飲酒原文翻譯及賞析
《飲酒二十首》是東晉末至南朝宋初期文學(xué)家陶淵明創(chuàng)作的一組五言詩(shī)。這二十首詩(shī)借酒為題,以飽含憂(yōu)憤的筆觸,表達(dá)了作者對(duì)歷史、對(duì)現(xiàn)實(shí)、對(duì)生活的感想和看法,下面是小編整理的飲酒原文翻譯及賞析,歡迎大家分享。
飲酒原文
秦王飲酒
秦王騎虎游八極,劍光照空天自碧。
羲和敲日玻璃聲,劫灰飛盡古今平。
龍頭瀉酒邀酒星,金槽琵琶夜棖棖。
洞庭雨腳來(lái)吹笙,酒酣喝月使倒行。
銀云櫛櫛瑤殿明,宮門(mén)掌事報(bào)一更。
花樓玉鳳聲嬌獰,海綃紅文香淺清,
黃鵝跌舞千年觥,仙人燭樹(shù)蠟煙輕。
清琴醉眼淚泓泓。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
這首詩(shī)載于《全唐詩(shī)》卷三百九十,是李賀的代表作之一,也是唐詩(shī)寶庫(kù)中一顆散發(fā)出異彩的明珠。
翻譯/譯文
秦王騎著猛虎般的駿馬,巡游八方,武士們的寶劍照射得天空一片碧光。
命令羲和敲著太陽(yáng)開(kāi)道,發(fā)出玻璃聲響,劫火的余灰已經(jīng)散盡,國(guó)家太平呈祥。
大壺的龍頭傾瀉著美酒,請(qǐng)來(lái)了酒星,弦架鑲金的琵琶夜間彈得棖棖響。
像落在洞庭湖上的雨點(diǎn),那是樂(lè)人吹笙,秦王酒興正濃,喝令月亮退行。
銀白色的浮云輝映得整齊的宮殿亮晶晶,宮門(mén)上報(bào)時(shí)的人已經(jīng)報(bào)了一更。
燈火輝煌的樓上,歌女們的聲音嬌弱乏困,綃紗紅衣輕輕飄動(dòng),散發(fā)出淡淡的清芬。
一群黃衣女郎舞蹈著,高舉酒杯祝壽歌頌,仙人形的燭樹(shù)光芒四射,輕煙濛濛,嬪妃們心滿(mǎn)意足,一雙雙醉眼清淚盈盈。
注釋
1.秦王:一說(shuō)指唐德宗李適(kuò),他做太子時(shí)被封為雍王,雍州屬秦地,故又稱(chēng)秦王,曾以天下兵馬元帥的身份平定史朝義,又以關(guān)內(nèi)元帥之職出鎮(zhèn)咸陽(yáng),防御吐蕃。一說(shuō)指秦始皇,但篇中并未涉及秦代故事。一說(shuō)指唐太宗李世民,他做皇帝前是秦王。
2.羲和:傳說(shuō)中為太陽(yáng)駕車(chē)的神。
3.劫灰:劫是佛經(jīng)中的歷時(shí)性概念,指宇宙間包括毀滅和再生的漫長(zhǎng)的周期。
4.龍頭:銅鑄的龍形酒器。
5.金槽:鑲金的琵琶弦碼。棖棖:琵琶聲。
6.雨腳:密集的雨點(diǎn)。
7.銀云:月光照耀下的薄薄的白云朵。
8.櫛櫛:云朵層層排列的樣子。
9.瑤殿:瑤是玉石。這里稱(chēng)宮殿為瑤殿,是夸張它的美麗豪華。
10.宮門(mén)掌事:看守宮門(mén)的官員。
11.花樓玉鳳:指歌女。
12.嬌獰:形容歌聲嬌柔而有穿透力。獰字大約是當(dāng)時(shí)的一種贊語(yǔ),含有不同尋常之類(lèi)的意思。
13.海綃:鮫綃紗。《述異記》云出于南海,是海中鮫人所織。紅文:海綃上繡的紅色花紋。香淺清:清香幽淡的氣息。
14.黃娥跌舞:可能是一種舞蹈。千年。号e杯祝壽千歲。
15.仙人燭樹(shù):雕刻著神仙的燭臺(tái)上插有多枝蠟燭,形狀似樹(shù)。
16.清琴:即青琴,傳說(shuō)中的神女。這里指宮女。淚泓泓:眼淚汪汪,淚眼盈盈。
賞析/鑒賞
這首詩(shī)載于《全唐詩(shī)》卷三百九十,是李賀的代表作之一,也是唐詩(shī)寶庫(kù)中一顆散發(fā)出異彩的明珠。下面是安徽省詩(shī)詞學(xué)會(huì)常務(wù)理事、安徽大學(xué)中文系原寫(xiě)作教研室主任朱世英先生對(duì)此詩(shī)的賞析。
