菩薩蠻原文翻譯注釋及賞析15篇
菩薩蠻原文翻譯注釋及賞析1
原文:
菩薩蠻·大柏地
近現(xiàn)代:毛澤東
赤橙黃綠青藍(lán)紫,誰(shuí)持彩練當(dāng)空舞?雨后復(fù)斜陽(yáng),關(guān)山陣陣蒼。
當(dāng)年鏖戰(zhàn)急,彈洞前村壁。裝點(diǎn)此關(guān)山,今朝更好看。
譯文:
赤橙黃綠青藍(lán)紫,誰(shuí)持彩練當(dāng)空舞?雨后復(fù)斜陽(yáng),關(guān)山陣陣蒼。
天上掛著七色的彩虹,而又是誰(shuí)手持著彩虹在空中翩翩起舞?黃昏雨之后又見(jiàn)夕陽(yáng),蒼翠的群山仿如層層軍陣。
當(dāng)年鏖戰(zhàn)急,彈洞前村壁。裝點(diǎn)此關(guān)山,今朝更好看。
當(dāng)年這里曾經(jīng)進(jìn)行了一次激烈的苦戰(zhàn),子彈穿透了前面村子的墻壁。那前村墻壁上留下的累累彈痕,把這里裝扮得更加美麗。
注釋?zhuān)?/strong>
赤橙黃綠青藍(lán)紫,誰(shuí)持彩練當(dāng)空舞?雨后復(fù)斜陽(yáng),關(guān)山陣陣蒼。
菩薩蠻:詞牌名,本唐教坊曲,后用為詞牌,也用作曲牌。大柏地:鄉(xiāng)名,位于江西省瑞金市北部,距市區(qū)30公里,素有“瑞金北大門(mén)”之稱(chēng),319國(guó)道橫貫?zāi)媳,與寧都縣、石城縣相鄰,是毛澤東等革命家曾經(jīng)生活和戰(zhàn)斗過(guò)的地方。赤橙黃綠青藍(lán)紫:彩虹的七色。彩練:彩色絹帶,喻虹。當(dāng)空:在正前方的天空中央。關(guān)山:泛指附近群山。陣陣:每一列戰(zhàn)斗隊(duì)形。是說(shuō)大雁列隊(duì)而飛;本詞則謂群山如層層軍陣。蒼:青黑色。
當(dāng)年鏖(áo)戰(zhàn)急,彈洞前村壁。裝點(diǎn)此關(guān)山,今朝更好看。
鏖戰(zhàn):苦戰(zhàn)。急:激烈。彈洞:槍眼。洞,若視為動(dòng)詞、作“洞穿”解,亦通。前村:前面的村莊,指戰(zhàn)場(chǎng)附近的一個(gè)小村棗杏坑。裝點(diǎn):裝飾點(diǎn)綴。今朝:如今?矗捍颂幾x平聲。
賞析:
此詞描繪大柏地雨后美麗誘人的景色,撫今追昔,揭示革命戰(zhàn)爭(zhēng)的重大意義,熱情謳歌人民革命戰(zhàn)爭(zhēng),流露出一種勝利后的寬慰和樂(lè)觀情緒。
上闋寫(xiě)景。
“赤橙黃綠青藍(lán)紫,誰(shuí)持彩練當(dāng)空舞?”起二句寫(xiě)天上的彩虹,措辭、構(gòu)思都極為精彩,破空而來(lái),突兀奇妙。上句寫(xiě)彩虹的七色,一氣連下七個(gè)顏色字,自有詩(shī)詞以來(lái),從未見(jiàn)人這樣寫(xiě)過(guò),的確是創(chuàng)新出“色”的神化之筆!下句愈出愈奇。將彩虹比作“彩練”,一般詩(shī)人詞人或也構(gòu)想得出來(lái),尚不足夸,妙的是作者烹煉了一個(gè)獨(dú)具匠心的“舞”字,遂使本為靜態(tài)的彩虹活了起來(lái),何等的靈動(dòng)!這樣的語(yǔ)言,正是詩(shī)詞的語(yǔ)言,非其他任何一種藝術(shù)樣式所能達(dá)到。試想,七彩繽紛,長(zhǎng)虹如拱,這一幅景象,油畫(huà)、版畫(huà)、水彩畫(huà),哪一個(gè)畫(huà)種不能摹繪?更不用說(shuō)攝影、電影、電視之可以真實(shí)地將它記錄下來(lái)了。唯虹霓化“彩練”而“當(dāng)空舞”,這樣的意境,只能存在于詩(shī)人或詞人的形象思維之中。詩(shī)詞是用文字符號(hào)砌成的藝術(shù)建筑,而文字符號(hào)無(wú)論如何也比不上視覺(jué)形象來(lái)得直觀動(dòng)人,因此,欲追求詩(shī)詞寫(xiě)景之逼真如畫(huà),在某種意義上來(lái)說(shuō),是自取其敗。聰明的作家,往往注意揚(yáng)詩(shī)詞之長(zhǎng)而避其短,于“畫(huà)”之所不能表現(xiàn)處,別出趣味。依照這一法則創(chuàng)作出來(lái)的詩(shī)詞,方有詩(shī)詞獨(dú)特的藝術(shù)魅力,庶使其他任何一種藝術(shù)品類(lèi)都無(wú)法替代。毛澤東這兩句詞的妙處,正須向這方面去體認(rèn)。又者,“誰(shuí)持”云云,是詰問(wèn)的語(yǔ)氣,卻并不要人回答。由于下文都是陳述句,這里用問(wèn)句開(kāi)篇,就顯得非常吃重——有此一問(wèn),通篇句法便有起伏、變化,不至流于呆板、凝滯。假若這句采用諸如“天仙彩練當(dāng)空舞”之類(lèi)的敘述語(yǔ)氣,豈不遜色多多,何能像現(xiàn)在這樣峭拔?
