田家行原文翻譯及賞析2篇
田家行原文翻譯及賞析1
行次田家澳梁作
朝代:唐朝
作者:儲光羲
田家俯長道,邀我避炎氛。當暑日方晝,高天無片云。
桑間禾黍氣,柳下牛羊群。野雀棲空屋,晨昏不復聞。
前登澳梁坂,極望溫泉分。逆旅方三舍,西山猶未曛。
譯文及注釋:
譯文
南人張助在田里種莊稼,看見一個李核,想把它帶回去 ,又回頭看見根部枯空的桑樹里有土,所以就種了進去,用剩下的水澆灌。后來有人看見桑樹中忽然長出了李子,以為是神,就互相轉告,有一個眼痛的病人在樹下乘涼,說:李樹使我的病好了,我要用一只小豬祭謝。眼痛的小病,自己也會痊愈,眾人盲目符合,說是失明的人重見了光明,遠近轟動,在邊上下車馬的常有數(shù)千,李樹旁擺滿了酒肉,過了一年,張助從遠處回來,看見了驚訝地說:"這算什么神呀,這是我種的啊。"于是就跑去把樹砍了。
注釋
空桑:枯空的桑樹,老桑樹有枯空的樹洞
。罕娙吐暎阂环N狗叫,其他的狗也跟著叫起來。形容眾人盲目附和
翕(xi)赫:轟動、驚動。
滂沱:原來形容雨很大,這里指擺滿了酒肉。
顧;;看見。
語;轉告。
間;過了。
乃;這。
賞析:
這個故事批評了那些不進行思考就盲目相信自己的眼睛的人們,以及這種不正常的隨波逐流的社會心理、社會現(xiàn)象。
帶給我們的啟示是:要從客觀角度出發(fā)看待事情,思考問題,解決問題。
田家行原文翻譯及賞析2
田家行
王建〔唐代〕
男聲欣欣女顏悅,人家不怨言語別。
五月雖熱麥風清,檐頭索索繰車鳴。
野蠶作繭人不取,葉間撲撲秋蛾生。
麥收上場絹在軸,的知輸?shù)霉偌易恪?/p>
不望入口復上身,且免向城賣黃犢。
田家衣食無厚薄,不見縣門身即樂。
譯文
鄉(xiāng)間農家歡欣鼓舞,喜樂自得,平日的愁怨一洗而空,連話語的音調也與平常不同。炎炎夏日,麥浪滾滾,夏糧豐收了。夏繭也豐收了,檐頭繰車索索作響,野蠶作繭無人收取,只得自生自滅。一派豐收之景,但麥打成糧,蠶繭織成絹絲,鄉(xiāng)民卻無法自己享受這些勞動成果,而不得不把糧、絹的大部分送給官家繳納賦稅。在這豐收的年景里,他們并不指望打下的糧食自己吃,織好的絹自己穿,只指望能免除到城里賣黃犢,以繳納官府的橫斂就行了。鄉(xiāng)民們說自家并不計較是否吃得好穿得好,認為只要不進縣衙門吃官司那就是最大的幸福了。
注釋
男聲欣欣女顏悅:此句運用了互文手法,不可解為只有男子才歡欣地喊叫,只有女子臉上才露出了笑容。其實無論男女,他們的聲音,他們的容顏,都顯露出喜樂自得的樣子。檐頭:原指屋檐的邊沿,此處應指屋檐下。繰車:即“繅車”,繅絲用的器具。軸:此處指織絹的機軸。黃犢:指小牛。
譯文看著眼前豐收的景象,男人們的話語里家滿了喜悅,女人們的臉上也洋溢著笑容,家家戶戶再也沒有怨言,說的話也和往常不一樣了。雖然五月天氣炎熱,此時的麥風卻給人以清涼的感覺。在村中的屋檐下,婦女們地忙著用繰車繅絲,繰車上發(fā)出一陣陣傾細的聲音。家蠶豐收,野蠶做的繭再也沒有人來收取,于是這些繭在樹上就變成了秋蛾,在樹葉間撲撲地飛舞著。麥子收割以后一筐一筐地堆放在麥場上,絹布織成后一匹一匹地纏在軸上,農民們可以確認今年的收成已足夠繳納官府的賦稅了。不指望還有入口的糧食,也不指望還有絹布剩下來做件衣服穿在身上,只是暫且可以免除去前往城中賣掉自己的小黃牛了。農民家庭的衣食實在具不上什么好與壞,只要家里人不被捉進縣衙門,便是一件很值得高興的事情了。
注釋⑴欣欣:歡喜的樣子。顏悅:臉上含笑。⑵別:特別,例外。⑶麥風:麥熟時的風,南風。⑷索索:繅絲聲。繰(sāo)車:也作“繅車”,抽絲的器具,因有輪旋轉抽絲,故名。⑸撲撲:象聲詞。此句是說野蠶無人要(因家蠶豐收)而在樹上化為秋蛾。⑹的知:確切知道。輸:交納賦稅。⑺望:一作“愿”。⑻犢(dú):小牛,泛指耕牛。⑼無厚。褐v求不了好壞。⑽縣門:縣衙門。
賞析
王建這首樂府體詩歌,對殘酷的封建壓迫作了無情的揭露。仲夏時節(jié),農民麥、繭喜獲豐收,卻被官府劫一空,無法享受自己的勞動果實,只能過著“衣食無厚薄”的悲慘生活。這首詩所反映的.事實,應是中唐時期整個農民生活的縮影,相當具有典型性。全詩四換韻腳。依照韻腳的轉換,詩可分為四個層次。
