將至,恐修名之不立”(《離騷》)之意,感嘆時(shí)不我予,想有所作為,但現(xiàn)實(shí)情況不允許,實(shí)在無可奈何。

  五、六兩句筆法一變,由隱到顯,追憶自己受令狐楚恩遇的往事。“細(xì)路獨(dú)來當(dāng)此夕,清樽相伴省他年!毙÷藩(dú)來,回思往事,早年在重陽節(jié)自己曾伴令狐公同飲。想令狐公在日。對(duì)自己積極獎(jiǎng)掖。大力提拔,“每水檻花朝,菊亭雪夜,篇什率徽于繼和。杯觴曲賜萁盡歡。委屈款言,綢繆顧遏”(《上令狐相公狀》)。那時(shí)自己多么愜意。×詈倪@些恩顧,詩人是念念不忘的。大中二年重陽節(jié)就專門寫過《九日》一詩,表達(dá)自己的懷念之情:“曾共山翁把酒卮,霜天白菊繞階墀。十年泉下無消息,九日樽前有所思!

  七、八兩句是對(duì)詩人此時(shí)想起令狐楚一個(gè)交待:“…‘紫云”一作紫微,指中書省。唐開元元年改中書省為紫微省。后雖在開元五年復(fù)舊稱,但人們此后常以“紫微”代中書省!白显菩略芬苹ㄌ帯敝噶詈k官中書舍人。令狐絢是令狐楚之子,又是李商隱的故交,《新唐書·令狐楚傳》記載令狐楚帥河南之時(shí),十分欣賞李商隱之文,并“使諸子游”。照理,他總該對(duì)李商隱有所汲引了吧?可是李商隱娶李黨王茂元之女為妻之后,令狐絢認(rèn)為他“背恩”,根本不予理睬。詩人一再陳情,也得不到諒解,所以在詩的最后說他“不取霜栽近御筵”,即不向朝廷薦舉他。正是由于令狐絢的冷遇和排擠,所以詩人才一再提起令狐楚,表現(xiàn)自己的不滿和埋怨。在大中二年的《九日》一詩中,詩人在回顧令狐楚的恩顧之后。就指責(zé)令狐絢“不學(xué)漢臣栽苜蓿,空教楚客詠江籬!币虼耍嗽娫谑銓懽约撼翜S困境的同時(shí),便流露出對(duì)令狐如此冷漠的怨望。

  這首詩突出特點(diǎn)是構(gòu)思精密,立意高邁。詩人自己似乎很清楚。有意識(shí)地避實(shí)就虛,采用象征的手法,不作平直語。字面上除五、六兩句外,句句寫菊,又句句寄托自己的身世之感,別開生面,不落窠臼。尤其三、四兩句“已悲節(jié)物同寒雁,忍委芳心與暮蟬”。含意精警,令人回味感嘆。

野菊原文翻譯及賞析2

  原文:

  晚艷出荒籬,冷香著秋水。

  憶向山中見,伴蛩石壁里。

  譯文

  荒廢的籬邊,盛開著叢叢野菊,冷冷的清香幽幽地籠罩在秋水上。

  詩人猛然回想起在山中也曾見過野菊,它是那樣茂盛地簇生在石縫里,與它為伴的只有曜曜嗚叫的秋蟲。

  注釋

 、偻砥G:中國古代又稱菊花為“節(jié)花”和“女華”等。又因其花開于晚秋和具有濃香故有“晚艷”、“冷香”之雅稱。菊花歷來被視為孤標(biāo)亮節(jié)、高雅做霜的象征,代表著名士的斯文與友情的真誠。艷:因花色艷麗,故以艷指代花。

  ②荒籬:指荒蕪的籬笆。

 、劾湎悖褐盖逑愕幕,這里指菊花。宋·曾鞏《憶越中梅》詩:“今日舊林冰雪地,冷香幽絕向誰開?”宋·姜夔《念奴嬌》詞:“嫣然搖動(dòng),冷香飛向詩句!泵鳌じ邌ⅰ睹坊ā吩娭骸按溆痼@飛別樹頭,冷香狼藉倩誰收?”