“雨后復(fù)斜陽(yáng),關(guān)山陣陣蒼。”作者已署明詞的寫(xiě)作日期是“一九三三年夏”,注重交代季節(jié)的特殊性——“夏”,這里更補(bǔ)出詞篇切入的具體時(shí)間和氣候狀況。由于這是夏天的某個(gè)傍晚,一場(chǎng)雷暴雨后,夕陽(yáng)回光返照,于是才會(huì)有彩虹滿(mǎn)天的綺麗景觀。又由于大雨洗盡了空氣中懸浮的塵埃,斜暉的射線(xiàn)投注無(wú)礙,于是遠(yuǎn)處的群山才顯得格外的蒼翠。可見(jiàn)那“雨后復(fù)斜陽(yáng)”五字,雖只平平說(shuō)來(lái),并沒(méi)有什么驚人之處,但卻束上管下,使前面的“赤橙”二句、后面的“關(guān)山”一句,都顯出了合理和有序,委實(shí)是少它不得的。晚唐著名詞人、“花間派”的鼻祖溫庭筠,有《菩薩蠻》詞曰:
南園滿(mǎn)地堆輕絮,愁聞一霎清明雨。雨后卻斜陽(yáng),杏花零落香。 無(wú)言勻睡臉,枕上屏山掩。時(shí)節(jié)欲黃昏,無(wú)聊獨(dú)倚門(mén)。
毛澤東“雨后復(fù)斜陽(yáng)”句,即用溫詞中成句,僅改動(dòng)了一個(gè)字。然而,溫詞是寫(xiě)閨情,風(fēng)格綺怨而纖柔;毛詞則是寫(xiě)戰(zhàn)地,雖借用溫詞之句,但一經(jīng)與下文“關(guān)山陣陣蒼”云云搭配,便見(jiàn)得境界闊大、氣象蒼茫,風(fēng)格與溫詞迥然不同。毛澤東博覽群書(shū),熟讀了大量的古詩(shī)詞,故時(shí)將前人成句信手拈來(lái),或稍加繩削,用入自己的創(chuàng)作。值得稱(chēng)道的是,其所取用,大都與己作渾然化為一體,不見(jiàn)痕跡,決非食古不化者可比。這里又是一個(gè)典型的例證。
下闋寫(xiě)撫今追昔的感慨!爱(dāng)年鏖戰(zhàn)急,彈洞前村壁”兩句追憶1929年2月在這里發(fā)生的激戰(zhàn),那次戰(zhàn)斗形勢(shì)是多么緊張,打得是多么激烈,僅用兩天時(shí)間就消滅了尾隨的敵人。村前墻壁上無(wú)數(shù)的彈洞,就是當(dāng)年戰(zhàn)斗留下的痕跡。裝點(diǎn)此關(guān)山,今朝更好看”是說(shuō)今天看來(lái),那些彈洞,裝飾和點(diǎn)綴著陣陣蒼翠的關(guān)山,卻別有一番風(fēng)采,使得關(guān)山更加美麗了。這既是作者對(duì)槍桿子打下的江山的贊美,也是對(duì)美的發(fā)現(xiàn),在作的眼里,一切都是物隨心意,作者的樂(lè)觀喜悅之情溢于言表。
《菩薩蠻·大柏地》整首詞亦畫(huà)亦詩(shī),情景交融。詞描繪的畫(huà)面是:絢麗的彩虹、雨后的斜陽(yáng)、蒼翠欲滴的關(guān)山、前村墻壁上的彈洞等,高下、大小、遠(yuǎn)近、偏正、方位等構(gòu)圖適宜,層次感極強(qiáng)。色彩是:彩虹的赤橙黃綠青藍(lán)紫,斜陽(yáng)的紅,村莊墻壁的白,但以天宇的湛藍(lán)和群山的蒼翠為主色。“舞”字使人覺(jué)得彩虹在藍(lán)天的映襯下有一種飄動(dòng)感“陣陣蒼”讓人感到群山的蒼翠之色有著深淺明暗的變化。真正是“詩(shī)中有畫(huà)”,“畫(huà)中有詩(shī)”?傊,整個(gè)畫(huà)面豐富和諧,生機(jī)盎然。作者在詞中所抒發(fā)的是重游自己戰(zhàn)斗過(guò)的地方,回憶往日輝煌勝利時(shí)的愉悅之情,和對(duì)人民革命戰(zhàn)爭(zhēng)以及經(jīng)過(guò)戰(zhàn)爭(zhēng)洗禮的革命根據(jù)地的贊美之情。這些喜悅贊美的情思又是在不露痕跡的自然景觀和人文景觀的描寫(xiě)中流露出來(lái)的。作者把主觀的情志美與客觀的自然美、社會(huì)美高度統(tǒng)一,熔煉成藝術(shù)美,情景交融,富有韻味。
