【薦】江上原文翻譯及賞析
江上原文翻譯及賞析1
原文:
江上阻風(fēng)
清代:宋琬
睡起無(wú)聊倚舵樓,瞿塘西望路悠悠。
長(zhǎng)江巨浪征人淚,一夜西風(fēng)共白頭。
譯文:
睡起無(wú)聊倚舵樓,瞿塘西望路悠悠。
睡醒起身心緒無(wú)聊,閑倚著舵樓,西望瞿塘水路悠悠,前程未可酬。
長(zhǎng)江巨浪征人淚,一夜西風(fēng)共白頭。
風(fēng)險(xiǎn)浪驚船阻江上,客思灑清淚,一夜西風(fēng)吹白浪頭,愁白游子頭。
注釋?zhuān)?/strong>
睡起無(wú)聊倚舵(duò)樓,瞿(qú)塘西望路悠悠。
瞿塘:亦作“瞿唐峽”,為長(zhǎng)江三峽之首,也稱(chēng)夔峽。
長(zhǎng)江巨浪征人淚,一夜西風(fēng)共白頭。
賞析:
清康熙十一年(1672),宋琬“投牒自訟,冤始盡白”,冤情得以昭雪,年近花甲的宋琬再次被清廷起用,授與四川按察使。本詩(shī)即寫(xiě)于赴任途中。
“睡起無(wú)聊倚舵樓,瞿塘西望路悠悠!鼻皟删渲笔阈匾,“無(wú)聊”直接點(diǎn)明此時(shí)的心情,“倚舵樓”是他此時(shí)精神無(wú)所寄托的真實(shí)寫(xiě)照。舟行瞿塘峽,風(fēng)大浪猛,水流湍急,詩(shī)人被阻停留于此,百無(wú)聊賴(lài)的以昏睡來(lái)消磨時(shí)光,睡醒之后更加無(wú)聊,于是倚靠在舵樓上眺望:瞿塘峽山勢(shì)險(xiǎn)要,壁立如削;波濤洶涌,奔騰呼嘯,令人驚心動(dòng)魄;遙遙西望,漫漫長(zhǎng)路,不知何處是盡頭!詩(shī)人一語(yǔ)雙關(guān)表面寫(xiě)瞿塘峽的險(xiǎn)要景觀,實(shí)際是指自己的仕宦之路的險(xiǎn)惡漫長(zhǎng):自己無(wú)故被人誣告下獄,而今再次踏上仕途,詩(shī)人不禁一陣驚懼惶恐。
“長(zhǎng)江巨浪征人淚,一夜西風(fēng)共白頭!边@兩句運(yùn)用了比喻、夸張、擬人的修辭手法。第三句以巨浪比喻征人淚,同時(shí)妙用夸張;第四句以浪花比喻白發(fā),把長(zhǎng)江擬人化,手法新奇!
詩(shī)人遠(yuǎn)離家鄉(xiāng),想到家中的妻兒,不禁潸然淚下,淚水滴落江中,化作滾滾的滔天巨浪咆哮著、怒吼著似乎發(fā)泄著心中的怨憤。一夜西風(fēng),流更急,浪更大,仿佛長(zhǎng)江也被風(fēng)浪所阻。江水翻騰,浪花雪白;詩(shī)人佇立風(fēng)中,白發(fā)飄飄,觸景傷情,心有戚戚:故園之思,羈旅之愁,仕途之苦......,種種復(fù)雜的情感“才下眉頭,又上心頭” 。“以我觀物,物皆著我之色!痹(shī)人的身心與長(zhǎng)江融為一體,我即江水,江水即我,詩(shī)人的愁苦也融入了江中,朵朵浪花不正是滿(mǎn)江的白發(fā)嗎!
本詩(shī)用語(yǔ)奇麗,比喻清新,委婉含蓄;寓情于景,情景交融,路悠悠、征人淚、巨浪、西風(fēng)、白頭這些意象渲染了凄清悲涼的氣氛,抒發(fā)了詩(shī)人對(duì)家鄉(xiāng)的思念和對(duì)官場(chǎng)生活的厭倦之情,同時(shí)也流露出詩(shī)人在高壓統(tǒng)治之下驚懼惶恐、憤懣悲涼的思想感情。
江上原文翻譯及賞析2
掛席江上待月有懷
待月月未出,望江江自流。
倏忽城西郭,青天懸玉鉤。
素華雖可攬,清景不同游。
耿耿金波里,空瞻鳷鵲樓。
翻譯/譯文
乘夜掛席,渭水泛舟,等月月不來(lái),烏云遮天,無(wú)奈之心如江水自流。
舟也隨波逐流,瞬間就漂到長(zhǎng)安城西頭,月亮恰如小玉鉤,掛在藍(lán)藍(lán)的天穹。
月光如水,一掬滿(mǎn)懷,可是游玩的心情卻消失的一絲絲都沒(méi)有。
只看到高高的鳷鵲樓的身影在月亮的金波里,晃晃悠悠。
注釋
(1)鮑照《玩月城西》詩(shī):“始見(jiàn)西南樓,纖纖如玉鈞!
(2)陸機(jī)詩(shī):“安寢北堂上,明月入我牖。照之有余輝,攬之不盈手!
(3)謝朓詩(shī):“金波麗鵲!
(4)劉良注:“金波,月也!兵T鵲,館名。
賞析/鑒賞
這首詩(shī)是天寶三載李白離開(kāi)長(zhǎng)安時(shí)所寫(xiě)。詩(shī)的開(kāi)始寫(xiě)朋友出于對(duì)李白的深情厚意,出于對(duì)這樣一位天才被棄置的惋惜,不惜千金,設(shè)下盛宴為之餞行!笆染埔(jiàn)天真”的李白,要是在平時(shí),面對(duì)這樣的美酒佳肴,再加上朋友的一番盛情,肯定是會(huì)豪飲的?墒,今天他端起酒杯,卻把酒杯推開(kāi)了,拿起筷子,又把筷子撂下了。他離開(kāi)坐席,拔出寶劍,舉目四顧,心緒茫然。這一串動(dòng)作,形象地顯示了詩(shī)人內(nèi)心的苦悶抑郁和感情的激蕩變化。但是,詩(shī)人并沒(méi)有甘于消沉,而是從呂尚和伊尹的遭遇中得到了信心。雖然現(xiàn)實(shí)是那么得艱難,道路是那么得渺茫,但詩(shī)人的倔強(qiáng)自信和積極用世的強(qiáng)烈要求,終于使他最終擺脫了歧路彷徨的苦悶,相信終有一天會(huì)達(dá)到理想的彼岸。
本詩(shī)利用比興的手法描寫(xiě)了人世間的坎坷,抒發(fā)了詩(shī)人的人生追求,表現(xiàn)了詩(shī)人樂(lè)觀自信的人生態(tài)度。詩(shī)人不畏人生艱難,不放棄自己的理想,沒(méi)有消沉下去,是令世人學(xué)習(xí)的。
江上原文翻譯及賞析3
水調(diào)歌頭·江上春山遠(yuǎn)
宋朝 葛長(zhǎng)庚
江上春山遠(yuǎn),山下暮云長(zhǎng)。相留相送,時(shí)見(jiàn)雙燕語(yǔ)風(fēng)檣。滿(mǎn)目飛花萬(wàn)點(diǎn),回首故人千里,把酒沃愁腸;匮惴迩奥罚瑹煒(shù)正蒼蒼。
漏聲殘,燈焰短,馬蹄香。浮云飛絮,一身將影向?yàn)t湘。多少風(fēng)前月下,迤邐天涯海角,魂夢(mèng)亦凄涼。又是春將暮,無(wú)語(yǔ)對(duì)斜陽(yáng)。
《水調(diào)歌頭·江上春山遠(yuǎn)》譯文
江上春日的青山遠(yuǎn)隔,山下晚霞鋪滿(mǎn)天際。相留相送時(shí)只見(jiàn)滿(mǎn)眼都是繽紛的落英,驀然回首,故人已在千里之外,而孤零零的我只能整日里借酒來(lái)澆灌我的愁腸;匮惴迩暗牡缆飞希p煙籠罩,草木蔥籠,一片蒼茫。
