思吳江歌原文翻譯及賞析
閱讀是一種主動(dòng)的過(guò)程,是由閱讀者根據(jù)不同的目的加以調(diào)節(jié)控制的,陶冶人們的情操,提升自我修養(yǎng)。以下是小編幫大家整理的思吳江歌原文翻譯及賞析,歡迎大家分享。
原文:
秋風(fēng)起兮木葉飛,吳江水兮鱸正肥。
三千里兮家未歸,恨難禁兮仰天悲。
譯文
秋風(fēng)起,樹(shù)葉飛,吳江的鱸魚(yú)鮮又肥。離家三千里,想回未能回。
思念家鄉(xiāng)的愁和恨,怎么也壓抑不住,只能向天悲嘆!
注釋
木葉:樹(shù)葉。
鱸魚(yú):即桂花魚(yú),古名銀鱸、玉花鱸。體側(cè)扁,巨口細(xì)鱗,身有桂花色紋,肉肥嫩鮮美。
賞析:
詩(shī)的前兩句“秋風(fēng)起兮木葉飛,吳江水兮鱸魚(yú)肥”從又一次降臨人問(wèn)的秋景寫(xiě)起,引發(fā)出對(duì)故鄉(xiāng)風(fēng)物的深沉思念。秋風(fēng)颯颯,天高云淡,一派佳麗景色。這景色對(duì)每一個(gè)人應(yīng)該是一種享受,一種留戀。然而,在動(dòng)人的佳景后面隱含著一個(gè)未曾道出的事實(shí):身在洛陽(yáng),千里為宦。這樣寫(xiě)的是洛陽(yáng)的“秋風(fēng)”、“佳景”,念的`卻是家鄉(xiāng)的秋日風(fēng)光,異地風(fēng)光引起了作者難以自禁的鄉(xiāng)關(guān)之思。所以第二句就一下子寫(xiě)到了家鄉(xiāng)吳江的水,家鄉(xiāng)水中那肥美的鱸魚(yú)美不美。一想起家鄉(xiāng)那甜美的水,已使作者心馳神往,更何況從家鄉(xiāng)水中打起肥美的鱸魚(yú)做成可口的菜肴,那該怎樣地讓作者心旌搖蕩,甚至于口涎難止。這首詩(shī)只提到鱸魚(yú)一種。在一首簡(jiǎn)短的詩(shī)里因受字句限制,撮取其一已可,而這詩(shī)與那段動(dòng)人的佳話互相呼應(yīng),則更增加了詩(shī)與事共同的魅力。如果再推深一層來(lái)看,作者寫(xiě)此詩(shī)的時(shí)候,那種濃濃的鄉(xiāng)關(guān)之思是因?yàn)閷?duì)于政治的失望與擔(dān)憂(yōu)而變得強(qiáng)烈的,這里卻拋開(kāi)對(duì)時(shí)局和本身遭際的任何感慨,將遠(yuǎn)離黑暗官場(chǎng)的深層心理轉(zhuǎn)化為美食引誘的淺層的生理欲望,這不僅增加了詩(shī)的含蓄度,而且因?yàn)闈鉂獾泥l(xiāng)關(guān)之思使它具有更為普遍的人生情感與意義。
詩(shī)的后兩句“三千里兮家未歸,恨難禁兮仰天悲”,明白地點(diǎn)出了故鄉(xiāng)千里未能歸去的“恨”與“悲”,強(qiáng)化了前兩句中蘊(yùn)涵的情感,卻遠(yuǎn)沒(méi)有前兩句含蓄深厚,滋味深遠(yuǎn)。與上兩句的眼見(jiàn)秋風(fēng)又起了,秋風(fēng)吹落了樹(shù)上的黃葉,家鄉(xiāng)鱸魚(yú)肥美,可自己卻在這遙遠(yuǎn)的北方,遠(yuǎn)隔數(shù)千里,想回又回不去,做著與自己的期望相背的工作,怎么不令人傷悲?杀氖沁@種傷悲還無(wú)人可以訴說(shuō),只能壓抑在胸中。然而,終究是無(wú)法壓制了,張翰仰頭向天,發(fā)出了長(zhǎng)長(zhǎng)的悲嘆。其中第三句“三千里兮家未歸”說(shuō)身在幾千里外的異地,回鄉(xiāng)的心愿難遂。這正是仰天悲的原因。第四句“恨難禁兮仰天悲”是詩(shī)前后因果相誶,氣蟄如高山流水,潺潺而進(jìn),暢達(dá)自然。
創(chuàng)作背景
“八王之亂”初起,齊王對(duì)他有籠絡(luò)之意,他就更感到不可久留了,“見(jiàn)秋風(fēng)起,乃思吳中菰菜、莼羹、鱸魚(yú)膾,曰:‘人生貴得適志,何能羈宦數(shù)千里以要名爵乎!’遂命駕而歸。”
這首詩(shī)當(dāng)是思?xì)w時(shí)即興吟成。即命仆人起駕返家,經(jīng)過(guò)《晉書(shū)·張翰傳》、《世說(shuō)新語(yǔ)·識(shí)鑒》等書(shū)籍的傳播,對(duì)中國(guó)文士的思想、生活產(chǎn)生過(guò)巨大的影響。
作者簡(jiǎn)介
張翰(生卒年不詳)字季鷹,吳郡吳(今蘇州市)人。為人曠達(dá)不拘,頗負(fù)文名。晉惠帝時(shí),齊王罔任為大司馬東曹掾。后見(jiàn)天下大亂,知罔必?cái),因秋風(fēng)起,思念家鄉(xiāng)菰菜、莼羹、鱸魚(yú)膾,遂辭官歸吳,卒于家中,年五十七。原有集二卷,已散佚。
【思吳江歌原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
思吳江歌原文翻譯賞析07-06
思吳江歌原文、翻譯及賞析01-07
《思吳江歌》原文與注釋06-19
思吳江歌(張翰)10-30
思母原文翻譯及賞析06-09
春思原文翻譯及賞析07-17
思邊原文翻譯及賞析07-14
涼思原文翻譯及賞析05-23
思文原文翻譯賞析08-21