動(dòng)態(tài)地描寫(xiě)景物與巧妙地運(yùn)用聯(lián)想也是《菩薩蠻·大柏地》的突出特點(diǎn)。上闋從彩虹聯(lián)想到彩色綢帶“當(dāng)空舞”,從關(guān)山聯(lián)想到雨后斜陽(yáng)時(shí)“陣陣蒼”;下闋從彈洞聯(lián)想到“裝點(diǎn)此關(guān)山”,以至“今朝更好看”,這些動(dòng)態(tài)描寫(xiě)充分體現(xiàn)了在“郁悶”心境下的作者樂(lè)觀的情懷,堅(jiān)信革命一定會(huì)取得成功的信念。
菩薩蠻原文翻譯注釋及賞析2
原文:
人人盡說(shuō)江南好,游人只合江南老。春水碧于天,畫(huà)船聽(tīng)雨眠。
壚邊人似月,皓腕凝霜雪。未老莫還鄉(xiāng),還鄉(xiāng)須斷腸。
譯文
人人都說(shuō)江南好,游人應(yīng)該在江南待到老去。春天的江水清澈碧綠比天空還青,游人可以在有彩繪的船上聽(tīng)著雨聲入眠。
江南酒家賣(mài)酒的女子長(zhǎng)得很美,賣(mài)酒撩袖時(shí)露出的雙臂潔白如雪。年華未衰之時(shí)不要回鄉(xiāng),回到家鄉(xiāng)后必定悲痛到極點(diǎn)。
注釋
游人只合江南老:這里指飄泊江南的人,即作者自謂。只合:只應(yīng)。江南好:白居易《憶江南》詞首句為“江南好”。碧于天:一片碧綠,勝過(guò)天色。
壚邊:指酒家。壚,舊時(shí)酒店用土砌成酒甕賣(mài)酒的地方!妒酚洝に抉R相如列傳》記載,司馬相如妻卓文君長(zhǎng)得很美,曾當(dāng)壚賣(mài)酒:“買(mǎi)一酒舍沽就,而令文君當(dāng)壚。”
皓腕凝霜雪:形容雙臂潔白如雪。凝霜雪,像霜雪凝聚那樣潔白。
未老莫還鄉(xiāng),還鄉(xiāng)須斷腸:年尚未老,且在江南行樂(lè)。如還鄉(xiāng)離開(kāi)江南,當(dāng)使人悲痛不已。須:必定,肯定。
賞析:
這首詩(shī)是《菩薩蠻五首》中的第二首,對(duì)第一首的回應(yīng)。難道主人公不愿意回到家中嗎?可是自己求取功名不得,又怎能輕言回去呢?“人人盡說(shuō)江南好。游人只合江南老。”寫(xiě)得多美!但這種美,不是靠意象的美而烘托,卻是靠濃摯的情感,而且是經(jīng)過(guò)理性的浸潤(rùn)后的濃摯的情感動(dòng)人。江南之美,甲于天下,但寓居在此,逃避戰(zhàn)亂的人,又怎么會(huì)有歸屬感?故這兩句是沉郁的!按核逃谔。畫(huà)船聽(tīng)雨眠。”說(shuō)的是碧綠的春水,比天空還要明凈,躺在游船畫(huà)舫之中,和著雨聲入睡,又是何等之美,何等之空靈。前二句的沉郁,與后二句的空靈,就形成了難以言喻的藝術(shù)張力。
過(guò)片暗用卓文君之典。漢時(shí)蜀人司馬相如,與巨富卓王孫之女卓文君私奔,因卓王孫宣布與文君斷絕關(guān)系,司馬相如就令文君當(dāng)壚,自己穿著短褲,在大街上洗滌酒器。所以“爐邊人似月。皓腕凝雙雪”,爐就是酒壚,爐邊人指的就是自己的妻子,也就是上一首中“綠窗人”。主人公何嘗不思念這位面如皎月、膚色賽霜雪的妻子?但是“未老莫還鄉(xiāng)。還鄉(xiāng)須斷腸”,古人云富貴而不還鄉(xiāng),就像衣錦而夜行,而一事無(wú)成的人,回到家鄉(xiāng),心情卻只有更加抑郁哀涼。這兩句沒(méi)有任何藝術(shù)技巧可言,純粹靠人生閱歷和情感動(dòng)人,成為千古名句。清末大詞人王鵬運(yùn)提出,寫(xiě)詞要符合“重、大、拙”三字訣,這兩句就是“拙”的審美境界。
