毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

夜深原文翻譯及賞析

時間:2022-07-03 20:49:09 古籍 我要投稿

夜深原文翻譯及賞析

夜深原文翻譯及賞析1

  水龍吟·夜深客子移舟處

  夜深客子移舟處,兩兩沙禽驚起。紅衣入槳,青燈搖浪,微涼意思。把酒臨風(fēng),不思歸去,有如此水。況茂陵游倦,長干望久,芳心事、簫聲里。

  屈指歸期尚未。鵲南飛、有人應(yīng)喜。畫闌桂子,留香小待,提攜影底。我已情多,十年幽夢,略曾如此。甚謝郎、也恨飄零,解道月明千里。

  翻譯

  夜已深,移舟更向鑒湖深處,不覺驚起雙雙飛鳥。船槳攪動著荷花,船燈也隨之搖動,泛起了陣陣波紋,竟有絲絲涼意。把酒言歡,我心懷歸,有此水為證。我本有歸去之志,更何況遠游已倦,伊人望久,把美好之心愿,訴諸悠悠之簫聲。

  數(shù)著手指算了算歸期還未到。伊人聞鵲而喜,畫欄之前,桂樹飄香,等待人兒歸,待得人兒歸,好與伊人攜手游賞于月光之下,桂花影里。我已是自傷情多,自遠游以來,悲歡離合,總?cè)鐗艋茫鄽g少,大抵如此。為何友人你也是自恨飄泊,詠出月明千里一類之詞章呢?

  注釋

  客子:客居他鄉(xiāng)之人。

  移舟:移舟近岸。

  沙禽:棲息沙洲的水鳥。

  紅衣入槳:荷花倒映水中,船槳在花影中劃動。紅衣,指荷花。

  青燈:船中油燈,其光青熒。

  搖浪:燈光映入水中,隨波蕩漾。

  徽涼意思:徽覺涼意。

  有如此水:有此水作證。

  茂陵游倦:司馬相如稱病免官后家居茂陵。茂陵,漢武帝陵墓,在今映西興平縣東北。

  長干望久:閨中人盼望已久。長干,金陵(南京)里巷名。

  芳心事:美好的心事。

  蕭聲里:從蕭聲中傳達出來。

  鵲南飛:鵲噪報喜,行人即歸,又有月夜鶴飛報喜之意。

  畫闌:雕花欄桿。

  桂子:桂花。

  提攜影底:撰手于花影之下。

  幽夢:賺朧的夢境。

  謝郎:謝莊,南朝宋文學(xué)家。月明千里,即指謝莊《月賦》之句,此借指友人原作。

  創(chuàng)作背景

  作者年輕時在合肥種下一段相思情事,至暮年而不改其心之誠。紹熙四年(1193)之秋,作者客游紹興,與友人黃慶長清夜泛舟城南之鑒湖,慶長作懷歸之詞,囑作者和之,遂有此作。

  賞析

  “夜深客子泛舟處,兩兩沙禽驚起!卑l(fā)端便寫出要眇清逸之境幽趣橫生。夜已深,移舟更向鑒湖深處,不覺驚起雙雙飛鳥!凹t衣入槳,青燈搖浪,微涼意思!贝雾嵏。不言槳入紅衣,浪搖青燈,而言紅衣入槳,青燈搖浪,詞情顯得搖曳生姿,詞人彼情使物,真有常人不可及處。紅衣青燈,相映成趣,槳聲浪音,一片天籟,不禁引人有超凡脫俗之思。微涼意思,一語雙關(guān),一意化兩,由景入情,此是由景轉(zhuǎn)情之關(guān)節(jié)。