李賀寫(xiě)詩(shī),題旨多在“筆墨蹊徑”之外。他寫(xiě)古人古事,大多用以影射當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)實(shí),或借以表達(dá)他的郁悶的情懷和隱微的意緒。沒(méi)有現(xiàn)實(shí)意義的詠古之作,在他的集子里是很難找到的。這首詩(shī)題為“秦王飲酒”,卻“無(wú)一語(yǔ)用秦國(guó)故事”(王琦《李長(zhǎng)吉詩(shī)歌匯解》),因而可以判定它寫(xiě)的不是秦始皇。詩(shī)共十五句,分成兩個(gè)部分,前面四句寫(xiě)武功,后面十一句寫(xiě)飲酒,重點(diǎn)放在飲酒上。詩(shī)人筆下的飲酒場(chǎng)面是“恣飲沉湎,歌舞雜沓,不卜晝夜”(姚文燮《昌谷集注》)。詩(shī)中的秦王既勇武豪雄,戰(zhàn)功顯赫,又沉湎于歌舞宴樂(lè),過(guò)著腐朽的生活,是一位功與過(guò)都比較突出的君主。唐德宗李適正是這樣的`人。他即位以前,曾以兵馬元帥的身分平定史朝義之亂,又以關(guān)內(nèi)元帥的頭銜出鎮(zhèn)咸陽(yáng),抗擊吐蕃。即位后,見(jiàn)禍亂已平,國(guó)家安泰,便縱情享樂(lè)。這首詩(shī)是借寫(xiě)秦始皇的恣飲沉湎,隱含對(duì)德宗的諷喻之意。
前四句寫(xiě)秦王的威儀和他的武功,筆墨經(jīng)濟(jì),形象鮮明生動(dòng)。首句的“騎虎”二字極富表現(xiàn)力;榘佾F之王,生性?xún)疵,體態(tài)威嚴(yán),秦王騎著它周游各地,人人望而生畏。這樣的詞語(yǔ)把抽象的、難于捉摸的“威”變成具體的浮雕般的形象,使之深深地銘刻在讀者的腦子里。次句借用“劍光”顯示秦王勇武威嚴(yán)的身姿,十分傳神,卻又如羚羊掛角,香象渡河,無(wú)形跡可求!皠庹仗焯熳员獭,運(yùn)用夸張手法,開(kāi)拓了境界,使之與首句中的“游八極”相稱(chēng)。第三句“羲和敲日玻璃聲”,注家有的解釋為“日月順行,天下安平之意”;有的說(shuō)是形容秦王威力大,“直如羲和之可以驅(qū)策白日”。羲和,御日車(chē)的神。因?yàn)榍赝鮿庹仗,天都為之改容,羲和畏懼秦王的劍光,驚惶地“敲日”逃跑了。第四句正面寫(xiě)秦王的武功。由于秦王勇武絕倫,威力無(wú)比,戰(zhàn)火撲滅了,劫灰蕩盡了,四海之內(nèi)呈現(xiàn)出一片升平的景象。
天下太平,秦王洋洋得意,不再勵(lì)精圖治,而是沉湎于聲歌宴樂(lè)之中,過(guò)著花天酒地的生活。從第五句起都是描寫(xiě)秦王尋歡作樂(lè)的筆墨!褒堫^瀉酒邀酒星”極言酒喝得多。一個(gè)“瀉”字,寫(xiě)出了酒流如注的樣子;一個(gè)“邀”字,寫(xiě)出了主人的殷勤!敖鸩叟靡箺枟枴毙稳輼(lè)器精良,聲音優(yōu)美。“洞庭雨腳來(lái)吹笙”描述笙的吹奏聲飄忽幽冷,綿延不絕!熬坪ê仍率沟剐小笔巧駚(lái)之筆,有情有景,醉態(tài)可掬,氣勢(shì)凌人。這位秦王飲酒作樂(lè),鬧了一夜,還不滿(mǎn)足。他試圖喝月倒行,阻止白晝的到來(lái),以便讓他盡情享樂(lè),作無(wú)休無(wú)止的長(zhǎng)夜之飲。這既是顯示他的威力,又是揭示他的暴戾恣睢。
“銀云櫛櫛瑤殿明,宮門(mén)掌事報(bào)一更”。五更已過(guò),空中的云彩變白了,天已經(jīng)亮了,大殿里外通明。掌管內(nèi)外宮門(mén)的人深知秦王的心意,出于討好,也是出于畏懼,謊報(bào)才至一更。過(guò)去的本子都作“一更”,清代呂種玉《言鯖》引作“六更”,“六更”似太直,不如“一更”含義豐富深刻,具有諷刺意味。盡管天已大亮,飲宴并未停止,衣香清淺,燭樹(shù)煙輕,場(chǎng)面仍是那樣的豪華綺麗,然而歌女歌聲嬌弱,舞伎舞步踉蹌,妃嬪淚眼泓泓,都早已不堪驅(qū)使了。在秦王的威嚴(yán)之下,她們只得強(qiáng)打著精神奉觴上壽!扒嗲僮硌蹨I泓泓”,詩(shī)歌以冷語(yǔ)作結(jié),氣氛為之一變,顯得跌宕生姿,含蓄地表達(dá)了惋惜、哀怨、譏誚等等復(fù)雜的思想感情,使讀者感到余意無(wú)窮。