天色將明,滴漏,聽(tīng)起來(lái)分外清晰,眼前的燈焰在一寸寸地逐漸縮短,一夜未眠,隱隱又聞到了馬蹄上野花的余香。恍若那漂浮的云朵,飛舞的柳絮,我又將拖著孤獨(dú)疲憊的身子向?yàn)t湘而去。這一生不知有多少風(fēng)前月下的日子,是在漂泊流離、羈旅天涯中度過(guò)的,連夢(mèng)境都是那樣的凄涼。又是暮春時(shí)節(jié),面對(duì)脈脈斜陽(yáng),我佇立無(wú)語(yǔ)。
《水調(diào)歌頭·江上春山遠(yuǎn)》注釋
暮云:黃昏的云。
沃:澆。
回雁峰:在湖南衡陽(yáng)市南,為衡山七十二峰之首,峰勢(shì)如雁之回旋,故名。相傳雁飛至此不再南飛,遇春而回。
瀟湘:瀟水和湘水,亦作湘江的別稱(chēng),在湖南省南部。
迤邐:一路曲折行去。
《水調(diào)歌頭·江上春山遠(yuǎn)》賞析
這首詞開(kāi)頭的“江上春山遠(yuǎn),山下暮云長(zhǎng)”二句,選用江、山、云這些巨幅背景入詞,同時(shí)用“遠(yuǎn)”字、“長(zhǎng)”字預(yù)示行人遼遠(yuǎn)的去向,用“春”字、“暮”字勾勒出最叫人傷神的時(shí)令。因此,起首十字在點(diǎn)明“相留相送”之前,就已飽含了惜別的全部情緒。這首詞的開(kāi)頭純用景語(yǔ),由于一二句意境高遠(yuǎn),所以詞篇?jiǎng)傄婚_(kāi)始就將離別的愁緒,渲染得分外的濃烈,接著就有“相留相送”一句,似乎感情的即將洶涌而出了。誰(shuí)知?jiǎng)傉f(shuō)完了這四個(gè)字,作者卻突然打住,來(lái)了句“時(shí)見(jiàn)雙燕語(yǔ)風(fēng)檣”。“相留相送”的心情如何?作者反而欲說(shuō)還休,這種寫(xiě)法既寫(xiě)出情之切,難以表達(dá),同時(shí)又使文勢(shì)跌宕,于一張一弛之中顯出了作者煉句謀篇的功夫。“雙燕語(yǔ)風(fēng)檣”是借物寫(xiě)人,從側(cè)面補(bǔ)敘“相留相送”中的情意!皾M(mǎn)目”以下三句分別將別時(shí)所見(jiàn)、分手遠(yuǎn)去、別后獨(dú)處三個(gè)環(huán)節(jié)寫(xiě)了出來(lái)。
詞篇寫(xiě)別離,但離別情緒卻沒(méi)有用一個(gè)字來(lái)正面點(diǎn)染,只用當(dāng)時(shí)所見(jiàn)的江、山、云、雙燕、飛花烘托離人的辛酸,這在古人詩(shī)詞中已屬少見(jiàn);至于將別去的速度寫(xiě)得那么迅疾,近乎是疊用由言別到分手到孤單的一個(gè)個(gè)鏡頭,則無(wú)疑又是抒寫(xiě)離人凄苦最有效的手段。用“千里”明提兩地遙遠(yuǎn)的距離,用“沃”反襯愁腸回繞的痛楚,都極有分量。“回雁峰前路”是設(shè)想中的來(lái)日前程。回雁峰為衡山七十二峰之首,相傳秋雁南飛,至此而返。但是作者到了那里,返得了還是返不了呢?“煙樹(shù)正蒼蒼”便暗示:那里渺茫難測(cè),何從預(yù)料歸期!可知,前途中山、水正多,詞中獨(dú)寫(xiě)“回雁峰”是有講究的。
下半闋,作者用三個(gè)字的短句,選取漏、燈、馬三種事物表現(xiàn)行人單調(diào)的旅途生涯。其中,寫(xiě)漏聲用“殘”,寫(xiě)燈焰用“短”,是在暗示作者經(jīng)歷著一個(gè)不眠之夜!榜R蹄香”是用馬蹄尚有踏花余香,來(lái)說(shuō)明主人公駐足不久。然而漏殘焰短,天亮在即,新的跋涉又將開(kāi)始!案≡骑w絮,一身將影向?yàn)t湘”寫(xiě)的是未來(lái)的旅程。詞用“浮云飛絮”比喻旅人,是古人詩(shī)文中較為常見(jiàn)的;而“一身將影”用上“將”字,把“形只影單”的意思予以翻新,就開(kāi)始露出逋峭之勢(shì);至“向?yàn)t湘”三字雖只引入地名,但瀟湘為湘江的別稱(chēng),位置在衡山之,連系上半闋中“回雁峰前路”一句,將詞人心中的留連眷念之情刻畫(huà)了出來(lái)。
“多少”以下三句寫(xiě)“一身將影向?yàn)t湘”時(shí)的情緒,其中“多少風(fēng)前月下”即敘述自己的孤獨(dú),又比照往日風(fēng)前月下的幸福與團(tuán)聚,在對(duì)比中寫(xiě)盡思念,寫(xiě)透凄切。“迤邐天涯海角”從回雁峰、瀟湘再往極遠(yuǎn)推開(kāi),并從“多少風(fēng)前月下”的美好回憶中驚醒,于是自然吐出了“魂夢(mèng)亦凄涼”這一撕裂肝肺的呼聲。以“又是春將暮”結(jié)尾,既呼應(yīng)“江上春山遠(yuǎn)”,又挽住不盡的跋涉:“無(wú)語(yǔ)對(duì)斜陽(yáng)”既呼應(yīng)“山下暮云長(zhǎng)”,又挽住無(wú)窮的凄涼。有了這兩句,就能總攬全篇大旨,使詞作首尾連貫,渾然一體。此外,結(jié)處出現(xiàn)“無(wú)語(yǔ)對(duì)斜陽(yáng)”的人形象,將所有的情思全凝聚在他那深沉的眼神里,也極耐尋味。
葛長(zhǎng)庚有云游四方和道士生活的薰陶,因而他的作品清雋飄逸。這闋詞賦離愁,從“春山”、“暮云”以下,選用一連串最能叫人愁絕的景物,間用比興與直接抒寫(xiě)之法,多方面渲染個(gè)人情緒,寫(xiě)得愁腸百轉(zhuǎn),深沉郁結(jié)。然而詞篇從“相留相送”寫(xiě)起,一氣經(jīng)過(guò)回雁峰、瀟湘,直至天涯海角,又似江河流注,雖千回百轉(zhuǎn),卻能一往直前。氣脈貫通,氣韻生動(dòng),實(shí)是詞中珍品。
《水調(diào)歌頭·江上春山遠(yuǎn)》創(chuàng)作背景
葛長(zhǎng)庚是個(gè)道土,常年四處游離,足跡遍布南宋山河,并且交友甚廣。這次遠(yuǎn)去他鄉(xiāng),好友前來(lái)送別,彼此戀戀惜別,依依語(yǔ)語(yǔ),再三地互相囑托。分別在即,有感而發(fā),故作此詞。
江上原文翻譯及賞析4
江上
吳頭楚尾路如何?煙雨秋深暗自波。
晚趁寒潮渡江去,滿(mǎn)林黃葉雁聲多。
翻譯
吳頭楚尾之地的路是坎坷還是順坦?在細(xì)雨之中慢慢進(jìn)了深秋,秋天的江水暗自起伏。
晚上趁著寒冷的潮水渡過(guò)江去,眼中盡是黃葉,耳邊盡是雁嘶。
注釋
吳頭楚尾:今江西北部,此地春秋時(shí)是吳楚兩國(guó)交界的地方。
煙雨:蒙蒙細(xì)雨。
寒潮:寒冷的潮水。
賞析
