村居的原文翻譯及賞析
在我們平凡的日常里,提起古詩詞鑒賞,大家應該都不陌生吧?古詩詞鑒賞,簡單來說,就是這首古詩詞描繪了一幅怎樣的畫面?表達了詩人怎樣的思想感情。相信很多人對古詩詞鑒賞都是一知半解,以下是小編為大家收集的村居的原文翻譯及賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。
村居(宋·張舜民)
水繞陂田竹繞籬,榆錢落盡槿花稀。
夕陽牛背無人臥,帶得寒鴉兩兩歸。
【注釋】
、仝樘铮核。
②榆錢:即榆莢,形如銅錢,色白成串,俗稱榆錢。
、坶然ǎ杭茨鹃然,鄉(xiāng)村中多以之為籬,花早開晚落。
、軆蓛桑撼呻p成對。
翻譯一:
流水環(huán)繞著水田,籬笆外種滿了綠竹;
榆錢已經(jīng)落盡,木槿花也變得稀疏。
夕陽西下,牛背上沒有人騎臥;
只帶著成對的烏鴉,漫步在回村的小路。
翻譯二:
村居的遠處是流水潺潺,環(huán)繞著山坡的田地。住宅外的小園,青竹繞籬,綠水映陂,一派田園風光所以院落內(nèi)盡管綠陰宜人,可惜盛時已過,殘存的幾朵木槿花,不免引起美人遲暮之感,清寂之意自在言外。 牛蹄聲打破了沉寂,詩人把鏡頭又轉換到小院外。夕陽西沉,暮色朦朧,老牛緩緩歸來。老牛自行歸來,牛背上并不是短笛橫吹的牧牛郎,而是佇立的寒鴉。
賞析:
寧靜,是這首小詩的基調(diào)。前兩句選擇的是綠水、田地、翠竹、屋籬、榆樹、槿花等靜物,以靜寫靜。后兩句卻是變換手法,以動寫靜。牛蹄得得,行步遲遲,有聲響也有動態(tài),但是沒有破壞環(huán)境的和諧統(tǒng)一,奧秘就在于動作的遲緩,聲調(diào)的單一。以動寫靜,更顯其靜。
此詩通過細致的觀察,用清雅自然的語言,勾勒出了新穎的形象,表達了詩人悠閑寧靜而又略帶清愁的心情,給人以優(yōu)美的藝術享受,充分體現(xiàn)了作者的審美觀。
古詩簡介
《村居》是北宋詩人張舜民創(chuàng)作的一首七言絕句。一、二兩句主要描寫綠水、田地、翠竹、屋籬、榆樹、槿花等靜景,三、四兩句主要描寫了行步遲遲的老牛,悄立牛背的寒鴉等動景,前后動靜結合,烘托出了寧靜平和的氛圍,整首詩表達了詩人悠閑寧靜而又略帶清愁的心境。
作者簡介
張舜民(生卒年不詳或約1034年-約1100年),字蕓叟,自號浮休居士,又號諫齋。邠州(今陜西彬縣)人。中國北宋文學家、畫家。
張舜民于治平二年(1065年)進士及第,官襄樂令。元豐中(1078年-1085年),環(huán)慶帥高遵裕辟掌機密文字,從征西夏。因作詩譏議邊事,謫監(jiān)郴州酒稅。元祐中歷任監(jiān)察御史、提點秦鳳路刑獄、陜西轉運使,知陜、潭、青三州。后入元祐黨籍,貶楚州團練副使,商州安置。復集賢殿修撰。政和中卒。
張舜民慷慨喜論事,善為文,南宋初晁公武謂“其文豪重有理致,而最刻意于詩”。晚年不滿白居易所作新樂府“幾乎罵”,而自作《孤憤吟》50篇以壓之。其詩往往表現(xiàn)出對國事民生的關切,如《打麥》淋漓盡致地描繪出農(nóng)民勞作的辛苦。亦能詞,詞風與蘇軾相近,有的作品被人誤為蘇詞。張舜民生平還愛畫,能自作山水,又喜搜訪題識,東南各處士大夫家所藏名作,悉加載錄。其文集今存《畫墁集》8卷,補遺1卷,有《知不足齋叢書》本及《叢書集成》本。
【村居的原文翻譯及賞析】相關文章:
村居的原文翻譯及賞析01-13
《村居》原文及翻譯賞析02-26
《村居》原文及翻譯賞析02-07
《村居》原文及翻譯賞析03-01
村居原文翻譯及賞析范文02-22
村居原文翻譯及賞析大全03-19
(熱)村居原文翻譯及賞析10-16
村居原文翻譯及賞析(優(yōu)秀)10-16
【薦】村居原文翻譯及賞析12-04
村居原文翻譯注釋及賞析11-30