壬辰寒食原文,翻譯,賞析
壬辰寒食原文,翻譯,賞析1
壬辰寒食
作者:王安石
朝代:宋朝
客思似楊柳,春風(fēng)千萬(wàn)條。
更傾寒食淚,欲漲冶城潮。
巾發(fā)雪爭(zhēng)出,鏡顏朱早凋。
未知軒冕樂(lè),但欲老漁樵。
譯文
身居他鄉(xiāng)的鄉(xiāng)思像楊柳一樣,被春風(fēng)一吹就有千萬(wàn)條思緒。尤其是到了清明的寒食節(jié),自己的眼淚就更多了,流的淚就快要淹沒(méi)冶城了。自己的白頭發(fā)像是要掙脫出頭巾的束縛,鏡子中自己的面容也已經(jīng)顯得蒼老。不想知道官位的快樂(lè)啊,只求自己能夠在青山綠水做一個(gè)打漁和砍柴的農(nóng)民。
注釋
[1]寒食:節(jié)令名,在農(nóng)歷清明前一日或二日!肚G楚歲時(shí)記》:"去冬節(jié)一百五日,即有疾風(fēng)甚雨,謂之寒食,禁火三日。"? [2]"客思"二句是說(shuō)客思如春風(fēng)里的柳條之多?退迹核l(xiāng)之思。思:思緒,心事。[3]冶城:《太平寰宇記》載,江南東道升州土元縣:古冶城在今縣四五里;本吳鑄冶之地,因以為名。故址在今南京市朝天宮附近[4]巾:頭巾。雪:白發(fā)。 [5]朱:紅色,常形容青春的容顏。[6]軒冕:古代公卿大夫的車(chē)服,因以指代官位爵祿。[7]老:終老。漁樵:漁人和樵夫,指代隱逸生活
賞析:
王安石之父(名益,字損之)曾為江寧通判。宋仁宗寶元二年(1039)卒于官,葬于江寧牛首山(今江寧縣南);仕哪耆沙剑1052)王安石自舒州通判任上回江寧祭掃父親墓時(shí)寫(xiě)下此詩(shī)。詩(shī)人用比喻和夸張的修辭方法,生動(dòng)形象地抒發(fā)了自己省墓時(shí)沉痛的心情以及變法尚未能推行而意欲歸隱的愿望。語(yǔ)言清新峻拔,感人至深。王安石雖然是大有作為之人,但他同樣有山林之思,并非一味追求進(jìn)取。
王安石早年入仕,主要是為了養(yǎng)家孝親,并非樂(lè)意官場(chǎng),汲汲富貴。由于家中無(wú)田園以托一日之命,一家上下幾十口人賴(lài)其官祿,他根本就沒(méi)有條件依照自己的意志生活。在他早年的詩(shī)歌中,就表達(dá)了“收功無(wú)路去無(wú)田”的無(wú)奈,既然“人間未有歸耕處”,他只得“竊食窮城”、任職地方,但這并非他的本愿,在《壬辰寒食》一詩(shī)中就表達(dá)了他的感慨。
壬辰寒食原文,翻譯,賞析2
原文:
壬辰寒食
宋代:王安石
客思似楊柳,春風(fēng)千萬(wàn)條。
更傾寒食淚,欲漲冶城潮。
巾發(fā)雪爭(zhēng)出,鏡顏朱早凋。
未知軒冕樂(lè),但欲老漁樵。
譯文:
客思似楊柳,春風(fēng)千萬(wàn)條。
身居他鄉(xiāng)的鄉(xiāng)思像楊柳一樣,被春風(fēng)一吹就有千萬(wàn)條思緒。
更傾寒食淚,欲漲冶城潮。
尤其是到了清明的寒食節(jié),自己的眼淚就更多了,流的淚就快要淹沒(méi)冶城了。
巾發(fā)雪爭(zhēng)出,鏡顏朱早凋。
自己的白頭發(fā)像是要掙脫出頭巾的`束縛,鏡子中自己的面容也已經(jīng)顯得蒼老。
未知軒冕樂(lè),但欲老漁樵。
不想知道官位的快樂(lè)啊,只求自己能夠在青山綠水做一個(gè)打漁和砍柴的農(nóng)民。
注釋?zhuān)?/strong>
客思似楊柳,春風(fēng)千萬(wàn)條。