創(chuàng)作背景
根據(jù)中國(guó)古典文學(xué)專(zhuān)家葉嘉瑩教授的研究,韋莊的《菩薩蠻五首》詞中的“江南”,都是確指的江南之地,并非指蜀地。這組詞創(chuàng)作于韋莊晚年寓居蜀地時(shí)期,是作者為回憶江南舊游而作。
韋莊生在唐帝國(guó)由衰弱到滅亡、五代十國(guó)分裂混亂的時(shí)代,一生飽經(jīng)亂離漂泊之苦。黃巢攻破長(zhǎng)安,他逃往南方,到處流浪。直到59歲,才結(jié)束了這漂泊流離的生活。這組詞內(nèi)容與他的流浪生活密切相關(guān)。
菩薩蠻原文翻譯注釋及賞析3
原文:
菩薩蠻·嬌鬟堆枕釵橫鳳
五代:馮延巳
嬌鬟堆枕釵橫鳳,溶溶春水楊花夢(mèng)。紅燭淚闌干,翠屏煙浪寒。
錦壺催畫(huà)箭,玉佩天涯遠(yuǎn)。和淚試嚴(yán)妝,落梅飛曉霜。
譯文:
嬌鬟堆枕釵橫鳳,溶溶春水楊花夢(mèng)。紅燭淚闌干,翠屏煙浪寒。
美麗的環(huán)狀發(fā)髻慵懶地披散在枕頭上,鳳釵斜斜地別在發(fā)髻上。沉沉地墜入春水蕩漾,楊花飛舞的迷幻夢(mèng)境中。紅燭流著血色的紅淚,翠屏上的畫(huà)煙波浩渺泛著絲絲寒意。
錦壺催畫(huà)箭,玉佩天涯遠(yuǎn)。和淚試嚴(yán)妝,落梅飛曉霜。
時(shí)光漸漸流逝,心上人遠(yuǎn)在天涯。清晨,我獨(dú)自噙著淚水梳洗著新式妝容,只見(jiàn)窗外梅花一片片飄落在染滿(mǎn)寒霜的大地上。
注釋?zhuān)?/strong>
嬌鬟(huán)堆枕釵(chāi)橫鳳,溶溶春水楊花夢(mèng)。紅燭淚闌干,翠屏煙浪寒。
嬌鬟:柔美的發(fā)髻,這里指頭發(fā)。釵橫鳳:即鳳釵橫。楊花夢(mèng):春夢(mèng)、美夢(mèng)。
錦壺催畫(huà)箭,玉佩天涯遠(yuǎn)。和淚試嚴(yán)妝,落梅飛曉霜。
錦壺催畫(huà)箭:喻指時(shí)光流逝。玉佩天涯遠(yuǎn):意思是佩玉之人(即思念之人、心上人)遠(yuǎn)在天涯。嚴(yán)妝:濃麗整齊的裝束。
賞析:
這是一首寫(xiě)怨婦思遠(yuǎn)之作的閨怨詞。
女主人公因相思?jí)嬋肓嘶秀泵噪x的夢(mèng)境,在最后,她仍然“和淚試嚴(yán)妝”,噙著淚水梳洗著新式妝容,只因?yàn)樾闹羞有一份念想:她希望她的心上人能早日歸來(lái),讓他看見(jiàn)她美麗的模樣。只可惜她等來(lái)的卻是音信杳無(wú)的絕望。
“嬌鬟堆枕釵橫鳳,溶溶春水楊花夢(mèng)!眱删涫菍(xiě)女主人公酣睡情態(tài)及甜蜜夢(mèng)境——春水溶溶,魂夢(mèng)悠揚(yáng)!凹t燭淚闌干,翠屏煙浪寒。”兩句則是寫(xiě)午夜夢(mèng)回所見(jiàn)的實(shí)景,與前句虛實(shí)映射、悲歡相襯。
過(guò)片點(diǎn)明緣由,之所以夢(mèng)醒再難入眠,苦捱更漏,原是分離已久,人在天涯。蛔詈髢删鋭t是寫(xiě)天亮?xí)r情景,人在極度孤寂中和著淚水梳妝打扮,只有霜霧里飛落的片片梅花知我悲苦。該詞用語(yǔ)洗煉,意蘊(yùn)綿長(zhǎng),很能代表馮延巳詞的特點(diǎn)。
菩薩蠻原文翻譯注釋及賞析4
原文:
菩薩蠻·春云吹散湘簾雨
清代:納蘭性德