此詩(shī)描寫(xiě)了深秋時(shí)節(jié),江上白波涌起,而煙雨飄飄,天色陰暗,江上頓時(shí)給人沉沉的感覺(jué)。那滾滾的江水挾著深秋的寒氣,風(fēng)寒水冷,吳楚一帶,秋意盎然。而兩岸山巒經(jīng)秋意的感染,樹(shù)葉也被秋霜染成金黃,那金黃的葉子隨風(fēng)飄起,零落在秋山之坡,飄忽在秋水之上。樹(shù)林里、天空中,一行行大雁南歸,時(shí)起的雁聲縈繞在天宇之間,縈繞在人們心頭。詩(shī)人從不同的角度描繪景物:空中,雁鳴陣陣,江上,白波涌起,四面,煙雨迷蒙,地上,落葉蕭蕭,多層面的渲染,秋的韻味就顯得濃濃的足足的,產(chǎn)生了強(qiáng)烈的藝術(shù)氛圍和效果。此詩(shī)一、二兩句,就給人開(kāi)闊遼遠(yuǎn)之感:吳頭楚尾,是春秋時(shí)吳楚兩國(guó)交界的地方,在今江西省北部,那里,地域遼闊,山水相接,煙雨迷茫,江濤奔涌,此境此景,詩(shī)人非常激賞,足現(xiàn)其心胸之開(kāi)闊,意境之開(kāi)朗。三、四兩句,既交待了渡江的時(shí)間、環(huán)境,更隨意點(diǎn)染,勾勒出一幅由寒潮、山林、大雁、黃葉構(gòu)成的秋江圖,簡(jiǎn)潔洗煉,蘊(yùn)藉含蓄。而秋江晚渡的意境,清爽脫俗,超然典雅,長(zhǎng)髯白衫的先覺(jué)圣明凌虛于浩淼煙波之上,給人以鮮明深刻的印象。
江上原文翻譯及賞析5
江上(五言絕句) 宋朝 王安石
江水漾西風(fēng),江花脫晚紅。
離情被橫笛,吹過(guò)亂山東。
《江上》譯文
江上秋風(fēng)陣陣,水波蕩漾連綿,江岸上的紅花也脫下紅妝,漸漸凋謝。
離別之情讓遠(yuǎn)去的笛聲吹送,驀然發(fā)現(xiàn)船只已到亂山的東面,再不見(jiàn)分別的渡口。
《江上》注釋
漾:吹過(guò)。
脫:脫下。
被:讓。
橫笛:橫吹的笛子,這里指笛聲。
《江上》鑒賞
這首詩(shī)非常注意抓住江上特有船景物,從視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)兩個(gè)角度,扣住“作天”這特定船節(jié)令特點(diǎn),描繪江上船作色,情景交融,寄寓深沉,表達(dá)出作者對(duì)親人船思念之情。
此詩(shī)一、二句兩寫(xiě)景,其目船并不在要再現(xiàn)什么作聲作色,而是旨在以比興手情,用景襯情:獵獵船西風(fēng)帶來(lái)作船消息,令人心生愁緒,綿綿船江水長(zhǎng)流不息,讓人頓時(shí)產(chǎn)生感觸,晚開(kāi)船花兒飄落,正所謂落紅無(wú)數(shù),也讓人郁郁寡歡。這些景物,都帶上了濃濃船感情色彩,使人愁腸百結(jié)。
三、四兩句,則題旨非常鮮明地凸現(xiàn)出來(lái):“離情被感笛,吹過(guò)亂山東。”特定船季節(jié)、特定船景物,觸動(dòng)了詩(shī)人船離情別緒:是自己遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)、孤身在外,涌起了桑梓之思,或者是親人在外飄泊、時(shí)世動(dòng)亂,勾起了眷懷之戀。整首詩(shī),景為情出,情因景生,情景交融,寄寓深沉,深雋船詩(shī)韻詩(shī)味。
對(duì)于離情讓感笛吹送船問(wèn)題,古文學(xué)者劉逸生先生有這樣詳盡船解釋?zhuān)涸?shī)人剛和親人分手,坐上向遠(yuǎn)方而去船船,看著江上船風(fēng)光,作意甚濃,也使?jié)M懷離情船詩(shī)人更添傷感,忽地不知何處傳來(lái)笛聲,嗚嗚咽咽船,聽(tīng)船更是心情沉重,而笛聲一直沒(méi)停,讓詩(shī)人更感折磨,不過(guò),驀然抬頭,原來(lái)船已轉(zhuǎn)到亂山船東邊,適才與親人分別船渡口,都已望不到了。這是一種奇特船化虛為實(shí)船手情。
江水浩淼無(wú)邊,江畔紅花朵朵,而到了作季,西風(fēng)勁吹,水面則起波浪,蕩漾連綿,江花也漸次凋謝,脫下了紅妝,那岸邊或水上船小舟傳來(lái)感笛聲,也就使景色帶上了濃濃船作意,勾起作者船思緒。江水江花、西風(fēng)感笛,這些特有時(shí)令船特定景物,就構(gòu)成了一幅色彩濃烈船“江上作意圖”,具有鮮明船特色。
詩(shī)到宋代,很講究煉字煉句。王安石船“春風(fēng)又綠江南岸”(《泊船瓜洲》)是個(gè)著名船例子。從這首詩(shī)看,也是如此。因笛聲而引起離情,李白就寫(xiě)過(guò)他船《春夜洛城聞笛》說(shuō):“誰(shuí)家玉笛暗飛聲,散入春風(fēng)滿(mǎn)洛城。此夜曲中聞?wù)哿,何人不起故園情?”仿佛是隨口而成,自然明暢;但王安石就不愿追隨這種風(fēng)格,他一定要把“離情”寫(xiě)成是一種“異化之物”,是能夠讓風(fēng)吹著走船。這正是注意了鍛煉,讓句子顯出不尋常船曲拆。
《江上》創(chuàng)作背景
這首詩(shī)是王安石變法失利后,辭去相位退居金陵后,一日游長(zhǎng)江有感而作。
江上原文翻譯及賞析6
原文:
奇峰出奇云,秀木含秀氣。
清晏皖公山,巉絕稱(chēng)人意。
獨(dú)游滄江上,終日淡無(wú)味。
但愛(ài)茲嶺高,何由討靈異。
默然遙相許,欲往心莫遂。
待吾還丹成,投跡歸此地。
注釋?zhuān)?/strong>
、佟短茣(shū)·地理志》,舒州潛山縣有皖山!短接[》:《漢書(shū)·地理志》曰:皖山在灊山,與天柱峰相連,其山三峰鼎峙,疊嶂重巒,拒云概日,登陟無(wú)由!渡浇(jīng)》曰:皖山東面有激水,冬夏懸流,狀如瀑布,下有九泉井,有一石床,可容百人。其井莫知深淺,若天時(shí)亢旱,殺一犬投其中,即降雷雨,犬亦流出!斗捷泟儆[》:皖山在安慶府淮寧縣西十里,皖伯始封之地。《江南通志》:皖山,一名皖公山,在安慶府潛山縣,與潛山天柱山相連,三峰鼎峙,為長(zhǎng)、淮之捍蔽?涨喾e翠,萬(wàn)仞如翔,仰摩層霄,俯瞰廣野,瑰奇秀麗,不可名狀。上有天池峰,峰上有試心橋、天印石。甕巖狀如甕,人不可到。有石樓峰,勢(shì)若樓觀。
、趽P(yáng)雄《校獵賦》:于是天清日晏,顏師古注:晏,無(wú)云也。陸游《入蜀記》:北望,正見(jiàn)皖山。
、厶住督贤罟健吩(shī):“巉絕稱(chēng)人意!薄皫f絕”二字,不刊之妙也。
④《老子》:“道之出口,淡乎其無(wú)味!
⑤甄鸞《笑道論》:《神仙金液經(jīng)》云,金液還丹,太上所服而神。今燒水銀,還復(fù)為丹,服之得仙,白日升天,求仙不得此道,徒自苦耳。
翻譯:
奇特的山峰,奇特的云,相映成趣,滿(mǎn)山的秀木郁郁蔥蔥,秀色無(wú)邊。
清爽無(wú)云的皖公山,巉峻陡峭的山嶺,特別中我心意!
獨(dú)自一人在滄江上游玩,整天都提不起興趣。
但是由于鐘愛(ài)此山,如何才有求取仙法的途徑?
