毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

送陳秀才還沙上省墓原文,翻譯,賞析

時(shí)間:2022-08-16 18:16:44 古籍 我要投稿

送陳秀才還沙上省墓原文,翻譯,賞析

送陳秀才還沙上省墓原文,翻譯,賞析1

  原文:

  送陳秀才還沙上省墓

  [明代]高啟

  滿衣血淚與塵埃,亂后還鄉(xiāng)亦可哀。

  風(fēng)雨梨花寒食過,幾家墳上子孫來?

  譯文

  全身衣服都沾滿了血淚和塵埃,戰(zhàn)亂結(jié)束了,但是回到故鄉(xiāng)也還會(huì)感到悲哀。

  在風(fēng)雨中,梨花落盡了,寒食節(jié)也過去了,有幾家的墳上會(huì)有子孫來掃墓呢?

  注釋

  陳秀才:作者友人,其人未詳。沙上:陳秀才的家鄉(xiāng),地址不詳。

  。▁ǐng)墓:掃墓,祭奠故去的親人。

  血淚:極度悲痛時(shí)流出的眼淚。

  亂后:指元末戰(zhàn)亂以后,元末有長(zhǎng)達(dá)二十余年的農(nóng)民軍與政府軍和地主武裝之間的大混戰(zhàn)。

  寒食:寒食節(jié),清明前兩天(一說前一天),舊習(xí)俗這天掃墓、祭祖。

  過:過去了,盡了。

  賞析:

  這首詩通過清明節(jié)沒人祭掃荒墳的一個(gè)生活面,寫出經(jīng)過元末大戰(zhàn)近后,農(nóng)村蕭條凋敝的情景。此詩前兩句寫陳秀才還鄉(xiāng)的情景,之后詩人自己也免不了悲從中來;后兩句想象清明節(jié)墓地上的情景,反映了元末戰(zhàn)近后的蕭條景象,表現(xiàn)了詩人對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的厭惡和對(duì)統(tǒng)治者的不滿。全詩由此及彼,由個(gè)別到一般,意境漸寬,感人至深。

  “滿衣血淚與塵埃,近后還鄉(xiāng)亦可哀!眱删鋵懘藭r(shí)此地,寫詩人送陳秀才“還鄉(xiāng)”之景!皾M衣血淚與塵!北憩F(xiàn)了陳秀才本人的形象,陳秀才劫后余生,還鄉(xiāng)時(shí)的形象,很是悲哀。“近后還鄉(xiāng)”點(diǎn)題,交待了時(shí)間背景,繼而引出后兩句。

  “風(fēng)雨梨花寒食過,幾家墳上子孫來?”兩句寫彼時(shí)彼地,是詩人想象清明節(jié)廣大農(nóng)村墓地上的'情景。近后家鄉(xiāng),百姓家破人亡,沒有后輩到尊長(zhǎng)的墓前來祭掃家鄉(xiāng),已經(jīng)滿目荒涼。這兩句反映出戰(zhàn)近后蕭條破敗的鄉(xiāng)村景象,表達(dá)了詩人對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的厭惡和對(duì)統(tǒng)治者的不滿。

  這首詩寫戰(zhàn)近后,人生悲傷,農(nóng)村荒涼之場(chǎng)景,感嘆了元末大戰(zhàn)“近后”廣大百姓家破人亡的慘象,詩筆由近及遠(yuǎn),由個(gè)別及一般,意境由淺入深,由窄變闊。全詩表現(xiàn)了詩人同情民生疾苦的心境。詩筆由近及遠(yuǎn),由個(gè)別及一般,意境由淺入深,由窄變闊,感人至深。

送陳秀才還沙上省墓原文,翻譯,賞析2

  送陳秀才還沙上省墓

  作者:高啟

  朝代:明朝

  滿衣血淚與塵埃,亂后還鄉(xiāng)亦可哀。

  風(fēng)雨梨花寒食過,幾家墳上子孫來?

  譯文

全身衣服都沾滿了血淚和塵埃,盡管現(xiàn)在戰(zhàn)亂結(jié)束了,但是回到故鄉(xiāng)也還會(huì)感到悲哀。在風(fēng)雨中,梨花落盡了,寒食節(jié)也過去了,清明掃墓的時(shí)候,有幾戶人家的墳?zāi)惯會(huì)有后人來祭拜呢。(因?yàn)樗麄兊暮笕嗽趹?zhàn)亂中死去了)

  注釋

滿衣:全身衣服。亂后:戰(zhàn)亂之后。過:過去了,盡了。

  賞析:

  這是詩人是在送陳秀才回沙上掃墓有感而發(fā)所作的詩。清明時(shí)分,春雨飛飛,詩人和陳秀才一行人風(fēng)塵仆仆的趕回沙上祭祖,滿身的泥土塵埃和雨露,那是非常的零亂,詩人感慨以這樣行色匆匆的方式回鄉(xiāng)祭祖,那是讓人感受到似乎有那么一些悲哀。

【送陳秀才還沙上省墓原文,翻譯,賞析】相關(guān)文章:

送陳秀才還沙上省墓原文翻譯及賞析08-04

送陳秀才還沙上省墓原文及賞析07-16

送陳秀才還沙上省墓原文翻譯及賞析3篇02-05

送陳秀才還沙上省墓原文翻譯及賞析(3篇)02-05

送陳秀才還沙上省墓原文翻譯及賞析4篇01-28

送陳秀才還沙上省墓原文翻譯及賞析(4篇)01-28

古詩詞鑒賞送陳秀才還沙上省墓11-27

送陳章甫原文翻譯賞析07-19

《送陳章甫》原文及翻譯賞析03-08

送陳章甫原文、翻譯及賞析02-17