過三閭廟原文翻譯及賞析2篇
過三閭廟原文翻譯及賞析1
原文:
過三閭廟
沅湘流不盡,屈子怨何深。
日暮秋風(fēng)起,蕭蕭楓樹林。
譯文:
沅水、湘水滾滾向前無(wú)窮無(wú)盡,屈原遭到奸佞小人打擊,不能實(shí)現(xiàn)自己宏圖大業(yè)的哀怨有多么地深。日暮黃昏一陣陣秋風(fēng)吹起,三閭廟邊的楓林蕭蕭作聲。
注釋:
沅水、湘水滾滾向前無(wú)窮無(wú)盡,屈原遭到奸佞小人打擊,不能實(shí)現(xiàn)自己宏圖大業(yè)的哀怨有多么地深。日暮黃昏一陣陣秋風(fēng)吹起,三閭廟邊的楓林蕭蕭作聲。
賞析:
破山寺:又名興福寺,建于南朝齊時(shí)。破山即虞山,在今江蘇常熟縣。
這首詩(shī),是常建諸詩(shī)中最受后人稱道的!逗轳x父詩(shī)話》載:"丹陽(yáng)殷墦撰《河岳英靈集》,首列常建詩(shī),愛其‘山光悅鳥性,潭影空人心’之句,以為警策。歐公又愛建‘竹徑通幽處,禪房花木深’,欲效建作數(shù)語(yǔ),竟不能得以為恨。予謂建此詩(shī)全篇皆工。不獨(dú)此兩聯(lián)而已。"殷璠是常建同時(shí)代人,歐陽(yáng)修和洪芻都是宋代人,可以說此詩(shī)問世不久,就受到人們的賞識(shí)和推崇。
從南齊建寺到常建賦詩(shī)之時(shí),破山寺已有三百年左右的歷史,可算是一處古跡了。詩(shī)的首聯(lián):"清晨入古寺。初日照高林。"這是如實(shí)的記事寫景。天剛蒙蒙亮,詩(shī)人便登上破山,來到了興福寺。一輪紅日冉冉升起,陽(yáng)光鋪灑在寺內(nèi)外郁郁蔥蔥的林木上,呈現(xiàn)出一派生機(jī)勃勃,欣欣向榮的景象?吹竭@一切,詩(shī)人感到心清目爽,詩(shī)興隨之而生。"竹徑通幽處,禪房花木深。"兩旁長(zhǎng)滿了翠竹的羊腸小徑,蜿蜒曲折,一直伸向幽深處。參差錯(cuò)落的撣房,掩映在蓬勃茂盛的奇花異木之中。這一聯(lián)寫了竹林、小路、花木、禪房,描繪出一個(gè)美妙幽寂的環(huán)境。"山光悅鳥性。潭影空人心。"放眼望去,初升的陽(yáng)光,在草木山石間相互輝映,許多色彩斑斕的山鳥在花間枝頭蹦跳著,鳴唱著,顯得是那樣自由自在,無(wú)憂無(wú)慮,令人羨慕。傍山叢林之中,有一水潭。水清見底。微風(fēng)吹過,泛起一層層波紋。俯身下望。倒映的山光天色中,又添進(jìn)了詩(shī)人的身影。隨著水波的顫動(dòng),詩(shī)人頓然生出一種了悟之感。此前積蓄縈繞在心頭的無(wú)數(shù)塵俗雜想蕩然無(wú)存,自己已與大自然融合在一起,難分彼此了。"萬(wàn)籟此俱寂,但余鐘磬聲。"詩(shī)人覺得一切似乎都停止了,身邊乃至整個(gè)世界是那樣的清凈,只偶爾還能聽到仿佛是天外傳來的一兩聲緩慢的鐘磬聲。此刻,詩(shī)人的心靈完全得到了凈化。得到了安寧。