  湖上涼意固可感矣,心上意思怎樣,在下文便有了答案!鞍丫婆R風(fēng),不思歸去,有如此水。”把酒臨風(fēng),語出《岳陽樓記》:“登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱偕忘,把酒臨風(fēng),其喜洋洋者矣。”但在詞人用來,卻不但不能超然物外,而且更引出愛情之誓辭。詞人指水為誓:不思歸去,有如此水。猶言我心懷歸,有此水為證。蘇軾《游金山寺》詩云:“有田不歸如江水!”其言又本于《左傳·僖公二十四年》:“公子(重耳)曰:所不與舅氏同心者,有如白水!”杜注:“言與舅氏同心之明,如此白水。猶《詩》(《大車》)言謂予不信,有如皎日!笨资瑁骸爸T言有如,皆是誓辭。有如日,有如河,有如皎日,有如白水,皆取明白之義,言心之明白,如日如水也!币﹄H恒《詩經(jīng)通論》指出,《王風(fēng)·大車》為男女“誓辭之始”。詞人借用古人設(shè)誓之語,闡明其必歸相見之情,足見相思之深,用意之誠。“況茂陵游倦,長干望久,芳心事、簫聲里!毙乃木渚o承誓語,句句申說思歸之情!妒酚洝に抉R相如傳》載:“相如病免,家居茂陵!崩畎子小堕L干行》,寫女子望夫之情。詞人借用茂陵自指,長干則指所懷念相思之人。歇拍謂:我本有歸去之志,更何況遠游已倦,伊人望久——“怎忘得玉環(huán)分付,第一是早早歸來!薄堕L亭怨慢》如聞伊人把美好之心愿,訴諸悠悠之簫聲。

  換頭二韻六句展敘芳心事!扒笟w期尚未。鵲南飛、有人應(yīng)喜!鄙暇鋵懽约阂环,婉言歸期未有期。用李商隱《夜雨寄北》“君問歸期未有期”句意。下句寫對方,想象伊人聞鵲而喜!段骶╇s記》:“乾鵲噪而行人至!贝擞闷湟。于是詞境翻進想象之妙境!爱嬯@桂子,留香小待,提攜影底!痹~人進一步想象,畫欄之前,桂樹留香,等待人歸,待得人歸,好與伊人攜手游賞于月光之下,桂花影里。此一意境,幻想層出,溫柔旖旎而又幽約窈眇,不但刻畫出伊人精神,而且寫出樹亦含情。然而上言歸期尚未,則此種種幻境,如鵲南飛有人喜、桂子留香、攜手影里,又不免化為之幻影而已。作者《江梅引》云:“幾度小窗幽夢手同攜!迸c此同一意境。

  “我已情多,十年幽夢,略曾如此!痹~人感喟:我已是自傷情多,十年以來,悲歡離合,總?cè)鐗艋茫鄽g少,大抵如此?墒,“甚謝郎、也恨飄零,解道月明千里?”為何友人你也是自恨飄泊,詠出月明千里一類之詞章呢?謝郎即南朝宋之謝莊,此借指友人黃慶長。結(jié)筆挽合友人與自己一樣懷歸,正是和作應(yīng)有之義。但寫人亦是寫己,結(jié)穴于月明千里,清遠空靈,有不盡之意。

  此詞之佳處,不僅在于心曠神怡之游樂翻出執(zhí)著纏綿之相思,尤在于從相思之中,又翻出對方之情,對方之境。鵲南飛、有人應(yīng)喜,是想象對方之現(xiàn)境。畫闌桂子,留香小待,提攜影底,則想象團圓之未來;弥猩,奇之又奇,乃全詞神光聚照之處。作者情詞妙處在于設(shè)身處地為對方著想,創(chuàng)造一種清馨幽逸的境界,對方之情即是自己之情。于是彼我之情,有如水融,融融泄泄。雙方之境,亦如雙鏡互照,交相輝映。試看作者《浣溪沙》:“限入四弦人欲老,夢尋千驛意難通!薄短ど小罚骸皠e后書辭,別時針線。離魂暗逐郎行遠;茨橡┰吕淝剑ぺw去無人管!薄耳p鴣天》:“春未綠,鬢先絲。人間別久不成悲。誰教歲歲紅蓮夜,兩處沉吟各自知!倍际谴朔N境界。然而,若無指水誓歸之至誠,實不可能有此等夢筆生花之奇境。

夜深原文翻譯及賞析2

  原文:

  惻惻輕寒翦翦風(fēng),小梅飄雪杏花紅。

  夜深斜搭秋千索,樓閣朦朧煙雨中。

  譯文

  切膚的輕寒刺面的風(fēng),梅花如飄雪,杏花正紅。

  夜深里,斜搭上的秋千索靜靜地懸著,煙雨朦朧之中,隱約可見那座樓閣。

  注釋

  惻(cè):凄惻。這里作者含主觀感情色彩來寫對天氣冷暖的感受。翦翦(jiǎn):指春風(fēng)尖利,砭人肌膚,正是乍暖還寒的時節(jié)。

  “小梅飄雪杏花紅”句:仲春之際,梅花已謝,紛紛飄落,而桃杏花卻剛剛盛開。一作“杏花飄雪小桃紅”。

  斜搭秋千索:據(jù)《古今藝術(shù)圖》等資料記載,當(dāng)時北方寒食節(jié),有女子蕩秋千為戲的習(xí)俗。斜搭:指秋千索斜掛在木架上。

  賞析:

