《楚天遙過(guò)清江引·有意送春歸》原文翻譯賞析
《楚天遙過(guò)清江引·有意送春歸》原文翻譯賞析1
楚天遙過(guò)清江引·有意送春歸
作者:如晦
朝代:宋朝
有意送春歸,無(wú)計(jì)留春住。畢竟年年用著來(lái),何似休歸去。
目斷楚天遙,不見(jiàn)春歸路。風(fēng)急桃花也似愁,點(diǎn)點(diǎn)飛紅雨。
譯文
情意纏纏送春回去,因?yàn)闆](méi)有辦法把春留住。既然春天明年還要回來(lái),還莫如今年別回去。桃花也因?yàn)榇簹w而悲傷,紛紛揚(yáng)揚(yáng)地飄落有如遍灑紅玉。望斷了遙遠(yuǎn)的.天際,也看不見(jiàn)春天回歸的路。春如果有情必然也會(huì)十分痛苦,悄悄地看時(shí)光匆匆暗度。是住在夕陽(yáng)將落的山后面?還是住在煙水茫茫的渡口?不知春天現(xiàn)在究竟在哪里?
注釋
、懦爝b過(guò)清江引:為雙調(diào)帶過(guò)曲。句式為:楚天遙,通篇五字八句四韻。清江引:七五、五五七。⑵著:叫,讓。⑶楚天:南天,因?yàn)槌谀戏。⑷韶光:美好時(shí)光。⑸夕陽(yáng)山外山,春水渡傍渡:襲用宋戴復(fù)古《世事》詩(shī):“春水渡傍渡,夕陽(yáng)山外山!雹誓谴饍海耗睦,哪邊。
賞析:
薛昂夫這組雙調(diào)帶過(guò)曲,多用五七言句法,也融入一些前人詩(shī)詞,婉約幽麗,富有詩(shī)詞韻味。全曲抒發(fā)傷春惜春的悲切心情。
此曲前段《楚天遙》,句式與詞牌《生查子》同,寫(xiě)送春情景;后段《清江引》,接起上疊歇拍,續(xù)寫(xiě)別后情景。全曲情景交煉,意境凄美悠遠(yuǎn),韻味自厚。這種韻味與急切透辟之致相兼濟(jì),便是此曲之特美。
《楚天遙過(guò)清江引·有意送春歸》原文翻譯賞析2
原文:
楚天遙過(guò)清江引·有意送春歸
宋代:如晦
有意送春歸,無(wú)計(jì)留春住。畢竟年年用著來(lái),何似休歸去。
目斷楚天遙,不見(jiàn)春歸路。風(fēng)急桃花也似愁,點(diǎn)點(diǎn)飛紅雨。
譯文:
有意送春歸,無(wú)計(jì)留春住。畢竟年年用著來(lái),何似休歸去。
情意纏纏送春回去,因?yàn)闆](méi)有辦法把春留住。既然春天明年還要回來(lái),還莫如今年別回去。
目斷楚天遙,不見(jiàn)春歸路。風(fēng)急桃花也似愁,點(diǎn)點(diǎn)飛紅雨。
望斷了遙遠(yuǎn)的天際,也看不見(jiàn)春天回歸的路。桃花也因?yàn)榇簹w而悲傷,紛紛揚(yáng)揚(yáng)地飄落有如遍灑紅玉。
注釋?zhuān)?/strong>
有意送春歸,無(wú)計(jì)留春住。畢竟年年用著來(lái),何似休歸去。
著:叫,讓。
目斷楚天遙(yáo),不見(jiàn)春歸路。風(fēng)急桃花也似愁(chóu),點(diǎn)點(diǎn)飛紅雨。
楚天:南天,因?yàn)槌谀戏。韶光:美好時(shí)光。那答兒:哪里,哪邊。
賞析:
薛昂夫這組雙調(diào)帶過(guò)曲,多用五七言句法,也融入一些前人詩(shī)詞,婉約幽麗,富有詩(shī)詞韻味。全曲抒發(fā)傷春惜春的悲切心情。
此曲前段《楚天遙》,句式與詞牌《生查子》同,寫(xiě)送春情景;后段《清江引》,接起上疊歇拍,續(xù)寫(xiě)別后情景。全曲情景交煉,意境凄美悠遠(yuǎn),韻味自厚。這種韻味與急切透辟之致相兼濟(jì),便是此曲之特美。
【《楚天遙過(guò)清江引·有意送春歸》原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
楚天遙過(guò)清江引·屈指數(shù)春來(lái)原文及賞析08-25
《楚天遙帶清江引有意送春歸》閱讀答案與簡(jiǎn)析12-29
楚天遙帶過(guò)清江引的詩(shī)詞原文及譯文09-06
薛昂夫《楚天遙過(guò)清江引》翻譯賞析及閱讀訓(xùn)答案12-29
《清江引·春思》原文及翻譯04-12
清江引·春思原文及賞析02-27
清江引·春思翻譯及賞析02-07
清江引·相思原文翻譯及賞析12-06
張可久《清江引·春思》原文翻譯與賞析04-11