居住在人世間,卻沒(méi)有車(chē)馬喧囂。
問(wèn)我為何能如此,只要心志高遠(yuǎn),自然就會(huì)覺(jué)得所處地方僻靜了。
在東籬之下采摘菊花,悠然間,那遠(yuǎn)處南山映入眼簾。
山中氣息與傍晚景色十分好,有飛鳥(niǎo),結(jié)著伴兒歸來(lái)。
這里面蘊(yùn)含著人生真正意義,想要辨識(shí),卻不知怎樣表達(dá)。
注釋
。1)結(jié)廬:建造住宅,這里指居住意思。
。2)車(chē)馬喧:指世俗交往喧擾。
。3)君:指詩(shī)人自己。
。4)何能爾:為什么能這樣。爾:如此、這樣。
。5)悠然:自得樣子。
。6)見(jiàn):看見(jiàn)(讀jiàn),動(dòng)詞。
。7)南山:泛指山峰,一說(shuō)指廬山。
。8)日夕:傍晚。相與:相交,結(jié)伴。
。9)相與還:結(jié)伴而歸。
賞析
表達(dá)了詩(shī)人厭倦官場(chǎng)腐敗,決心歸隱田園,超脫世俗追求思想感情。
人活在世上,總要找到生命價(jià)值,否則人就會(huì)處在焦慮與不安之中。而社會(huì)總是有一套公認(rèn)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),多數(shù)人便以此為安身立命依據(jù)。拿陶淵明時(shí)代來(lái)說(shuō),權(quán)力、地位、名譽(yù),就是主要價(jià)值尺度。但陶淵明通過(guò)自己經(jīng)歷,已經(jīng)深深地懂得:要得到這一切,必須費(fèi)盡心機(jī)去鉆營(yíng)、去爭(zhēng)奪,裝腔作勢(shì),吹牛拍馬,察言觀色,翻云覆雨,都是少不了。在這里沒(méi)有什么尊嚴(yán)可說(shuō)。他既然心甘情愿從官場(chǎng)中退出來(lái),就必須對(duì)社會(huì)公認(rèn)價(jià)值尺度加以否定,并給自己生命存在找到新解釋。
這詩(shī)前四句就是表現(xiàn)一種避世態(tài)度,也就是對(duì)權(quán)位、名利否定。開(kāi)頭說(shuō),自己住所雖然建造在人來(lái)人往環(huán)境中,卻聽(tīng)不到車(chē)馬喧鬧。所謂“車(chē)馬喧”是指有地位人家門(mén)庭若市情景。陶淵明說(shuō)來(lái)也是貴族后代,但他跟那些沉浮于俗世中人們卻沒(méi)有什么來(lái)往,門(mén)前冷寂得很。這便有些奇怪,所以下句自問(wèn):你怎么能做到這樣?而后就歸結(jié)到這四句核心——“心遠(yuǎn)地自偏”。精神上已經(jīng)對(duì)這爭(zhēng)名奪利世界采取疏遠(yuǎn)、超脫、漠然態(tài)度,所住地方自然會(huì)變得僻靜。“心遠(yuǎn)”是對(duì)社會(huì)生活軌道脫離,必然導(dǎo)致與奔逐于這一軌道上人群脫離。
那么,排斥了社會(huì)價(jià)值尺度,人從什么地方建立生存基點(diǎn)呢?這就牽涉到陶淵明哲學(xué)思想。這種哲學(xué)可以叫作“自然哲學(xué)”,它一方面強(qiáng)調(diào)自耕自食、儉樸寡欲生活方式,另一方面重視人與自然統(tǒng)一與與諧。在陶淵明看來(lái),人不僅是在社會(huì)、在人與人關(guān)系中存在,而且,甚至更重要是,每一個(gè)個(gè)體生命作為獨(dú)立精神主體,都是面對(duì)著整個(gè)自然與宇宙而存在。從本源上說(shuō),人生命是自然一部分,只是由于人們把自己從自然中分離出來(lái),在虛幻、毫無(wú)真實(shí)價(jià)值權(quán)位、名利中競(jìng)爭(zhēng)、追逐不已,生命才充滿(mǎn)了一得一失喜憂(yōu)無(wú)常焦慮與矛盾。因而,完美生命,只能在歸復(fù)自然中求得。