皖公山,我已經(jīng)對(duì)你傾心,但是,還不是流我在這里的時(shí)候。我們簽個(gè)約定:
等我丹藥煉成,我將在此地歸隱,陪你,永遠(yuǎn)陪你!
賞析:
此詩(shī)當(dāng)作于安史之亂以前,李白離開(kāi)長(zhǎng)安以后曾經(jīng)一度迷戀于煉丹。
此詩(shī)一路平平道來(lái),好像和老朋友嘮嗑一樣,情緒也是一波三折,味道濃郁。一開(kāi)篇既是兩好句:“奇峰出奇云,秀木含秀氣。”可以看出李白真的很喜歡此地。
“巉絕稱(chēng)人意”這句曾經(jīng)被親臨此地的陸游倍加贊賞,認(rèn)為是絕佳的詩(shī)句!澳贿b相許”,更是把李白喜愛(ài)此地的心情表露無(wú)遺。
江上原文翻譯及賞析7
江上往來(lái)人,但愛(ài)鱸魚(yú)美。
君看一葉舟,出沒(méi)風(fēng)波里。
——宋代·范仲淹《江上漁者》
譯文及注釋
譯文
江上來(lái)來(lái)往往的行人,只喜愛(ài)味道鮮美的鱸魚(yú)。
你看那一葉小小漁船,時(shí)隱時(shí)現(xiàn)在滔滔風(fēng)浪里。
注釋
漁者:捕魚(yú)的人。
但:只
愛(ài):喜歡
鱸魚(yú):一種頭大口大、體扁鱗細(xì)、背青腹白、 味道鮮美的魚(yú)。 生長(zhǎng)快,體大味美。
君:你。
一葉舟:像漂浮在水上的一片樹(shù)葉似的小船。
出沒(méi):若隱若現(xiàn)。指一會(huì)兒看得見(jiàn),一會(huì)兒看不見(jiàn)。
風(fēng)波:波浪。
賞析
這首的小詩(shī)指出江上來(lái)來(lái)往往飲酒作樂(lè)的人們,只知道品嘗味道鮮美的鱸魚(yú),卻不知道也不想知道打魚(yú)人出生入死同驚濤駭浪搏斗的危境與艱辛。全詩(shī)通過(guò)反映漁民勞作的艱苦,希望喚起人們對(duì)民生疾苦的注意,體現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)勞動(dòng)人民的同情。
首句說(shuō)江岸上人來(lái)人往,熙熙攘攘,十分熱鬧。自然引出第二句。原來(lái)人們往來(lái)江上的目的是“但愛(ài)鱸魚(yú)美”。但愛(ài),即只愛(ài)。鱸魚(yú)體扁狹,頭大鱗細(xì),味道鮮美。人們擁到江上,是為了先得為快。但是卻無(wú)人知道鱸魚(yú)捕捉不易,無(wú)人體察過(guò)捕魚(yú)者的艱辛。世人只愛(ài)鱸魚(yú)的鮮美,卻不憐惜打魚(yú)人的辛苦,這是世道之不公平。
后兩句將人們的視線引向水面,向讀者展示了以下一番景象:起伏的波浪中,一只小船,船上的漁夫正在捕魚(yú),那小小的漁船在波浪中飄搖顛簸,忽隱忽現(xiàn),一會(huì)兒露出水面,一會(huì)兒又被風(fēng)浪隱沒(méi)。江上來(lái)來(lái)往往的人啊,你們只知道喜歡鱸魚(yú)味道鮮美,可以一飽口福,你看那像一片樹(shù)葉的小船,在風(fēng)浪里捕魚(yú)多艱難多危險(xiǎn)哪!鱸魚(yú)雖味美,捕捉卻艱辛表達(dá)出詩(shī)人對(duì)漁人疾苦的同情,深含對(duì)“但愛(ài)鱸魚(yú)美”的岸上人的規(guī)勸!敖稀焙汀帮L(fēng)波”兩種環(huán)境,“往來(lái)人”和“一葉舟”兩種情態(tài)、“往來(lái)”和“出沒(méi)”兩種動(dòng)態(tài)強(qiáng)烈對(duì)比,顯示出全詩(shī)旨在所在。
表現(xiàn)手法上,該詩(shī)無(wú)華麗詞藻,無(wú)艱字僻典,無(wú)斧跡鑿痕,以平常的語(yǔ)言,平常的人物、事物,表達(dá)不平常的思想、情感,產(chǎn)生不平常的藝術(shù)效果。
江上原文翻譯及賞析8
原文:
江北秋陰一半開(kāi),晚云含雨卻低回。
青山繚繞疑無(wú)路,忽見(jiàn)千帆隱映來(lái)。
譯文
大江北面,秋天濃重的云幕一半已被秋風(fēng)撕開(kāi);雨后的烏云,沉重地、緩慢地在斜陽(yáng)中移動(dòng)徘徊。
遠(yuǎn)處,重重疊疊的青山似乎阻住了江水的去路,船轉(zhuǎn)了個(gè)彎,眼前又見(jiàn)到無(wú)盡的江水,江上成片的白帆正漸漸逼近過(guò)來(lái)。
注釋
晚云:一作“曉云”。低徊:這里指濃厚的烏云緩慢移動(dòng);,一作“回”。
繚繞:回環(huán)旋轉(zhuǎn)。
隱映:隱隱地顯現(xiàn)出。
賞析:
王安石晚年寓居金陵鐘山,“誦詩(shī)說(shuō)佛”(蘇軾語(yǔ)),追求心境的寧?kù)o。與此相適應(yīng),他的創(chuàng)作中出現(xiàn)了大量雅麗工致的絕句,在這種凝煉輕巧的形式中,他表達(dá)了自己蕭散恬淡的心緒,這首小詩(shī)就是這樣的例子。
詩(shī)寫(xiě)泛舟江上所見(jiàn)的景物。寫(xiě)了秋陰,寫(xiě)了云、雨,寫(xiě)了青山和遠(yuǎn)處影影綽綽的風(fēng)帆,都是很開(kāi)闊、很宏大的物象,然而整首詩(shī)造成的藝術(shù)境界卻不是雄健豪邁,而是空明幽淡,其關(guān)鍵便在一個(gè)遠(yuǎn)字。詩(shī)人攝取了各種遠(yuǎn)景來(lái)構(gòu)成他的畫(huà)面,“江北秋陰一半開(kāi)”一句,雨過(guò)天晴,陰云半開(kāi),一抹藍(lán)天已帶上了晚霞的輝光,給人一種悠遠(yuǎn)的感受!巴碓坪陞s低徊”一句,將黃昏時(shí)的云霞寫(xiě)活了!暗突病北緛(lái)指人的徘徊沉思,這里卻用來(lái)表現(xiàn)含雨的暮云低垂而緩慢地移動(dòng),情趣橫主,靜中有動(dòng)。詩(shī)人在這兩句中勾勒了一幅秋江暮云圖。它頗有米家山水的朦朧含蓄之美,畫(huà)面并不是明快清晰的,而好象是有意追求一種半明半暗,神光離合的境界:陰沉的秋空不是全部開(kāi)朗而是“半開(kāi)”,可見(jiàn)光線并不太亮;向晚的云霞也不璀燦明艷,而帶著雨意,它不是暴風(fēng)雨之前翻滾的黑云,卻是低徊容與,悠然靜穆。所以幽遠(yuǎn)淡雅便成了這幅畫(huà)面的基調(diào)。
三、四兩句從云轉(zhuǎn)到江邊的青山,山是糾結(jié)盤(pán)曲的,像是要擋住詩(shī)人前行的去路,然而遠(yuǎn)處忽隱忽現(xiàn)的點(diǎn)點(diǎn)帆影,正告訴詩(shī)人前途遙遠(yuǎn),道路無(wú)窮。這兩句寫(xiě)江行的待殊感受,不僅有景,而且景中有人,景中有意,蘊(yùn)深邃的哲理于尋常景物之中,啟人遐思,耐人尋味。后來(lái)陸游的“山窮水復(fù)疑無(wú)路,柳暗花明又一村”,正是由此生發(fā)出來(lái)的名句。這里青山的回環(huán)曲折,帆影的時(shí)隱時(shí)現(xiàn),也都構(gòu)成了淡遠(yuǎn)的畫(huà)面,與上面兩句渾然一體,融匯無(wú)間。此詩(shī)的深層意義不是屈從陰暗,而是反抗陰暗。反抗陰暗,便能開(kāi)通千帆競(jìng)渡的視境,這就是詩(shī)人借山光水色的變化所體驗(yàn)到的某種人生哲學(xué)、或政治哲學(xué)。因此,此詩(shī)是以富有辨證法的思理取勝。
