詠螢原文翻譯及賞析
詠螢原文翻譯及賞析1
原文:
的歷流光小,飄飖弱翅輕。
恐畏無人識,獨自暗中明。
譯文
靈巧的身軀發(fā)出微弱的光芒,纖弱的翅膀輕輕飄動。
只怕沒有人認識自己,獨自暗中飛來飛去發(fā)出光明。
注釋
螢:昆蟲,身體黃褐色,觸角絲狀,腹部末端有發(fā)光的器官,能發(fā)帶綠色的光。白天伏在草叢里,夜晚飛出來。種類很多,通稱螢火蟲。
的歷(dí lì):小粒明珠的光點,靈巧微弱的樣子。流光:閃爍流動的光芒。
飄搖:飄飄搖搖,很不穩(wěn)定的樣子。
畏:怕。
賞析:
這是一首清新淡雅的詠物詩,作者借詠流螢表達了物雖小而不礙其光華的哲理,同時又借物自喻,寄寓身世之感。因有所寄托,因而別具情致。
此詩前兩句從流螢的飛翔之形、發(fā)光之態(tài)的角度開始寫,“流光小”與“弱翅輕”襯托出了螢火蟲的弱小。這種手法,有點類似唐朝李嘉的《詠螢》:“映水光難定,凌虛體自輕。夜風吹不滅,秋露洗還明。向燭仍分焰,投書更有情。猶將流亂影,來此傍檐楹!贝嗽娡ㄟ^螢火水上輕舞、空中展翅、風吹不滅、露洗還明、輸光伴夜讀、流連在楹檐等形象的刻畫,突出了其飛翔之姿、發(fā)光之征。但虞世南的詩并不以繪形為目的。詩的三、四兩句則由表及里,一下子窺視到螢的內(nèi)心世界:“”多么頑強的個性,多么可貴的追求,盡管自己的生命弱小,但它不甘默默無聞,不愿自暴自棄,偏要在暗夜中閃光,頑強地表現(xiàn)自己的存在,執(zhí)著地實現(xiàn)自己的人生價值。這樣,那出現(xiàn)在讀者眼前的螢火,就不是一只小小的飛蟲,一個微不足道的生命,而是一個活生生的精靈,一個個性獨特、胸懷不凡的剛毅之士,其偉岸形象,令人肅然起敬,又促人深思猛省。
《老子》云:“道常無名樸,雖小,天下莫能臣!币馑际钦f,道雖然是無名而質(zhì)樸的,很小不可見,但是天下誰也不能降服它,令其稱臣。人生在世,應該努力進取,刻苦學習,即使先天條件不足或有所限制,但是無礙于人通過后天努力獲得學識。這首小詩也即闡述了這種積極向上的人生哲學。
詠螢原文翻譯及賞析2
詠螢詩
本將秋草并,今與夕風輕。
騰空類星隕,拂樹若生花。
屏疑神火照,簾似夜珠明。
逢君拾光彩,不吝此生輕。
翻譯
夏末秋初時腐草一起化為螢火蟲,現(xiàn)在卻在夜空中輕輕飄蕩。
飛舞在空中就像隕落的星星,拂樹而過的螢火蟲,仿佛是樹間開放的花朵。
屏風被那神奇的火光照亮,門簾上也似乎綴上了一顆顆夜明珠。
如果您拾取我這發(fā)光的小蟲,那我毫不吝惜自己的微軀。
注釋
將:和、與、古代傳說夏末秋初時分,腐草化為螢,所以本句云“本將秋草并”。
并:一起。
星隕:天星墜落。
不吝:指不吝惜。
賞析
《詠螢》是梁簡文帝蕭綱的詠物詩之一,此詩通過“類星隕”、“若生花”、“疑神火”、“似夜珠”一連四個比喻,把螢火蟲的異常光彩鮮明地表現(xiàn)出來,并以此托物寓意,采用擬人手法,表示只要遇到知音,便要不惜一切,奉獻出微薄的力量。
“本將秋草并,今與夕風輕!睂懙腵是螢火的產(chǎn)生與出現(xiàn)。古代傳說夏末秋初時腐草化為螢,故云“本將秋草并”。如今它出現(xiàn)在夜空,在晚風中悠悠地飄蕩、“今與夕風輕”的“輕”字用得恰當,它既是形容風,又是形容螢火。讀者閉眼一想,便似乎感到初秋微風的吹拂;又似看到暗夜中點點螢火,是那么輕盈可喜。殘暑已經(jīng)消退,清新的秋夜令人多么適意!
接著的四句描繪螢火的形象。
“騰空類星隕,拂樹若生花”,二句寫螢火在庭院中飛舞,說它如星星隕落,已讓人感到有趣,不過這意象前人已經(jīng)用過,如潘岳的《螢火賦》說“彗似移星之流云”!胺鳂淙羯ā眲t叫人感到詩人想象之豐富。當然,潘岳也曾形容道“熠熠若丹蕊之初葩”。說螢火像初開的紅色花朵,但那還只是靜態(tài)的比喻。蕭綱這兒用了“拂”字、“生”字,便富于動態(tài)。樹叢本是黑黝黝的一片,忽而這里那里閃現(xiàn)出光亮,似乎花兒在頃刻間綻放。“拂”字表明那光亮不是靜止的,而是輕盈地流動著;那“花”也就乍明乍滅,這里謝了那里又開了,宛如節(jié)日的焰火。多么奇異的景象!多么天真的意趣!
“屏疑神火照,簾似夜珠明”二句寫螢火飛入了室內(nèi)。詩人換了一種寫法:不說螢火如何如何,只說它在一片漆黑中看見了屏風被神氣的火光照亮,門簾仿佛綴上了顆顆夜明的寶珠。因為閃閃爍爍,不點自亮,所以說是“神火”。詩人那種孩子般的驚喜,流露于詩句之間。
“逢君拾光彩,不吝此生輕!痹娙嗽O想螢火蟲是很愿意被喜愛它的人所收拾的。它說:倘若您愿意拾取我這發(fā)光的小蟲,那我毫不吝惜自己的微軀。以這種擬人的寫法結尾,更給全詩增添了幾分妙意!
【詠螢原文翻譯及賞析】相關文章:
詠螢原文賞析及翻譯09-03
詠螢_虞世南的詩原文賞析及翻譯08-27
詠螢詩原文及賞析07-19
詠風的原文翻譯及賞析06-07
詠牡丹原文、翻譯及賞析01-07
《詠菊》原文及翻譯賞析03-24
螃蟹詠原文翻譯及賞析11-15
詠芙蓉原文翻譯及賞析11-16
詠鵝原文翻譯及賞析12-07