這些道理,如果直接寫(xiě)在詩(shī)里,就變成論文了;真正詩(shī),是要通過(guò)形象來(lái)表現(xiàn)。所以接著四句,詩(shī)人還是寫(xiě)人物活動(dòng)與自然景觀,而把哲理寄寓在形象之中。詩(shī)中寫(xiě)到,自己在庭園中隨意地采摘菊花,無(wú)意中抬起頭來(lái),目光恰與南山(廬山)相會(huì)。“悠然見(jiàn)南山”,這“悠然”既是人清淡而閑適狀態(tài),也是山靜穆而自在情味,似乎在那一瞬間,有一種共同旋律從人心與山峰中同時(shí)發(fā)出,融合成一支輕盈樂(lè)曲。所見(jiàn)南山,飄繞著一層若有若無(wú)嵐氣,在夕陽(yáng)照耀下,顯出不可名狀美,而成群鳥(niǎo)兒,正結(jié)伴向山中飛回。這就是自然平靜與完美,它不會(huì)像世俗中人那樣焦慮不安,那樣拼命追求生命以外東西。詩(shī)人好象完全融化在自然之中了,生命在那一刻達(dá)到了完美境界。
最后二句,是全詩(shī)總結(jié):在這里可以領(lǐng)悟到生命真諦,可是想要把它說(shuō)出來(lái),卻已經(jīng)找不到合適語(yǔ)言來(lái)表達(dá)。實(shí)際意思,是說(shuō)人與自然與諧,根本上是生命感受,邏輯語(yǔ)言不足以表現(xiàn)它微妙與整體性。
陶淵明詩(shī),大多在字面上寫(xiě)得很淺,好象很容易懂;內(nèi)蘊(yùn)卻很深,需要反復(fù)體會(huì)。對(duì)于少年人來(lái)說(shuō),有許多東西恐怕要等生活經(jīng)歷豐富了以后才能真正懂得。
開(kāi)頭四句,以具體生活體驗(yàn),用一問(wèn)一答形式,揭示出一種具有普遍意義、很有理趣生活現(xiàn)象——“心遠(yuǎn)地自偏”!安删铡彼木,即由“心遠(yuǎn)地自偏”生出,言東籬采菊,在無(wú)意中偶然得見(jiàn)南山,于是目注心搖,又為南山傍晚時(shí)出現(xiàn)絢麗景色所吸引。結(jié)廬人境,而采菊東籬;身在東籬,而又神馳南山,全篇主旨總在顯示“心遠(yuǎn)”二字。最后兩句所說(shuō)“真意”在此,“忘言”亦在此。所謂“真意”,其實(shí)就是這種“心運(yùn)”所帶來(lái)任真自得生活意趣;所謂“忘言”,就是在陶淵明看來(lái),世間總有那么一些趨炎附勢(shì),同流合污人是無(wú)法體驗(yàn)到這種生活理趣!
作者簡(jiǎn)介
陶淵明像陶淵明(365—427),東晉詩(shī)人、辭賦家、散文家。一名潛,字元亮,私謚靖節(jié)。潯陽(yáng)柴桑(治今江西九江)人!稌x書(shū)》《宋書(shū)》均謂其為系陶侃曾孫。曾任江州祭酒、鎮(zhèn)軍參軍、彭澤令等,后去職歸隱,絕意仕途。長(zhǎng)于詩(shī)文辭賦。詩(shī)多描繪田園風(fēng)光及其在農(nóng)村生活的情景,其中往往隱寓著對(duì)污濁官場(chǎng)的厭惡和不愿同流合污的精神,以及對(duì)太平社會(huì)的向往;也每寫(xiě)及對(duì)人生短暫的焦慮和順應(yīng)自然、樂(lè)天安命的人生觀念,有較多哲理成分。其藝術(shù)特色兼有平淡與爽朗之勝;語(yǔ)言質(zhì)樸自然,而又頗為精練,具有獨(dú)特風(fēng)格。有《陶淵明集》。
【飲酒原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
飲酒原文翻譯及賞析02-20
飲酒原文翻譯及賞析10-08
秦王飲酒原文賞析及翻譯01-16
飲酒陶淵明原文翻譯及賞析11-04
飲酒原文翻譯及賞析12篇02-20
飲酒原文翻譯及賞析(12篇)02-20
飲酒原文翻譯及賞析精選12篇04-06
飲酒原文翻譯及賞析(精選12篇)04-06
飲酒原文翻譯及賞析(11篇)09-12
飲酒原文翻譯及賞析11篇09-12