蘇軾評(píng)王維的詩(shī)畫(huà),有“詩(shī)中有畫(huà),畫(huà)中有詩(shī)”的講法,把詩(shī)境與畫(huà)意結(jié)合在一起談。詩(shī)與畫(huà)的緊密結(jié)合,在唐朝的山水詩(shī)、畫(huà)中得到完美的結(jié)合。王維、孟浩然等人的山水田園詩(shī),都帶有畫(huà)的氣質(zhì)與風(fēng)韻。唐人的山水詩(shī)畫(huà)重點(diǎn)突出自然的美。宋人的山水畫(huà)強(qiáng)調(diào)質(zhì),通過(guò)時(shí)序節(jié)令和布局,表現(xiàn)真實(shí)的生活,山水詩(shī)也提倡清新蘊(yùn)藉,要求把真情實(shí)感通過(guò)客觀描寫(xiě)表達(dá)出來(lái)。王安石的山水詩(shī),就很好地把握了這一點(diǎn)。這首寫(xiě)江行的詩(shī),在灰暗的底色上布置了一幕開(kāi)闊的畫(huà)圖,輔以幽深的筆調(diào),與米芾山水畫(huà)筆法相吻合,表現(xiàn)一種含蓄朦朧的美。同時(shí),詩(shī)人又經(jīng)過(guò)對(duì)景物的描寫(xiě),表示出對(duì)路途遙遠(yuǎn)、風(fēng)云變幻的惆悵,把主觀思想加入了山水詩(shī)中,豐富了詩(shī)的主題。
江上原文翻譯及賞析9
江上看山
船上看山如走馬,倏忽過(guò)去數(shù)百群。
前山槎牙忽變態(tài),后嶺雜沓如驚奔。
仰看微徑斜繚繞,上有行人高縹渺。
舟中舉手欲與言,孤帆南去如飛鳥(niǎo)。
翻譯
在船上看山,山巒如同駿馬疾走,數(shù)百座群峰頃刻間就從眼前過(guò)去了。
錯(cuò)雜不齊的前山瞬間變化萬(wàn)千,紛雜繁多的后嶺猶如驚駭而奔跑。
仰看山上的小路歪斜盤(pán)回曲折,高遠(yuǎn)處隱約地看見(jiàn)有人在上面行走。
我在船中高高地舉起手想和山上的行人打招呼,孤單的船只卻像飛鳥(niǎo)一般往南馳逐而去。
注釋
走馬:奔跑的駿馬。
倏忽:很快地,忽然。
槎牙:形容不齊的樣子。
變態(tài):改變形態(tài)。
雜沓:沓,一作“逐”,雜亂。這里形容“驚奔”的樣子。
微徑:山間小路。
繚繞:回環(huán)旋轉(zhuǎn)。
縹緲:形容隱隱約約的樣子。
欲與言:指想和山上的行人說(shuō)話(huà)。
創(chuàng)作背景
嘉祜四年(1059年),蘇軾從眉山赴汴京途中,途徑荊州,乘船江行,看到兩岸的群山心中充滿(mǎn)不盡的喜悅之情,其中被巫山秀美艷麗景象、巍峨的氣勢(shì)所吸引。于是詩(shī)人寫(xiě)下這首詩(shī),以多維多角度地描寫(xiě)船行之速,來(lái)表現(xiàn)詩(shī)人當(dāng)時(shí)的奇趣盎然。
賞析
這首詩(shī)采用的是白描手法。作者抓住急遽變化中的事物,恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)出它們的變化。是詩(shī)人在詩(shī)歌創(chuàng)作初期所作的寫(xiě)景詩(shī)的代表,說(shuō)明當(dāng)時(shí)詩(shī)人已經(jīng)具備了因物賦形的藝術(shù)功力。
詩(shī)的前四句描寫(xiě)的是荊州水路途中早晨在江上看山的圖景。時(shí)令是冬季,詩(shī)人在初升的日光中,前望崖岸剝落的山嶺,草木荒疏蕭索,在日光的照射下,呈現(xiàn)出赤紅的顏色。船不斷地前進(jìn),詩(shī)人卻沒(méi)有感覺(jué)到船動(dòng),而只感覺(jué)到兩岸的山在不斷地移動(dòng)。船下行,看到的山是上行!叭缱唏R”,意思是山像馬一樣在走動(dòng),這里詩(shī)人是采用化靜為動(dòng)的寫(xiě)作手法,以反襯船速之快。同時(shí)也可見(jiàn)蜀中的山之多,因?yàn)槭裰械纳竭B綿不斷,“馬”連成了群,一群一群地在自己眼前飛快地過(guò)去。船在加快速度前進(jìn),前面的山高低不齊,不成馬形,后面的山卻像受了驚的馬群失去隊(duì)形亂哄哄地奔跑。
詩(shī)的后四句描寫(xiě)所見(jiàn)山上道路以及環(huán)邊小景。傍晚時(shí)分,前行途中,偶一回頭,把目光轉(zhuǎn)向盤(pán)旋曲折的山路上,看到在落日余暉之中,天空孤云飄蕩,山上云氣繚繞,加之山路上的行人,景色美妙如新成之畫(huà)。而最后兩句“舟中舉手欲與言,孤帆南去如飛鳥(niǎo)!痹(shī)人正想舉手和他說(shuō)話(huà),而船“如飛鳥(niǎo)”已駛過(guò)去了。記下了一剎那,又是一種境界。這里寫(xiě)了船動(dòng)。由雄悍、廓大轉(zhuǎn)入細(xì)徐,跌宕而有致。
在這首詩(shī)中詩(shī)人描摹的景物,既有立體感,又有動(dòng)態(tài)感,畫(huà)面鮮明。運(yùn)用比喻,新鮮活潑,語(yǔ)言明快而自然,風(fēng)格雄健。詩(shī)人于字里行間,充滿(mǎn)了對(duì)優(yōu)美的自然景色的欣悅和向往之情。這首詩(shī)呈現(xiàn)了蘇軾詩(shī)風(fēng)的基調(diào)。
江上原文翻譯及賞析10
《江上》詩(shī)歌原文
江水漾西風(fēng),江花脫晚紅。
離情被橫笛,吹過(guò)亂山東。
《江上》詩(shī)歌翻譯
江面上吹過(guò)一陣秋風(fēng),
江岸上的落花在夕照中紛紛飄落。
離別之情給遠(yuǎn)去的笛聲吹送,
并隨秋風(fēng)吹到亂山的東面。
《江上》詩(shī)歌賞析
這首詩(shī)非常注意抓住江上特有的景物,從視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)兩個(gè)角度,扣住“秋天”這特定的節(jié)令特點(diǎn),描繪江上的秋色,給人留下極深的印象。江水浩淼無(wú)邊,江畔紅花朵朵,而到了秋季,西風(fēng)勁吹,水面則起波浪,蕩漾連綿,江花也漸次凋謝,脫下了紅妝,那岸邊或水上的小舟傳來(lái)橫笛聲,也就使景色帶上了濃濃的秋意,勾起人的思緒。江水江花、西風(fēng)橫笛,這些特有時(shí)令的特定景物,就構(gòu)成了一幅色彩濃烈的“江上秋意圖”,具有鮮明的特色。