通觀全詩(shī),我們看到這首詩(shī)所表現(xiàn)出的思想情操、審美心理,與禪宗有著緊密的聯(lián)系。自南朝宋末,佛教禪學(xué)派的第二十八祖菩提達(dá)摩由古印度天竺來我國(guó)傳法以后,禪宗便在我國(guó)的思想文化領(lǐng)域漸漸滲透開來。禪宗重視現(xiàn)世的內(nèi)心自我解脫。尤其注意從日常生活的細(xì)微小事中得到啟示。從大自然的陶冶欣賞中獲得超悟。在詩(shī)歌中,常常是通過清凈、恬淡,幽寒、曠遠(yuǎn)的景物,創(chuàng)造出一種寂寥,寧?kù)o,超塵脫俗的意境。常建這首詩(shī)。是一首題壁詩(shī)。所題為佛寺?lián)墼,所詠是寺中景物,表現(xiàn)了一種幽靜空寂的氛圍,并以此實(shí)現(xiàn)心靈的超脫頓悟,達(dá)到內(nèi)心世界的自我平衡。聯(lián)系作者的生平來看,常建一生"淪于一尉",仕途很不得志。辭官歸隱后,他對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)也并沒有完全忘卻。在他的寫邊塞題材的詩(shī)歌中,就常常流露出作者對(duì)世事的感憤,對(duì)美好生活的向往。結(jié)合這些再來讀常建的山水田園詩(shī),就會(huì)發(fā)現(xiàn),他寄情山水,正是企望能以此排解內(nèi)心的苦悶,擺脫塵俗的干擾。應(yīng)該說,《題破山寺后撣院》同樣也是作者這種心境的反映。
過三閭廟原文翻譯及賞析2
原文:
沅湘流不盡,屈子怨何深。
日暮秋風(fēng)起,蕭蕭楓樹林。
譯文:
沅江湘江長(zhǎng)流不盡,屈原悲憤似水深沉。
暮色茫茫,秋風(fēng)驟起江面,吹進(jìn)楓林,聽的滿耳蕭蕭。
注釋:
三閭(lǘ)廟:即屈原廟,因屈原曾任三閭大夫而得名,在今湖南汨羅縣境。
沅(yuán)湘:指沅江和湘江,沅江、湘江是湖南的兩條主要河流。
屈子怨何深:此處用比喻,屈子指屈原,句意屈原的怨恨好似沅(yuán)江湘江深沉的河水一樣。何深:多么地深。
“日暮”二句:此處化用屈原的《九歌》《招魂》中的詩(shī)句:“裊裊兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉下”,“湛湛江水兮上有楓,目極千里兮傷春心;曩鈿w來哀江南!”秋煙:一作“秋風(fēng)”。蕭蕭:風(fēng)吹樹木發(fā)出的響聲。
賞析:
這是作者游屈原廟的題詩(shī)。此詩(shī)題一作《過三閭廟》,是詩(shī)人大歷(766—779)中在湖南做官期間路過三閭廟時(shí)所作。偉大詩(shī)人屈原畢生忠貞正直。滿腔憂國(guó)憂民之心,一身匡時(shí)濟(jì)世之才,卻因奸邪讒毀不得進(jìn)用,最終流放江潭,遺恨波濤。他的峻潔的人格和不幸遭遇,引起了后人無(wú)限的景仰與同情。在漢代,賈誼、司馬遷過汨羅江就曾駐揖憑吊,灑一掬英雄淚。賈誼留下了著名的《吊屈原賦》。而司馬遷則在他那“無(wú)韻之《離騷》”(《史記》)里寫了一篇滿含悲憤的《屈原列傳》。時(shí)隔千載,詩(shī)人戴叔倫也感受到了與賈誼、司馬遷同樣的情懷:“昔人從逝水,有客吊秋風(fēng)。何意千年隔,論心一日同!”(《湘中懷古》)大歷年間,奸臣元載當(dāng)?shù),嫉賢妒能,排斥異己。在這種時(shí)代背景下,詩(shī)人來往于沅湘之上面對(duì)秋風(fēng)蕭瑟之景,不由他不動(dòng)懷古吊屈的幽情。屈原“忠而見疑,信而被謗”(《史記·屈原列傳》),作者謁廟,感慨頗深,《題三閭大夫廟》就是作者情動(dòng)于中而形于言、即景成章的。