 、苤和百A”,居積,引申為籠罩之意。

  ⑤秋水:神色清澈。

 、尴颍簭那埃。

 、唑耍ā掇o源》作qiáng《辭!纷鱭ióng):蝗蟲的別名,俗稱“蚱蜢"。另有傳說中的異獸,古書中也指蟋蟀。

  賞析:

  創(chuàng)作背景

  貞元八年(792),王建學(xué)成。根據(jù)唐代科舉制度規(guī)定,讀書人要由地方掌管選舉的官員選送長安應(yīng)試,而王建游學(xué)異鄉(xiāng),無人延譽(yù)識(shí)拔,只好自己赴長安干謁“諸侯”,結(jié)果到處碰壁,無功而返。他在《人家看花》中自述:“年少狂疏逐君馬,去來憔悴到京華"。社會(huì)的不平和謀仕的失敗,使他一度對(duì)營求科舉持厭惡反感態(tài)度,發(fā)誓要終老山泉。思想也由原來“一士登甲科,九族光彩新”(《送薛蔓應(yīng)舉》)的欽羨科舉,轉(zhuǎn)為鄙棄功名,而退居山林。在《山中寄及第故人》詩里還譴責(zé)一位應(yīng)試及第的友人,違背初衷、心口不一,并說:“自從無佳人,山中不輝光。盡棄所留藥,亦焚舊草堂。還君誓己書,歸我學(xué)仙方。既為參與辰,各愿不相望”,表示與之決絕,顯示了年輕時(shí)王建的“狂疏”之氣。于是王建鄙棄軒冕,山居谷汲,學(xué)仙求道,餌藥煉丹,在邢州漳溪度過了一段山居生活。山居期間,王建創(chuàng)作此作品。

  賞析

  此詩緊扣住“野”字,寫出了野菊特有的風(fēng)貌。

  其首句“晚艷出荒籬”,意謂野菊之花在草木凋殘,百卉紛謝,連園菊也枯黃萎落的時(shí)候,卻舒展出她那艷麗的容顏。其中的“晚”與“荒”相映照,疊現(xiàn)出一幅冷落、蕭瑟的空間背景;再著一個(gè)“出”字,不僅突出了野菊的一枝獨(dú)放和光彩奪目,亦從力度上強(qiáng)化了野菊生命力的頑強(qiáng)。

  接句“冷香著秋水”,意謂野菊花吐放的縷縷馥香蕩漾在湛藍(lán)的秋水之上。其“冷香”與“秋水”相映照,構(gòu)成了一幅明凈、雅潔、寬闊,博大而令人心曠神怡的畫面,野菊之造福人間的心志因此而盡顯。其中以“冷”字修菊“香”,從詩人的心理感受來著筆,卻與時(shí)令、氣候相吻合,自然地渲染了香味的清純無邪,一顯野菊那冰清玉潔的姿質(zhì)。“晚艷”、 “冷香”、 “秋水”,既繪出了菊的形貌氣味,又傳出了菊的神韻豐采。 “出荒籬”點(diǎn)出了“野”。后二句則進(jìn)一步從旁烘托,在“野”字上開拓意境,把“野菊”寫得神完意足,而詩人形象也略約可見。此乃托物扦懷之法。

  轉(zhuǎn)句“憶向山中見”,順著追根求源的線索,展現(xiàn)出野菊的出生地和來源處,緊扣題名中的“野”字拓寬詩的境界,從而使詩意得以升華。

  其結(jié)句“伴蛩石壁里”是野菊在“山中”生活的.必然交代,它客觀地描繪出一位雖終日只能與低吟淺唱的蟋蟀為伴,但卻立根巖縫、咬定青山、忍寂耐寒、矢志不移的強(qiáng)者形象,其孤標(biāo)獨(dú)顯的高風(fēng)亮節(jié)令人敬佩。

  總之,此詩雖短小,但野菊之野勁、野香、野趣盡融其中,而作為“在野”的王建,其棄絕名利、超脫世俗的野逸之情,亦因此而得以寄托。此外,這首詩的虛實(shí)處理也很妙。一二句實(shí),三四句虛,由“憶”相聯(lián),于是就從籬、水?dāng)U而到山、石,詩境為之開闊而且靈空飛動(dòng)起來。