此詩(shī)一、二句兩寫(xiě)景,其目的并不在要給讀者再現(xiàn)什么秋聲秋色,而是旨在以比興手法,用景襯情:獵獵的西風(fēng)帶來(lái)秋的消息,令人心生愁緒,綿綿的江水長(zhǎng)流不息,讓人頓時(shí)產(chǎn)生感觸,晚開(kāi)的花兒飄落,正所謂落紅無(wú)數(shù),也讓人郁郁寡歡。這些景物,都帶上了濃濃的感情色彩,使人愁腸百結(jié)。而三、四兩句,則題旨非常鮮明地凸現(xiàn)出來(lái):“離情被橫笛,吹過(guò)亂山東!碧囟ǖ募竟(jié)、特定的景物,觸動(dòng)了詩(shī)人的離情別緒:是自己遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)、孤身在外,涌起了桑梓之思,還是親人在外飄泊、時(shí)世動(dòng)亂,勾起了眷懷之戀?整首詩(shī),景為情出,情因景生,情景交融,寄寓深沉,給人深雋的詩(shī)韻詩(shī)味。
對(duì)于離情讓橫笛吹送的問(wèn)題,劉逸生先生有這樣詳盡的解釋?zhuān)涸?shī)人剛和親人分手,坐上向遠(yuǎn)方而去的船,看著江上的風(fēng)光,秋意甚濃,也使?jié)M懷離情的詩(shī)人更添傷感,忽地不知何處傳來(lái)笛聲,嗚嗚咽咽的,聽(tīng)的更是心情沉重,而笛聲一直沒(méi)停,讓詩(shī)人更感折磨,不過(guò),驀然抬頭,原來(lái)船已轉(zhuǎn)到亂山的東邊,適才與親人分別的渡口,都已望不到了! 這是一種奇特的化虛為實(shí)的手法。
江上原文翻譯及賞析11
江上秋夜
雨暗蒼江晚未晴,井梧翻葉動(dòng)秋聲。
樓頭夜半風(fēng)吹斷,月在浮云淺處明。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《江上秋夜》是宋代詩(shī)人道潛創(chuàng)作的一首七言絕句。這首詩(shī)前兩句寫(xiě)景,通過(guò)“蒼江”“井梧”反襯出作者所處環(huán)境的幽靜。后兩句寫(xiě)夜風(fēng)乍息,月亮在薄云處露出一點(diǎn)光明,則顯示了詩(shī)人對(duì)前景的希冀與祈盼。這首詩(shī)構(gòu)思精巧,層次分明,寫(xiě)景真切細(xì)致。
翻譯/譯文
寫(xiě)蒼江陰雨綿綿,時(shí)至傍晚仍未見(jiàn)晴,井邊的梧桐翻動(dòng)著葉片,颯颯有聲。
站在江樓上,風(fēng)吹到半夜才停,烏云漸散,但未完全散去,透出朦朧月色。
注釋
、啪啵壕叺奈嗤。
、骑L(fēng)吹斷:風(fēng)停了。斷,止。
創(chuàng)作背景
宋人寫(xiě)景,往往不滿(mǎn)足于總體印象的概括或靜態(tài)的勾勒,而是刻意追求深細(xì)地表現(xiàn)出時(shí)間推移過(guò)程中的自然景物的變化。這首七絕就是那個(gè)時(shí)代的文化產(chǎn)物。
賞析/鑒賞
這首七言絕句通過(guò)描寫(xiě)蒼江從傍晚到夜半、天氣由陰雨轉(zhuǎn)晴的變化過(guò)程,烘托出江上秋夜由喧鬧漸入靜謐的氣氛,構(gòu)成了清冷寒寂的意境。全詩(shī)四句四景,分別選擇最適宜的角度表現(xiàn)了陰雨、風(fēng)起、風(fēng)停及將晴時(shí)分的景色,雖一句一轉(zhuǎn),卻合成一幅完整的畫(huà)面。
首句寫(xiě)陰雨籠罩中的蒼江到晚來(lái)還沒(méi)見(jiàn)晴,“暗”字氣象渾涵,下得精當(dāng),不但用濃墨繪出了天低云暗、秋水蒼茫的江景,而且使?jié)庵氐挠暌夂蜐u漸來(lái)臨的暗夜自然連成一氣,一句寫(xiě)盡了白晝到傍晚的天色。這句是從大處落墨,第二句則是從細(xì)處著意。井邊的梧桐翻動(dòng)著葉子,颯颯有聲,是風(fēng)吹所致,此時(shí)倘若還是“梧桐更兼細(xì)雨”,便應(yīng)是“到黃昏點(diǎn)點(diǎn)滴滴”(李清照《聲聲慢》)的另一番景象了。由梧葉翻卷的動(dòng)靜辨別風(fēng)聲,可見(jiàn)此時(shí)風(fēng)還不大,始發(fā)于樹(shù)間,因此這細(xì)微的聲息暗示了風(fēng)一起雨將停的變化,又是秋聲始動(dòng)的征兆。第三句寫(xiě)半夜里風(fēng)聲才停時(shí)的情景,“吹”與“斷”說(shuō)明風(fēng)曾刮得很緊,從樓頭判別風(fēng)聲,就不同于從桐葉上辨別風(fēng)聲了,必定要有相當(dāng)?shù)娘L(fēng)力和呼呼的聲響才能聽(tīng)出是“吹”還是“斷”。所以這一句中的“斷”字放在句斷之處,與上一句井梧翻葉相應(yīng),雖只是寫(xiě)風(fēng)的一起一止,卻概括了風(fēng)聲由小到大,吹了半夜才停的全過(guò)程。這正是歐陽(yáng)修所寫(xiě)“初淅瀝而蕭颯,忽奔騰而澎湃,如波濤夜驚”(《秋聲賦》)的`秋聲。這兩句全從江樓上的人的聽(tīng)覺(jué)落筆,真切地寫(xiě)出了秋聲來(lái)時(shí)江上暗夜中凄清的氣氛。這個(gè)“斷”字還承上啟下,帶出了最后一句精彩的描寫(xiě):風(fēng)停之后,烏云漸漸散開(kāi),但尚未完全放晴,月亮已在云層的淺淡之處透出了光明。作者準(zhǔn)確地抓住了浮云將散而未散的這一瞬間,表現(xiàn)出月亮將要鉆出云層的動(dòng)態(tài),烘托出半夜風(fēng)雨之后天色初晴時(shí)那種特有的清新和寧?kù)o的氣氛。“明”字在首句“暗”字的映襯下,成為全詩(shī)最耀眼的亮色,在結(jié)尾處預(yù)示出一片雨過(guò)天晴的明朗境界。
這首詩(shī)純以寫(xiě)景的真切細(xì)致取勝,但如果沒(méi)有作者對(duì)秋意的敏銳感受,便不容易準(zhǔn)確地捕捉住每個(gè)特定時(shí)刻的景物特征,如果沒(méi)有精巧的構(gòu)思和煉字,也不容易在一首短短的絕句中如此層次分明地展現(xiàn)出景色隨天色陰晴而轉(zhuǎn)換的過(guò)程,并形成渾成的意境。
江上原文翻譯及賞析12
江上漁者
江上往來(lái)人,但愛(ài)鱸魚(yú)美。
君看一葉舟,出沒(méi)風(fēng)波里。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《江上漁者》是宋代詩(shī)人范仲淹的一首五言絕句。這首的小詩(shī)指出江上來(lái)來(lái)往往飲酒作樂(lè)的人們,只知道品嘗鱸魚(yú)味道的鮮美,卻不知道也不想知道打魚(yú)人出生入死同驚濤駭浪搏斗的危境與艱辛。全詩(shī)通過(guò)反映漁民勞作的艱苦,希望喚起人們對(duì)民生疾苦的注意,體現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)勞動(dòng)人民的同情。
翻譯/譯文
江上來(lái)來(lái)往往的人只喜愛(ài)鱸魚(yú)的味道鮮美。
看看那些可憐的打魚(yú)人吧,正駕著小船在大風(fēng)大浪里上下顛簸,飄搖不定。
注釋
、贊O者:捕魚(yú)的人。
、诘褐