客思:他鄉(xiāng)之思。思:思緒,心事。
更傾寒食淚,欲漲冶城潮(cháo)。
寒食:節(jié)令名,在農(nóng)歷清明前一日或二日。冶城:江南東道升州土元縣:古冶城在今縣四五里;本吳鑄冶之地,因以為名,故址在今南京市朝天宮附近。
巾發(fā)雪爭(zhēng)出,鏡顏朱早凋(diāo)。
巾:頭巾。雪:白發(fā)。朱:紅色,常形容青春的容顏。
未知軒冕(miǎn)樂(lè),但欲老漁樵(qiáo)。
軒冕:古代公卿大夫的車(chē)服因以指代官位爵祿。老:終老。漁樵:漁人和樵夫,指代隱逸生活。
賞析:
王安石回江寧為父親和長(zhǎng)兄王安仁掃墓,不覺(jué)悲思萬(wàn)縷,淚若江潮,白發(fā)先出,朱顏早凋,因而發(fā)出了軒冕不足樂(lè)、終欲老漁樵的感慨。大概是從父兄雖然學(xué)問(wèn)卓越、志節(jié)高尚,卻窮老仕途、英年早逝的慘淡經(jīng)歷受到觸動(dòng),引發(fā)了他潛藏于心中的歸老田園、漁樵為生的意愿。然而他也只能借詩(shī)抒懷,不能付諸于實(shí)際。
此詩(shī)一方面是表達(dá)了作者在掃墓時(shí)對(duì)父親的沉痛哀悼之情,另一方面也是對(duì)自己推行新法時(shí)的艱難處境作了一番慨嘆。
作者用“雪”與“朱”兩個(gè)頗具色彩的字極其生動(dòng)而且形象地描述了自己頭發(fā)與容顏因操勞過(guò)度而出現(xiàn)的未老先衰的狀況。當(dāng)時(shí)王安石只有三十二歲,本該是黑發(fā)朱顏,但現(xiàn)在是“白發(fā)爭(zhēng)出”“朱顏早凋”,顯然是想表達(dá)自己內(nèi)心的一種感慨:自己雖然身居官位,卻絲毫沒(méi)享受到當(dāng)官本該有的樂(lè)趣,一心想推行新法,又遇到重重阻力,自己嘔心瀝血、殫精竭慮,以至于才過(guò)而立之年就華發(fā)早生、蒼顏畢現(xiàn),世事實(shí)在是太艱難了。“雪”與“朱”相對(duì),產(chǎn)生強(qiáng)烈的色彩對(duì)比,隱含著詩(shī)人對(duì)過(guò)早衰老的感嘆之情。這種悲嘆與全詩(shī)抒發(fā)的客思之愁,寒食之哀以及為官不快的情緒融合在一起,使詩(shī)人關(guān)于衰老的感嘆更為深沉。整首詩(shī)把思鄉(xiāng)之愁、哀悼之痛、早衰之嘆、為官之苦有機(jī)地串聯(lián),并用“雪”與“朱”這兩個(gè)字把王安石內(nèi)心的感慨與苦楚更加深沉地表達(dá)了出來(lái)。
王安石早年入仕,主要是為了養(yǎng)家孝親,并非樂(lè)意官場(chǎng),汲汲富貴。由于家中無(wú)田園以托一日之命,一家上下幾十口人賴(lài)其官祿,他根本就沒(méi)有條件依照自己的意志生活。在他早年的詩(shī)歌中,就表達(dá)了“收功無(wú)路去無(wú)田”的無(wú)奈,既然“人間未有歸耕處”,他只得“竊食窮城”、任職地方,但這并非他的本愿,在《壬辰寒食》一詩(shī)中就表達(dá)了他的感慨。
【壬辰寒食原文,翻譯,賞析】相關(guān)文章:
壬辰寒食原文注釋翻譯及賞析12-06
壬辰寒食原文及賞析12-06
《壬辰寒食》原文及賞析12-05
壬辰寒食翻譯及賞析02-14
《壬辰寒食》翻譯賞析02-05
《寒食》原文及翻譯賞析03-09
寒食原文翻譯及賞析04-18
《寒食》原文翻譯及賞析01-27
寒食的原文翻譯及賞析08-12