野菊原文翻譯及賞析3

  未與騷人當(dāng)糗糧,況隨流俗作重陽。

  政緣在野有幽色,肯為無人減妙香。

  已晚相逢半山碧,便忙也折一枝黃。

  花應(yīng)冷笑東籬族,猶向陶翁覓寵光。

  翻譯

  不給文人騷客做干糧,更不肯隨流俗在重陽節(jié)被俗人賞識(shí)。

  正因?yàn)樵谝巴飧星逵牡D目弦驗(yàn)闊o人,剪掉自己的幽香。

  已是傍晚時(shí)分,在綠色的半山腰中與野菊相逢。即使匆忙也要折一枝淡黃的野菊。

  野菊花也許會(huì)冷笑那些家養(yǎng)的菊花,因?yàn)榧揖諅兙谷幌蛱諟Y明尋求恩寵。

  注釋

  騷人:屈原作《離騷》,因稱屈原為騷人。后將騷人墨客稱那些風(fēng)雅文人。

  糗糧:干糧。指被文人賞識(shí)。糗,炒熟的米、麥等谷物。

  政緣:正因?yàn)椤U,即“正”?/p>

  肯為:怎肯因?yàn),難道因?yàn)椤?/p>

  黃:指黃菊。

  東籬族:籬邊人種的菊花。

  賞析

  這首詩作于宋寧宗慶元元年(1195年)。是年四月,拿干薪到了截止期限。五月,召赴杭州,辭;六月,奉旨不許,再辭;八月,除煥章閣待制(仍是虛銜),再與祠祿。這首詩就是在這種情況下的言志之作。

  野菊花是似菊而小的黃色小花,與菊花相比,它并不太引人注目。但詩人卻給了它詩情畫意,讓它在詩壇上占一席之位。

  詩的前半用先抑后揚(yáng)的筆法寫!拔磁c騷人當(dāng)糗糧,況隨流俗作重陽。”屈原《離騷》有“朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英”的詩句,所指的秋菊是菊而不是野菊。重陽有賞菊的習(xí)俗,兩句寫野菊在世默默無聞,既未被文人采用以登上文壇,更未受世俗鐘愛!皼r”字使次句的語氣緊連首句,有更進(jìn)一層的意思。

  “政緣在野有幽色,肯為無人減妙香”兩句,既寫形態(tài)又寫精神,對(duì)野菊的姿色、芳香和品性作了生動(dòng)的描繪!霸谝啊迸c“在庭”相對(duì)。因不為人賞識(shí),便任其在野自生自滅。不似一般之菊在庭院中有人著意栽培。這也許是野菊的憾事,但詩人卻把這看成是快事,因?yàn)樗梢员苊庠耘嗳说氖`剪裁與觀菊者的諸多采摘,即不受人們的干擾,因而顯得幽閑自若,別有豐彩。以至于詩人面對(duì)著它,“任是無情也動(dòng)心”,情不自禁地要采來觀賞——已晚相逢半山碧,便忙也折一枝黃。

  “半山碧”寫出野菊生長、繁衍的旺盛,也表現(xiàn)野菊的生活環(huán)境是在野外山上。“已晚”寫時(shí)間,“便忙”寫情狀。詩人旅途之中到了傍晚,本該忙于歸宿,但山中野菊的豐姿與妙香,逗得詩人即使在匆忙之中也要去折取一枝來加以觀賞,詩寫至此,已流露出對(duì)野菊的濃厚興趣,而尾聯(lián)更以寫野菊花的自豪感來進(jìn)一步表達(dá)對(duì)它的贊美:花應(yīng)冷笑東籬族,猶向陶翁覓寵光。

  陶淵明酷愛菊花,于宅邊東籬下種菊頗多,還有“采菊東籬下,悠然見南山”的詩句。這兩句是說,野菊花一定冷笑那些籬邊的黃菊——它們正向陶淵明一類的詩人邀寵,以取得詩人吟賞的榮光。言下之意,詩人們的眼光只向著庭菊,并不轉(zhuǎn)向野菊;而野菊自有不邀寵爭光的品行,對(duì)那些邀寵爭光的庭菊不屑一顧,惟以冷笑置之。

  在無人看重的情況下,幽閑自得,不減妙香,不慕賞識(shí),有意將它與菊花對(duì)比,并傾注了自己的關(guān)切贊美之情。這也許另有所指。詩寫得脫俗、婉轉(zhuǎn)、流暢,給人很深的印象。在大量的詠菊詩中,這是頗有獨(dú)創(chuàng)性的。

【野菊原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

野菊原文、翻譯注釋及賞析08-16

野菊_李商隱的詩原文賞析及翻譯08-27

野菊原文及賞析07-16

野菊原文及賞析10-15

野菊翻譯賞析06-07

野菊原文翻譯及注釋04-15

原文翻譯及賞析11-27

野菊未與騷人當(dāng)糗糧的翻譯賞析05-14

《村居》原文及翻譯賞析05-03