、蹛(ài):喜歡
、荀|魚(yú):一種頭大口大、體扁鱗細(xì)、背青腹白、味道鮮美的魚(yú)。生長(zhǎng)快,體大味美。
⑤君:你。
、抟蝗~舟:像漂浮在水上的一片樹(shù)葉似的小船。
、叱鰶](méi):若隱若現(xiàn)。指一會(huì)兒看得見(jiàn),一會(huì)兒看不見(jiàn)。
、囡L(fēng)波:波浪。
賞析/鑒賞
這首語(yǔ)言樸實(shí)、形象生動(dòng)、對(duì)比強(qiáng)烈、耐人尋味的小詩(shī),反映了漁民勞作的艱辛,喚起人們對(duì)民生疾苦的注意。
首句寫(xiě)江岸上人來(lái)人往,十分熱鬧。次句寫(xiě)岸上人的心態(tài),揭示“往來(lái)’的原因。后二句牽過(guò)的視線,指示出風(fēng)浪中忽隱忽現(xiàn)的捕魚(yú)小船,注意捕魚(yú)的情景。鱸魚(yú)雖味美,捕捉卻艱辛表達(dá)出詩(shī)人對(duì)漁人疾苦的同情,深含對(duì)“但愛(ài)鱸魚(yú)美”的岸上人的規(guī)勸!敖稀焙汀帮L(fēng)波”兩種環(huán)境,“往來(lái)人”和“一葉舟”兩種情態(tài)、“往來(lái)”和“出沒(méi)”兩種動(dòng)態(tài)強(qiáng)烈對(duì)比,顯示出全詩(shī)旨在所在。[2]
表現(xiàn)手法上,該詩(shī)無(wú)華麗詞藻,無(wú)艱字僻典,無(wú)斧跡鑿痕,以平常的語(yǔ)言,平常的人物、事物,表達(dá)不平常的思想、情感,產(chǎn)生不平常的藝術(shù)效果。
江上原文翻譯及賞析13
江上往來(lái)人,但愛(ài)鱸魚(yú)美。
君看一葉舟,出沒(méi)風(fēng)波里。
翻譯
江上來(lái)來(lái)往往的行人,只喜愛(ài)味道鮮美的鱸魚(yú)。
你看那一葉小小漁船,時(shí)隱時(shí)現(xiàn)在滔滔風(fēng)浪里。
注釋
但:只。
愛(ài):喜歡。
鱸魚(yú):一種頭大口大、體扁鱗細(xì)、背青腹白、 味道鮮美的魚(yú)。 生長(zhǎng)快,體大味美。
君:你。
一葉舟:像漂浮在水上的一片樹(shù)葉似的小船。
出沒(méi):若隱若現(xiàn)。指一會(huì)兒看得見(jiàn),一會(huì)兒看不見(jiàn)。
風(fēng)波:波浪。
賞析
這首的小詩(shī)指出江上來(lái)來(lái)往往飲酒作樂(lè)的人們,只知道品嘗味道鮮美的鱸魚(yú),卻不知道也不想知道打魚(yú)人出生入死同驚濤駭浪搏斗的危境與艱辛。全詩(shī)通過(guò)反映漁民勞作的艱苦,希望喚起人們對(duì)民生疾苦的注意,體現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)勞動(dòng)人民的同情。
首句寫(xiě)江岸上人來(lái)人往,十分熱鬧。次句寫(xiě)岸上人的心態(tài),揭示“往來(lái)’的原因。后兩句將人們的視線引向水面,向讀者展示了以下一番景象:起伏的波浪中,一只小船,船上的漁夫正在捕魚(yú),那小小的漁船在波浪中飄搖顛簸,忽隱忽現(xiàn),一會(huì)兒露出水面,一會(huì)兒又被風(fēng)浪隱沒(méi)。江上來(lái)來(lái)往往的人啊,你們只知道喜歡鱸魚(yú)味道鮮美,可以一飽口福,你看那像一片樹(shù)葉的小船,在風(fēng)浪里捕魚(yú)多艱難多危險(xiǎn)哪!鱸魚(yú)雖味美,捕捉卻艱辛表達(dá)出詩(shī)人對(duì)漁人疾苦的同情,深含對(duì)“但愛(ài)鱸魚(yú)美”的岸上人的規(guī)勸。“江上”和“風(fēng)波”兩種環(huán)境,“往來(lái)人”和“一葉舟”兩種情態(tài)、“往來(lái)”和“出沒(méi)”兩種動(dòng)態(tài)強(qiáng)烈對(duì)比,顯示出全詩(shī)旨在所在。
表現(xiàn)手法上,該詩(shī)無(wú)華麗詞藻,無(wú)艱字僻典,無(wú)斧跡鑿痕,以平常的語(yǔ)言,平常的人物、事物,表達(dá)不平常的思想、情感,產(chǎn)生不平常的藝術(shù)效果。
創(chuàng)作背景
本詩(shī)具體創(chuàng)作時(shí)間不詳。范仲淹是江蘇吳縣人,生長(zhǎng)在松江邊上,對(duì)這一情況,知之甚深。他在飲酒品魚(yú)、觀賞風(fēng)景的時(shí)候,看到風(fēng)浪中起伏的小船,由此聯(lián)想到漁民打魚(yú)的艱辛和危險(xiǎn),情動(dòng)而辭發(fā),創(chuàng)作出言淺意深的《江上漁者》。
江上原文翻譯及賞析14
江上秋懷
餐霞臥舊壑,散發(fā)謝遠(yuǎn)游。
山蟬號(hào)枯桑,始復(fù)知天秋。
朔雁別海裔,越燕辭江樓。
颯颯風(fēng)卷沙,茫茫霧縈洲。
黃云結(jié)暮色,白水揚(yáng)寒流。
惻愴心自悲,潺湲淚難收。
蘅蘭方蕭瑟,長(zhǎng)嘆令人愁。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《江上秋懷》是唐代詩(shī)人李白所作的的一首五言律詩(shī)。此詩(shī)表現(xiàn)了作者在遠(yuǎn)游歸家的途中,見(jiàn)到江上一派深秋的景象,而不免被悲秋的情緒所感染。三聯(lián)至六聯(lián)對(duì)仗工整,文辭古雅,韻律性強(qiáng)。
翻譯/譯文
遠(yuǎn)游歸來(lái),回到故山,散發(fā)臥壑吞食霞?xì)狻?/p>
山里寒蟬在枯桑枝上號(hào)叫,這才知道已經(jīng)是秋天了。
北方的大雁告別了海濱,南方的燕子辭別了江樓,各自回到自己的家鄉(xiāng)。
颯颯秋風(fēng)卷起沙瀑,蒼蒼茫茫的沙霧籠罩江洲。
黃云漫天,暮色蒼莽,江中白水揚(yáng)起寒流。
心中惻愴之情油然而生,淚水如涌泉潺湲不盡。
山里蘅草蘭花已經(jīng)蕭瑟凋零,為此長(zhǎng)嘆不已,令人哀愁不盡。
注釋
、挪拖,王本注:“餐霞,吞食霞?xì)。仙家修煉之法!币仓覆蝗胧饲遗c世俗不合之人。顏延年《五君詠·嵇中散》:“中散不偶世,本自餐霞人!
、粕l(fā)句:散發(fā),亂發(fā)紛披。王本注:“散發(fā),不冠而發(fā)披亂也!敝x,與《江南春懷》詩(shī)中 “謝金闕”之謝字同意。謝遠(yuǎn)游,再也不能遠(yuǎn)足,不能遠(yuǎn)行歸鄉(xiāng)。
、撬费憔洌核,劉本、朱本俱作胡。雁,敦煌殘卷作鴻。海裔,海邊!痘茨献印ぴ烙(xùn)》:“故雖游于江尋海裔!备哒T注:“裔,邊也!本浜瑐。謝靈運(yùn)《征賦》:“眷轉(zhuǎn)蓬之辭根,悼朔雁之赴越!
、仍窖嗑洌和醣咀ⅲ骸霸窖,今之紫燕!本湟嗪!秴窃酱呵铩りH閭內(nèi)傳》:“胡馬望北風(fēng)而立,越燕向日而熙,誰(shuí)不愛(ài)此所近,悲其所思者乎?”