春云吹散湘簾雨,絮黏蝴蝶飛還住。人在玉樓中,樓高四面風(fēng)。
柳煙絲一把,暝色籠鴛瓦。休近小闌干,夕陽(yáng)無(wú)限山。
譯文:
春天的傍晚,簾外雨收云散,濛濛的飛絮粘在蝴蝶的翅膀上,使它欲飛還住。獨(dú)居在高樓之上,無(wú)人相伴,只能感受到從四面八方吹來(lái)的料峭春風(fēng)。
樓外柳絲已經(jīng)凝成輕煙,暮色降臨,籠罩在樓頂?shù)镍x鴦瓦上。不要再憑欄遠(yuǎn)望,夕陽(yáng)下綿延不盡的遠(yuǎn)山,只能引起內(nèi)心的無(wú)盡傷悲。
注釋?zhuān)?/strong>
春云吹散湘簾雨,絮(xù)黏蝴蝶飛還住。人在玉樓中,樓高四面風(fēng)。
玉樓:指華麗的樓閣。
柳煙絲一把,暝(míng)色籠鴛(yuān)瓦。休近小闌(lán)干,夕陽(yáng)無(wú)限山。
柳煙:柳樹(shù)枝葉茂密似籠煙霧,故稱(chēng)。暝色:暮色,夜色。休近:《昭代詞選》作“休問(wèn)”。闌干:欄桿。
賞析:
上闋,詞人以漸進(jìn)的手法寫(xiě)主人公獨(dú)立小樓所見(jiàn)之景。首二句寫(xiě)主人公眼看樓外云散雨住,飛絮牽住蝴蝶飛行的腳步,一派春意闌珊之景,這樣美好的景致不禁令人想入非非。接下來(lái),詞人馬上反跌一筆,“人在玉樓中,樓高四面風(fēng)”,兩句與樓外之景形成鮮明對(duì)比,主人公在小樓上,只能望著遠(yuǎn)處美好的春景,而回看四周,只有冰冷的四壁,感受到的也只有吹來(lái)的涼風(fēng),流露出主人公心中隱隱的傷感。
下闋首二句續(xù)寫(xiě)春色,景情交融:樓外是楊柳青青,暮色冥冥,煙籠翠瓦,樓中人則心有戚戚,籠在心頭的是那如煙霧般的愁緒,進(jìn)而逼出“休近小闌干,夕陽(yáng)無(wú)限山”兩句,暗自警告自己,切莫憑欄望遠(yuǎn)啊,在這蒙蒙之色中,只能眼見(jiàn)夕陽(yáng)漸漸低沉,落入遠(yuǎn)山,而思念的人更在遠(yuǎn)山之外,望也望不到,只是徒增傷感罷了。結(jié)尾兩句,與“夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏”有異曲同工之妙。
這首詞以白描手法寫(xiě)主人公在小樓中所見(jiàn)之景,全為景語(yǔ),但景中含情,情景交融,毫無(wú)矯揉造作之氣,令人回味無(wú)窮。詞中之景都是從閨閣中所看到的,傷情之人眼中的景象都是凄迷傷感的,因此“不洗鉛華,而自然淡雅!贝嗽~寫(xiě)得十分含蓄,只描寫(xiě)景物而不明確表達(dá)其作詞之意,很類(lèi)似于《花間集》的風(fēng)格。
菩薩蠻原文翻譯注釋及賞析5
原文:
菩薩蠻·牡丹含露真珠顆
唐代:佚名
牡丹含露真珠顆,美人折向庭前過(guò)。含笑問(wèn)檀郎,花強(qiáng)妾貌強(qiáng)?
檀郎故相惱,須道花枝好。一向發(fā)嬌嗔,碎挼花打人。
譯文:
牡丹含露真珠顆,美人折向簾前過(guò)。含笑問(wèn)檀郎:花強(qiáng)妾貌強(qiáng)?
牡丹花上朝露像珍珠般閃爍,嬌美的人兒從簾前走過(guò)。滿(mǎn)面含笑問(wèn)郎君:“我的容貌勝過(guò)花,還是花兒勝過(guò)我?”
檀郎故相惱,剛道花枝好。一向發(fā)嬌嗔,碎挼花打人。
郎君故意說(shuō):“牡丹花兒比你強(qiáng)多了!”美人一面嬌嗔,一面將花揉得碎碎的扔到了檀郎臉上。
注釋?zhuān)?/strong>
牡丹含露真珠顆,美人折向簾前過(guò)。含笑問(wèn)檀(tán)郎:花強(qiáng)妾(qiè)貌強(qiáng)?