前兩句為第一層,直接描寫鄉(xiāng)間農民的精神面貌:“男聲欣欣女顏悅,人家不怨言語別!边@兩句寫平日寡歡少樂、愁眉苦臉的男男女女因為收成好而欣喜萬分,說話也溫和悅人。首句使用了互文手法,不可解為只有男子才歡欣地喊叫,只有女子臉上才露出了笑容。其實無論是男是女,他們的聲音,他們的容顏,都顯露出喜樂自得的樣子,平日的愁怨一洗而空,連話語的音調也與平常不同。先寫農家喜樂自得,而后再寫喜樂自得之因,由此造成懸念,引發(fā)讀者閱讀下去的興趣。
三、四、五、六這四句為第二層。這層以具體形象暗示農家喜樂之因,是因為夏糧、夏繭豐收,有了一個好收成。“五月”二句,寫織婦因為喜悅,面對五月艷陽,也覺麥香中的熱風清涼宜人,在繰絲車上細致認真快樂地抽絲織素。五月麥風清,寫夏糧豐收;檐頭繰車索索作響,寫夏繭豐收。為了突出農家夏繭之多,詩人又從側面下筆:“野蠶作繭人不取,葉間撲撲秋蛾生!边@兩句寫家蠶豐收,野蠶無人也無暇顧及,以至野蠶化蛾,在桑葉上飛來飛去。野蠶作繭無人收取,自生自滅,可見夏繭的確獲得大豐收,完全足夠抽絲織絹之需。在這一層次里,作者一寫收麥,一寫繰絲,抓住人類生活最基本的衣食溫飽落筆,突出豐收的景象,使一、二句寫農家喜悅有了好的注腳。后面三句:“麥收上場絹在軸”,“不望入口復上身”,“田家衣食無厚薄”,也都緊緊圍繞衣食溫飽或敘事,或抒情,或議論,反映現(xiàn)實的焦點突出集中。
七、八、九、十這四句為第三層。這層寫官家對農民巧立名目的盤剝,感情則由喜轉悲,形成一個大的波瀾,既顯出文勢跌宕之美,又增強了作品揭露現(xiàn)實的深度!胞準丈蠄鼋佋谳S,的知輸?shù)霉偌易恪,寫麥、繭豐收的結果。“軸”,指織絹的機軸。豐收,本來應該給田家?guī)碡S衣足食的生活,事實卻非如此。麥打成糧,蠶繭織成絹絲,農民卻無法自己享受這些勞動成果,而不得不把糧、絹的大部分送給官家繳納賦稅。“的知”一句為神來之筆。這句詩把農民一次次繳納苛捐雜稅,但不知是否還有新的賦稅要繳的心理,刻畫得維妙維肖!安煌眱删,更為沉痛。農民在豐收的年景里,并不指望打下的糧食自己吃,織好的絹自己穿,只指望能免除到城里賣黃犢,以繳納橫斂之災就行了。那么,農民自己吃什么,穿什么,是可以想見的。這種對農民豐年卻衣食無著的客觀表現(xiàn),有力地控訴了中唐時期的黑暗現(xiàn)實。
最后兩句為第四層。這兩句借農民之口,揭露了封建剝削的殘酷。但這種揭露,不是出自聲淚俱下的直接的聲討,而是通過平淡的甚至略帶幽默的語言,讓讀者思而得之。農民說自家并不計較是否吃得好穿得好,認為只要不進縣衙門吃官司那就是最大的幸福了。這種以不因橫征暴斂而吃官司為幸福的幸福觀,恰恰從另一個角度暴露了封建統(tǒng)治者的兇殘。
此詩在構思農家苦這一題材時,頗具特色。在一般的作品中,作者在表現(xiàn)封建剝削對人民的壓榨時,多是正面描狀農民生活的困苦。這首詩則不然!短锛倚小废蜃x者描繪的是小麥、蠶繭豐收,農民欣喜歡樂的場面。但豐收的結果,并不是生活的改善,而是受到更重的盤剝,生活依然悲慘,無法避開不幸的命運。這種遭遇,不是一家一戶偶然遇到天災人禍所碰到的困苦,而是概括了封建時代千千萬萬農民的共同遭遇,如此選材,相當具有典型性和概括性。
在表現(xiàn)方法上,古樂府多敘事,《田家行》則選取農家生活的兩個斷面,一是麥、繭豐收,一是糧、絹大部輸官,把這兩個斷面加以對比。這對揭示農家苦這一主題,發(fā)揮了重要作用。
此詩純用賦體直陳其事,語言質樸無華,通俗流暢、凝煉精警,于平易中見深刻。
王建
王建(768年—835年),字仲初,潁川(今河南許昌)人,唐朝詩人。出身寒微,一生潦倒。曾一度從軍,約46歲始入仕,曾任昭應縣丞、太常寺丞等職。后出為陜州司馬,世稱王司馬。與張籍友善,樂府與張齊名,世稱張王樂府。
【田家行原文翻譯及賞析】相關文章:
田家行原文翻譯及賞析04-13
田家行原文及賞析09-23
田家詞 / 田家行原文及賞析08-28
《田家》原文及翻譯賞析03-05
田家原文翻譯及賞析04-09
《觀田家》原文、翻譯及賞析11-06
寄宿田家原文賞析及翻譯04-25
田家詩原文賞析及翻譯04-26
觀田家原文翻譯及賞析01-27