  “惻惻輕寒翦翦風(fēng)!笔拙鋸暮彻(jié)的氣候?qū)懫。“惻惻”,是形容輕寒的氣候呈現(xiàn)凄切之感;“翦翦”,是形容風(fēng)輕微而帶有寒意。這句正點寒食節(jié)“乍暖還寒”的特點,借輕寒的微風(fēng),渲染一種凄迷黯淡,但又并不十分沉重的氣氛!皭艕拧薄ⅰ棒弭濉眱蓚疊字,聲音輕細,符合描寫對象的特點。

  “小梅飄雪杏花紅!贝尉淙渣c時令,但轉(zhuǎn)從花的開落角度寫。梅花已經(jīng)開過,正飄散著雪白的花瓣,杏花卻開得正鮮艷。這句色彩的對比鮮明,畫出寒食節(jié)明麗的春光,與上句的色調(diào)恰成對照。如果說上句多少透露出因懷人而產(chǎn)生的凄迷孤寂之感,那么這句則與記憶中的溫馨親切的往事不無關(guān)系!逗骋褂屑摹氛f:“云薄月昏寒食夜,隔簾微雨杏花香!薄杜家姟罚骸扒锴Т蚶Ы饬_裙,指點醍醐索一尊。見客人來和笑走,手搓梅子映中門。”可以證明梅、杏與往昔情緣的關(guān)系。夜間是看不見“小梅飄雪杏花紅”的景象的,這正可以進一步證明這句所寫的并非眼前實景,而是記憶中的景象。一、二兩句的.含義則是:身上感受到惻惻輕寒和絲絲寒風(fēng),聞到梅花和杏花的香味,于是才意識到,一年一度的寒食節(jié)又來臨了,又是“小梅飄雪杏花紅”的時節(jié)了。

  正因為前兩句在寫景中已經(jīng)暗暗滲透懷人的感情,因此第三句便直接聯(lián)想起與這段情緣有關(guān)的情事!耙股钚贝钋锴鳌,表面上看,似乎這只是寫詩人夜間看到附近園子里有一座秋千架,秋千索斜斜地搭在架上。實際上詩人的這段情緣即與寒食節(jié)蕩秋千的習(xí)俗有關(guān)!堕_元天寶遺事》說,天寶年間,“宮中至寒食節(jié),競豎秋千,令宮嬪輩戲笑以為宴樂”?梢娗锴е畱驗楹彻(jié)特有的文娛體育活動,且以女子戲者為多。據(jù)《香奩集》記載推斷,詩人與他所戀的情人,正是在寒食節(jié)的秋千架旁結(jié)下一段情緣。因此,夜間瞥見秋千架的暗影,便情不自禁地想到當(dāng)年的情事。

  往事如煙,現(xiàn)在對方“闊別三千里”,蹤跡杳然,不可復(fù)尋。在懷舊的悵惘中,詩人透過朦朧的夜色向秋千架的方向望去,只見樓閣的暗影正隱現(xiàn)在一片煙雨迷蒙之中。這景色,將詩人思而不見的空虛悵惘和黯然傷魂,進一步烘托出來。

  這首懷舊詩,通篇只點染景物,不涉具體情事,也沒有一處直接抒寫懷舊之情,全借景物暗示、烘托,境界朦朧。

【夜深原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

夜深寒食夜原文翻譯及賞析01-06

夜深 / 寒食夜原文、翻譯注釋及賞析08-16

夜深 / 寒食夜_韓偓的詩原文賞析及翻譯08-28

夜深 / 寒食夜原文及賞析08-21

原文翻譯及賞析11-27

韓偓《夜深》全詩翻譯賞析12-25

蟬原文翻譯及賞析04-12

游園原文翻譯及賞析02-09

苔原文、翻譯及賞析06-01

鹿柴原文、翻譯及賞析05-30