檀郎:晉代潘岳小名檀奴,姿儀美好,舊因以“檀郎”或“檀奴”作為對(duì)美男子或所愛(ài)慕的男子之稱(chēng)。
檀郎故相惱,剛道花枝好。一向發(fā)嬌嗔(chēn),碎挼花打人。
挼:揉搓!芭病钡漠愺w字!对~品》“美人”作“佳人”,“須道”作“只道”,“一向”作“一面”。
賞析:
這首《菩薩蠻》,生動(dòng)地描繪了折花美女天真嬌癡的神態(tài),謳歌男女間的愛(ài)情。寫(xiě)得流麗自然,而又細(xì)膩入微。有濃郁的生活氣息和民歌風(fēng)味。
楊升庵曰:此詞無(wú)名氏,唐玄宗嘗稱(chēng)之。蓋又在《花間》之先也。
菩薩蠻原文翻譯注釋及賞析6
原文:
菩薩蠻·山城夜半催金柝
清代:顧貞觀
山城夜半催金柝,酒醒孤館燈花落。窗白一聲雞,枕函聞馬嘶。
門(mén)前烏桕樹(shù),霜月迷行處。遙憶獨(dú)眠人,早寒驚夢(mèng)頻。
譯文:
山城夜半催金柝,酒醒孤館燈花落。窗白一聲雞,枕函聞馬嘶。
門(mén)前烏桕樹(shù),霜月迷行處。遙憶獨(dú)眠人,早寒驚夢(mèng)頻。
注釋?zhuān)?/strong>
山城夜半催金柝(tuò),酒醒孤館燈花落。窗白一聲雞,枕函(hán)聞馬嘶。
金柝:古代軍中巡夜所擊之器,即刁斗。此指夜間更聲。枕函:即枕頭。
門(mén)前烏桕樹(shù),霜月迷行處。遙憶獨(dú)眠人,早寒驚夢(mèng)頻。
賞析:
此詞描寫(xiě)作者深夜羈旅孤館,遙憶地下亡人的寂寞、凄涼的況味。上片寫(xiě)羈旅山城,思念親人,輾轉(zhuǎn)不寐的情景。夜半金柝,孤館燈花,窗外漸白,雞鳴馬嘶,寫(xiě)盡徹夜無(wú)眠的況味。下片寫(xiě)孤館凄涼,愁夢(mèng)頻驚,月色朦朧,樹(shù)影慘淡,使人愈覺(jué)傷凄。這首小令,神韻甚佳,頗有情致。
菩薩蠻原文翻譯注釋及賞析7
原文:
菩薩蠻·七夕
宋代:陳師道
東飛烏鵲西飛燕,盈盈一水經(jīng)年見(jiàn)。急雨洗香車(chē),天回河漢斜。
離愁千載上,相遠(yuǎn)長(zhǎng)相望。終不似人間,回頭萬(wàn)里山。
譯文:
東飛烏鵲西飛燕,盈盈一水經(jīng)年見(jiàn)。急雨洗香車(chē),天回河漢斜。
七夕佳節(jié)烏鵲、飛燕紛紛前來(lái)架橋,被銀河阻隔的牛郎織女一年才能再相見(jiàn)。急雨沖刷著織女所乘之車(chē),天旋銀河斜。
離愁千載上,相遠(yuǎn)長(zhǎng)相望。終不似人間,回頭萬(wàn)里山。
千載悠悠,離愁綿綿,雖然相隔遙遠(yuǎn)仍能遙遙相望。不似人世間,回頭望去只有巍巍群山。
注釋?zhuān)?/strong>
東飛烏鵲西飛燕,盈(yíng)盈一水經(jīng)年見(jiàn)。急雨洗香車(chē),天回河漢斜。
烏鵲:喜鵲。盈盈:形容清澈。天回:天旋,天轉(zhuǎn)。
離愁千載上,相遠(yuǎn)長(zhǎng)相望。終不似人間,回頭萬(wàn)里山。
香車(chē):泛指古代貴族婦女的專(zhuān)車(chē)。這里指織女所乘之車(chē)。
賞析:
牛郎織女的傳說(shuō)是中國(guó)一個(gè)古老的神話(huà),《詩(shī)經(jīng)·大東》就有了織女與牽牛兩星分居銀河兩旁的敘述。到《古詩(shī)十九首·迢迢牽牛星》中,形成了故事的大致輪廓。以后在《歲華紀(jì)麗》、《爾雅翼》及六朝梁殷蕓《小說(shuō)》(《月令廣義》引)等書(shū)中,關(guān)于這個(gè)神話(huà)的記載漸趨完整。到近代,流傳于民間的,更是豐富充實(shí),積極健康,成為膾炙人口的一則古代神話(huà)。由于這個(gè)神話(huà)在諸書(shū)中一般是以牛郎織女被銀河阻隔,只能在一年一度的七夕靠鵲橋相會(huì),終究被蒙上了一層悲劇的色彩。因此歷代文人經(jīng)常借這個(gè)神話(huà)故事來(lái)抒發(fā)離愁,陳師道的這首《菩薩蠻·七夕》也并不例外。
詞的上片寫(xiě)七夕牛郎織女相會(huì)的情景,下片以“離愁千載上”換頭,抒發(fā)天上“不似人間”的感喟。
詞的上片寫(xiě)七夕牛郎織女相會(huì)的情景。起句:“東飛烏鵲西飛燕,盈盈一水經(jīng)年見(jiàn)!笔钦f(shuō)平日牛郎織女在天河兩側(cè),不得相見(jiàn),“盈盈一水間,脈脈不得語(yǔ)”(《古詩(shī)十九首》),只有到了每年七月七日,才能由烏鵲架橋,在天河相會(huì)!皷|飛烏鵲西飛燕”,狀烏鵲和燕紛紛前來(lái)架橋的忙碌場(chǎng)景,這也是讓牛郎織女克服“盈盈一水”的阻隔而相會(huì)聚首的唯一條件。經(jīng)年不見(jiàn),只能隔河對(duì)泣;此時(shí)相逢,相見(jiàn)自然恨晚。
“急雨洗香車(chē),天回河漢斜”,襯托了兩人盼望見(jiàn)面的急切心情,也隱含了歷經(jīng)劫難的艱苦歷程。香車(chē),泛指古代貴族婦女的專(zhuān)車(chē),梁孝元帝《車(chē)名詩(shī)》:“佳人坐椒屋,按膝對(duì)蘭薰,繞砌縈流水,邊梁圖畫(huà)云,錦色懸殊眾,衣香遙出群!边@里指織女所乘之車(chē)。河漢,即天河,《廣志》:“天河曰銀漢,又曰銀河,亦曰天漢、天津、絳河、明河!
