【薦】送別原文翻譯及賞析
《送別》是唐代詩(shī)人王之渙所作的一首五言絕句。友人向東行離開(kāi)京城,詩(shī)人來(lái)到東門(mén)給友人折柳送行。這首送別詩(shī)短小精悍,言淺意深,依依惜別之意,躍然紙上。下面是小編為大家整理的送別原文翻譯及賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
送別:
王之渙〔唐代〕
楊柳東風(fēng)樹(shù),青青夾御河。
近來(lái)攀折苦,應(yīng)為別離多。
譯文:
春風(fēng)中的排排楊柳樹(shù),沿著護(hù)城河兩岸呈現(xiàn)出一片綠色。
最近攀折柳枝的太多,應(yīng)該是要分別的人兒太多。
注釋:
東門(mén):即長(zhǎng)安青門(mén),唐朝時(shí)出京城多東行者,多用于送別。有的版本作東風(fēng)。
青青:指楊柳的顏色。
御河:指京城護(hù)城河。
攀折:古代折柳送別的習(xí)俗。
苦:過(guò)于,過(guò)份。
別離:離別,分別。
創(chuàng)作背景:
王之渙與友人在長(zhǎng)安城外離別時(shí),正好是楊柳生長(zhǎng)的春季,于是王之渙有感而發(fā),寫(xiě)下了這首《送別》。
簡(jiǎn)析:
《送別》是一首五言古詩(shī),為送友人歸隱的詩(shī),其采用問(wèn)答的方式從友人口中說(shuō)出歸隱的原因,也展現(xiàn)出詩(shī)人復(fù)雜的內(nèi)心世界。詩(shī)人對(duì)友人關(guān)切愛(ài)護(hù),既勸慰友人又對(duì)其歸隱生活流露出羨慕之情,說(shuō)明他對(duì)自己的現(xiàn)實(shí)也不很滿意。全詩(shī)語(yǔ)言看似平淡無(wú)奇,卻詩(shī)意盎然,可謂詞淺情深,意味深長(zhǎng)。
賞析:
“楊柳東風(fēng)樹(shù),青青夾御河!睂(xiě)景,不僅點(diǎn)明了送別的時(shí)間和地點(diǎn),還渲染出濃厚的離別情緒。“東門(mén)”點(diǎn)名了送別的地點(diǎn)在長(zhǎng)安青門(mén),“青青”表明楊柳的顏色已經(jīng)很綠,表明時(shí)間是在暮春時(shí)節(jié)!皸盍笔撬蛣e的代名詞,于是一見(jiàn)楊柳,就讓人想到離別。綠色的楊柳樹(shù)夾雜在御河兩岸,看似恬靜的環(huán)境反襯出詩(shī)人與友人離別的不舍。且首句是遠(yuǎn)望所見(jiàn),第二句是近觀所見(jiàn)。在遠(yuǎn)與近的距離感中,詩(shī)人送友的踽踽長(zhǎng)街的身影得以體現(xiàn),襯托出舍不得惜別卻又不得不分別的心情。
“近來(lái)攀折苦,應(yīng)為別離多!边@兩句是抒情,通過(guò)側(cè)面描寫(xiě)出送別人多。一個(gè)“苦”字,既是攀折楊柳而不便之苦,也是離別的愁苦。至于詩(shī)人自己折了楊柳沒(méi)有卻只字未提,更襯托出了詩(shī)人的送別的深情。后兩句看似平淡,仔細(xì)咀嚼,意味深長(zhǎng),詩(shī)人折或者不折楊柳,內(nèi)心的悲楚恐怕都已到了無(wú)以復(fù)加的地步。
這首送別詩(shī)短小精悍,言淺意深,依依惜別之意,躍然紙上?v觀全詩(shī),字字未提送別卻字字點(diǎn)題,其中的描寫(xiě)言簡(jiǎn)意賅,給人留下深刻印象。
作者簡(jiǎn)介:
王之渙(688年—742年),是盛唐時(shí)期的著名詩(shī)人,字季凌,漢族,絳州(今山西新絳縣)人。豪放不羈,常擊劍悲歌,其詩(shī)多被當(dāng)時(shí)樂(lè)工制曲歌唱。名動(dòng)一時(shí),他常與高適、王昌齡等相唱和,以善于描寫(xiě)邊塞風(fēng)光著稱。其代表作有《登鸛雀樓》、《涼州詞》等!鞍兹找郎奖M,黃河入海流。欲窮千里目,更上一層樓”,更是千古絕唱。
【送別原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《送別》原文及翻譯賞析05-11
送別原文、翻譯及賞析08-08
送別原文翻譯及賞析03-09
送別原文、翻譯及賞析10-09
《送別》原文賞析及翻譯12-18
《送別》原文及翻譯賞析集錦12-07
送別詩(shī)原文翻譯及賞析01-30
送別原文翻譯及賞析【精】06-12
【推薦】送別原文翻譯及賞析06-12
《長(zhǎng)亭送別》原文翻譯及賞析04-22