詩(shī)的前二句對(duì)屈原的不幸遭遇表示深切的同情!般湎媪鞑槐M”發(fā)語(yǔ)高亢。如天外奇石陡然而落,緊接著次句“屈子怨何深”又如古鐘震鳴,沉重而渾厚,兩句一開一闔,頓時(shí)給讀者心靈以強(qiáng)烈的震撼。從字面上看,“沅湘”一句是說江水長(zhǎng)流,無(wú)窮無(wú)盡,意思當(dāng)句自足。但實(shí)際上“流”這里是雙關(guān),既指水同時(shí)也逗出下句的“怨”,意謂屈子的.哀愁是何等深重,沅湘兩江之水千百年來汩汩流去,也流淌不盡、沖刷不盡。這樣一來,屈原的悲劇就被賦予了一種超時(shí)空的永恒意義。詩(shī)人那不被理解、信任的悲哀,遭讒見謫的憤慨和不得施展抱負(fù)的不平,仿佛都化作一股怨氣彌漫在天地間,沉積在流水中,浪淘不盡.作者在這里以大膽的想象伴隨飽含感情的筆調(diào),表現(xiàn)了屈原的哀怨的深重,言外洋溢著無(wú)限悲慨。“沅湘流不盡,屈子怨何深”,以沅水湘水流了千年也流不盡,來比喻屈原的幽怨之深,構(gòu)思妙絕。屈原與楚王同宗,想到祖宗創(chuàng)業(yè)艱難,好不容易建立起強(qiáng)大的楚國(guó),可是子孫昏庸無(wú)能,不能守業(yè),賢能疏遠(yuǎn),奸佞當(dāng)權(quán),自己空有一套正確的治國(guó)主張卻不被采納,反而遭到打擊迫害,屢貶荒地。眼看世道,是非不分,黑白顛倒,朝政日非,國(guó)勢(shì)岌岌可危,人民的災(zāi)難越來越深重,屈原奮而自沉汨羅江,他生而有怨,死亦有怨,這樣的怨,沒有個(gè)盡頭。這二句是抒情。
后二句寫景:“日暮秋風(fēng)起,蕭蕭楓樹林!鼻镲L(fēng)蕭瑟,景象凄涼,一片慘淡氣氛,詩(shī)人融情入景,使讀者不禁慨然以思,含蓄蘊(yùn)藉地表達(dá)了一種感慨不已、哀思無(wú)限的憑吊懷念之情。這兩句暗用《楚辭·招魂》語(yǔ):“湛湛江水兮上有楓,目極千里兮傷春心,魂兮歸來哀江南!钡玫梅浅G擅,使人全然不覺。詩(shī)的后兩句輕輕宕開,既不詠屈原的事,也不寫屈原廟,卻由虛轉(zhuǎn)實(shí),描繪了一幅秋景:“日暮秋風(fēng)起,蕭蕭楓樹林”。這并不是閑筆,它讓讀者想到屈原筆下的秋風(fēng)和楓樹,“嫋嫋兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉下”(《九歌·湘夫人》)。“湛湛江水兮上有楓”(《招魂》)。這是屈原曾經(jīng)行吟的地方。朱熹說“(楓)玉霜后葉丹可愛,故騷人多稱之”(《楚辭集注》)。此刻騷人已去,只有他曾歌詠的楓還在,當(dāng)黃昏的秋風(fēng)吹起時(shí),如火的紅楓婆娑搖曳,蕭蕭絮響,像在訴說千古悲劇。
這首詩(shī)比興手法相當(dāng)高明。前二句以江水之流不盡來比喻人之怨無(wú)窮,堪稱妙絕。后二句蕭瑟秋景的描寫,又從《招魂》“湛湛江水”兩句生發(fā)而來,景物依稀,氣氛愁慘,更增凄惋,使人不勝惆悵,吊古之意極深,為人傳誦。
【過三閭廟原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
過三閭廟原文翻譯及賞析04-15
過三閭廟原文及賞析08-20
三閭祠原文、翻譯及賞析12-07
題三閭大夫廟的翻譯賞析02-15
《吊靈均》與《過三閭廟》閱讀答案對(duì)比賞析12-29
禹廟原文賞析及翻譯10-01
清廟原文翻譯及賞析07-27
《清廟》原文翻譯及賞析05-30