下片以“離愁千載上”換頭,抒發(fā)天上“不似人間”的感喟。牛郎織女的悲劇,其核心是有情人不能成眷屬,千載悠悠,離愁綿綿。遠(yuǎn)隔天一方,“相遠(yuǎn)長(zhǎng)相望”,這是何等的憾事。但是,“相遠(yuǎn)”猶能“長(zhǎng)相望”,“人間”卻“回頭萬(wàn)里山”,連“長(zhǎng)相望”亦不得,這種“終不似”就顯得越加沉痛了。得到這個(gè)結(jié)論以后,“回頭萬(wàn)里山”,對(duì)坎坷不平的人間,一種夾雜著欽羨和惆悵的復(fù)雜心情不免油然而生。據(jù)《宋史》載,陳師道“高介有節(jié),安貧樂(lè)道”,平時(shí)!敖K日不炊”,死后由友人“買(mǎi)棺斂之”。這首詞作,作者恐怕也有借天上的牛郎織女的悲劇來(lái)襯寫(xiě)人間無(wú)數(shù)悲劇的意思。
菩薩蠻原文翻譯注釋及賞析8
原文:
赤泥亭子沙頭小,青青絲柳輕陰罩。亭下響流澌,衣波雙鷺鶿。
田田初出水,菡萏念嬌蕊。添個(gè)浣衣人。紅潮較淺深。
注釋?zhuān)?/strong>
赤泥亭子沙頭小,青青絲柳輕陰罩。亭下響流澌(sī),衣波雙鷺(lù)鶿(cí)。
澌:解凍時(shí)流動(dòng)的水。澌,通嘶。流澌:流水聲。鷺鶿:水鳥(niǎo)。
田田初出水,菡(hàn)萏(dàn)念嬌蕊。添個(gè)浣衣人。紅潮較淺深。
菡萏:荷花。
賞析:
這首題畫(huà)詞寫(xiě)得生動(dòng)逼真。上片寫(xiě)畫(huà)中美景。青青柳絲,赤泥小亭,亭下流水,鷺鶿對(duì)浴。下片寫(xiě)荷花與人交相輝映。
把物與人融為一體,為全畫(huà)增添無(wú)限情韻。全詞意境幽美,工麗新巧。
菩薩蠻原文翻譯注釋及賞析9
原文:
菩薩蠻·秋風(fēng)掃盡閑花草
宋代:佚名
秋風(fēng)掃盡閑花草,黃花不逐秋光老。試與插釵頭,釵頭占斷秋。
簪花人有意,共祝年年醉。不用泛瑤觴,花先著酒香。
譯文:
秋風(fēng)掃盡閑花草,黃花不逐秋光老。試與插釵頭,釵頭占斷秋。
簪花人有意,共祝年年醉。不用泛瑤觴,花先著酒香。
注釋?zhuān)?/strong>
秋風(fēng)掃盡閑花草,黃花不逐(zhú)秋光老。試與插釵頭,釵頭占斷秋。
不逐:猶言不隨。
簪(zān)花人有意,共祝年年醉。不用泛瑤觴(shāng),花先著酒香。
瑤觴:泛指美酒。
賞析:
秋日黃花,分外馨香。采菊為婦簪頭,恩情纏綿如見(jiàn)。菊花相傳為益壽之卉,古人嘗謂菊酒可以延年,閨中弄花情深,不飲亦醉,不著香艷語(yǔ)而盡得風(fēng)流。上片“占斷秋”三字極為新巧。
菩薩蠻原文翻譯注釋及賞析10
原文:
菩薩蠻·問(wèn)君何事輕離別
清代:納蘭性德
問(wèn)君何事輕離別,一年能幾團(tuán)圓月。楊柳乍如絲,故園春盡時(shí)。
春歸歸不得,兩槳松花隔。舊事逐寒潮,啼鵑恨未消。
譯文:
問(wèn)君何事輕離別,一年能幾團(tuán)圓月。楊柳乍如絲,故園春盡時(shí)。
試問(wèn)我為何輕易地離別?一年能有幾次圓月。北國(guó)的楊柳剛剛?cè)玳L(zhǎng)絲,家園已是三春過(guò)盡時(shí)。
春歸歸不得,兩槳松花隔。舊事逐寒潮,啼鵑恨未消。
春天歸去我卻不能歸,行船松花江被江阻隔。往事悠悠像寒冷的江潮,裹啼的杜鵑怨恨未消。
注釋?zhuān)?/strong>
問(wèn)君何事輕離別,一年能幾團(tuán)圓月。楊柳乍(zhà)如絲,故園春盡時(shí)。