、芍毂咀⑶岸问湓疲骸按税捉锨飸,言餐霞而臥于舊壑之中,散發(fā)無(wú)拘,不事遠(yuǎn)游。山蟬號(hào)于枯桑,乃知天之秋矣。斯時(shí)也,胡雁別于海邊,越燕辭乎江樓,雁來(lái)燕去而秋深矣。風(fēng)颯颯而卷沙,霧茫茫而繞洲,黃云結(jié)乎暝色,白水揚(yáng)其寒流。景物若此,則秋之感懷者亦多矣。”惻愴心自悲,孰煌殘卷作感激心自傷。
、输郎,《楚辭·九歌·湘君》:“橫流涕兮潺湲,隱思君兮悱惻!蓖跻葑ⅲ骸颁郎,流貌 !
、宿刻m句:蘅,杜蘅!稜栄抛ⅰ肪戆诵蠒m疏:“《本草》唐本注云:杜蘅葉似葵,形如馬蹄,故俗云馬蹄香!敝毂咀ⅲ骸稗俊⑻m皆香草也,以比君子。蕭瑟,凋殘意!
、讨毂咀⒑蠖嗡木湓疲骸吧涎郧锞爸挆l,此則言其所懷也。秋而有懷,凄愴自悲,淚下潺湲,莫之能已。蘅蘭本香草也,今乃蕭瑟而凋悴矣,令人長(zhǎng)嘆而生多愁。譬之君子,本可用也,今乃流落不遇,安能不自傷乎?是則其所懷者,非獨(dú)為秋而然,亦悲其時(shí)年邁而不遇耳。豈自還山之后,南游江上,秋日有懷而作歟?”
創(chuàng)作背景
公元762年(寶應(yīng)元年)秋,作于當(dāng)涂。
敦煌殘卷本題作《江上之山藏秋作》。檢李詩(shī),惟《姑孰十詠》寫(xiě)天門(mén)山有“迥出江上山”句。又牛渚山亦可稱(chēng)“江上之山”。北宋賀鑄《采石磯》詩(shī)序云:“縣東南二十里 ,瀕江兩磯相對(duì)。按縣譜,太白嘗隱東磯上,故址存焉!(《慶湖遺老詩(shī)集》卷三)賀鑄言采石磯在縣東南有誤,當(dāng)在西北。又詩(shī)中謂“東西采石磯”,亦前所未聞。但據(jù)縣譜謂李白嘗隱東磯,當(dāng)必有據(jù)。據(jù)此,“江上之山”(即詩(shī)中所說(shuō)“舊壑”)必博望山和采石山中之一山。詩(shī)為暮年思?xì)w并窘迫之極時(shí)所作。
賞析/鑒賞
文學(xué)賞析
這是一首很好的秋思之作,對(duì)仗工整,文辭古雅,韻律性強(qiáng),表現(xiàn)了作者在遠(yuǎn)游歸家的途中,見(jiàn)到江上一派深秋的景象,而產(chǎn)生的悲秋情緒。全詩(shī)的大意是:我這不合世的餐霞之人臥于舊壑,因病在床亂發(fā)紛披再也不能遠(yuǎn)足行游。聽(tīng)到山蟬在枯桑上哀叫,才知又是時(shí)秋。此時(shí)北方的鴻雁應(yīng)是離開(kāi)了海濱,南方的紫燕也該辭別了江樓。蕭蕭秋風(fēng)卷起了塵沙,茫茫云霧縈繞著江洲。天邊黃云結(jié)成了暮靄,河中的白水揚(yáng)起了寒流。我如此潦倒心中凄愴悲傷,淚流不住難以止收。蘅蘭君子正在凋殘,只令人以長(zhǎng)嘆表露哀愁。
名家點(diǎn)評(píng)
蕭本云:“此太白傷亡之作也。不惟傷已,而復(fù)為同類(lèi)者傷之,悲夫!”
嚴(yán)評(píng)本載明人批:“是選體,排對(duì)類(lèi)謝,頸聯(lián)似鮑!
江上原文翻譯及賞析15
江上漁者 宋朝 范仲淹
江上往來(lái)人,但愛(ài)鱸魚(yú)美。
君看一葉舟,出沒(méi)風(fēng)波里。
《江上漁者》譯文
江上來(lái)來(lái)往往的行人,只喜愛(ài)味道鮮美的鱸魚(yú)。
你看那一葉小小漁船,時(shí)隱時(shí)現(xiàn)在滔滔風(fēng)浪里。
《江上漁者》注釋
漁者:捕魚(yú)的人。
但:只
愛(ài):喜歡
鱸魚(yú):一種頭大口大、體扁鱗細(xì)、背青腹白、味道鮮美的魚(yú)。生長(zhǎng)快,體大味美。
君:你。
一葉舟:像漂浮在水上的一片樹(shù)葉似的小船。
出沒(méi):若隱若現(xiàn)。指一會(huì)兒看得見(jiàn),一會(huì)兒看不見(jiàn)。
風(fēng)波:波浪。
《江上漁者》賞析
這首的小詩(shī)指出江上來(lái)來(lái)往往飲酒作樂(lè)的人們,只知道入嘗味道鮮美的鱸魚(yú),卻不知道也不想知道打魚(yú)人出生入死同驚濤駭人搏斗的危境與艱辛。全詩(shī)通過(guò)反映漁民勞作的艱苦,希望喚起人們捉民生疾苦的注意,體現(xiàn)了詩(shī)人捉勞動(dòng)人民的同情。
首句說(shuō)江岸上人來(lái)人往,熙熙攘攘,十分熱鬧。自然引出第二句。原來(lái)人們往來(lái)江上的目的是“但愛(ài)鱸魚(yú)美”。但愛(ài),即只愛(ài)。鱸魚(yú)體扁狹,頭大鱗細(xì),味道鮮美。人們擁到江上,是為了先得為快。但是卻無(wú)人知道鱸魚(yú)捕捉不易,無(wú)人體察過(guò)捕魚(yú)者的艱辛。世人只愛(ài)鱸魚(yú)的鮮美,卻不憐惜打魚(yú)人的辛苦,這是世道之不公平。
后兩句將人們的視線引向水面,向讀者展示了以下一番景象:起伏的波人中,一只小船,船上的漁夫正在捕魚(yú),那小小的漁船在波人中飄搖顛簸,忽隱忽現(xiàn),一會(huì)兒露出水面,一會(huì)兒又被風(fēng)人隱沒(méi)。江上來(lái)來(lái)往往的人啊,你們只知道喜歡鱸魚(yú)味道鮮美,可以一飽口福,你看那像一片樹(shù)葉的小船,在風(fēng)人里捕魚(yú)多艱難多危險(xiǎn)哪!鱸魚(yú)雖味美,捕捉卻艱辛表達(dá)出詩(shī)人捉漁人疾苦的同情,深含捉“但愛(ài)鱸魚(yú)美”的岸上人的規(guī)勸!敖稀焙汀帮L(fēng)波”兩種環(huán)境,“往來(lái)人”和“一葉舟”兩種情態(tài)、“往來(lái)”和“出沒(méi)”兩種動(dòng)態(tài)強(qiáng)烈捉比,顯示出全詩(shī)旨在所在。
表現(xiàn)手法上,該詩(shī)無(wú)華麗詞藻,無(wú)艱字僻典,無(wú)斧跡鑿痕,以平常的語(yǔ)言,平常的人物、事物,表達(dá)不平常的思想、情感,產(chǎn)生不平常的藝術(shù)效果。
《江上漁者》創(chuàng)作背景
本詩(shī)具體創(chuàng)作時(shí)間不詳。范仲淹是江蘇吳縣人,生長(zhǎng)在松江邊上,對(duì)這一情況,知之甚深。他在飲酒品魚(yú)、觀賞風(fēng)景的時(shí)候,看到風(fēng)浪中起伏的小船,由此聯(lián)想到漁民打魚(yú)的艱辛和危險(xiǎn),情動(dòng)而辭發(fā),創(chuàng)作出言淺意深的《江上漁者》。
【江上原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《江上》原文及翻譯賞析03-01
《江上》原文翻譯及賞析06-13
江上原文賞析及翻譯01-19
江上原文翻譯及賞析04-13
江上原文、翻譯、賞析12-30
江上秋夜原文翻譯及賞析06-14
江上漁者原文、翻譯及賞析01-07
江上_王安石的詩(shī)原文賞析及翻譯10-15
《江上》原文翻譯及賞析(15篇)06-13