問(wèn)君:詞人自問(wèn)。一年能幾團(tuán)圓月:指自己與家人一年能團(tuán)聚多久。乍如絲:指剛剛吐出新綠時(shí)。故園:指詞人家所在的北京。
春歸歸不得,兩槳松花隔。舊事逐寒潮,啼(tí)鵑(juān)恨未消。
春歸:乘春而歸家。松花:松花江。啼鵑:鵑,杜鵑,傳說(shuō)杜鵑啼叫聲為“不如歸去”。
賞析:
上闋由問(wèn)句起:“問(wèn)君何事輕離別”,這句是詞人故意模擬妻子口吻質(zhì)問(wèn)自己:你為何輕視離別?表面上是妻子惱我,骨子里是我諒妻子,筆致深情而委婉。接以“一年能幾團(tuán)圓月”句,其悵嘆離多會(huì)少之情已見(jiàn)。詞人并不是“輕離別”,只是身為康熙皇帝的一等侍衛(wèi),他隨扈出行,不得不離,不得不別!皸盍缃z,故園春盡時(shí)”二句出之以景語(yǔ),以美好的春色反襯有家難歸的悲凄!罢缃z”生動(dòng)形象的寫(xiě)出了北地的季節(jié)在仲春,那么此時(shí)“故園”也就春意闌珊了。
下闋明確點(diǎn)出“歸不得”的緣由,即扈駕從巡,身不由己!按簹w歸不得”一句上承“楊柳乍如絲,故園春盡時(shí)”,言春盡而不能歸的悵惘心情!皟蓸苫ǜ簟保铣窀琛赌顦(lè)》:“莫愁在何處?莫愁石城西。艇子打兩槳,催送莫愁來(lái)!痹~人反其意而用之,說(shuō)是因?yàn)楸凰苫ń韪,不能回去。表面是怨江,?shí)際上是怨侍衛(wèi)之差事阻其歸家與妻子相聚。結(jié)篇二句是此時(shí)心態(tài)的描寫(xiě),即追思往事,令人心寒,猶如眼前松花江水的寒潮起伏,不能平靜。
全詞話(huà)語(yǔ)直致,但內(nèi)容曲折,首句的擬言和結(jié)句的用典都為本詞增加深沉宛轉(zhuǎn)之情,深婉感人。
菩薩蠻原文翻譯注釋及賞析11
原文
菩薩蠻·牡丹花謝鶯聲歇
唐代:溫庭筠
牡丹花謝鶯聲歇,綠楊滿(mǎn)院中庭月。相憶夢(mèng)難成,背窗燈半明。
翠鈿金壓臉,寂寞香閨掩。人遠(yuǎn)淚闌干,燕飛春又殘。
譯文
牡丹花謝鶯聲歇,綠楊滿(mǎn)院中庭月。相憶夢(mèng)難成,背窗燈半明。
牡丹花謝,夜鶯也停止了歌聲,月光在滿(mǎn)種滿(mǎn)綠楊的庭院。我思念著你難以入夢(mèng),背窗陪伴著長(zhǎng)夜孤燈,看著它昏昏欲。
翠鈿金壓臉,寂寞香閨掩。人遠(yuǎn)淚闌干,燕飛春又殘。
玉翠金鈿低垂在我的臉上,在緊閉著門(mén)窗的閨閣里,我只覺(jué)心中滿(mǎn)是孤寂。想到遠(yuǎn)在邊關(guān)的親人,想一想燕子銜走的春光,傷心的淚,不停地淌!
注釋
牡丹花謝鶯聲歇,綠楊滿(mǎn)院中庭月。相憶夢(mèng)難成,背窗燈半明。
牡丹花謝:形容春天已過(guò)。夢(mèng)難成:指難以入眠。背窗:謂人面背窗。
翠鈿(diàn)金壓臉,寂寞香閨掩。人遠(yuǎn)淚闌(lán)干,燕飛春又殘。
翠鈿:綠色的花鈿,用翡翠(青綠色)珠玉制成的首飾;ㄢ,又名花子、媚子、施眉心,古代婦女面額上的一種妝飾。唐代婦女多用金箔、彩紙等剪成花樣貼在額上以為妝飾。金壓臉,指以黃粉敷面。香閨:女子居室。闌干:縱橫。
賞析
這是一首閨怨詞,主要描寫(xiě)閨中思婦憶念遠(yuǎn)人的悠悠情思。上片先寫(xiě)外界環(huán)境,再轉(zhuǎn)入室內(nèi)寫(xiě)人,點(diǎn)明主人公傷情懷遠(yuǎn)的具體情狀;下片抒寫(xiě)女主人公在此情此景中的感受,充滿(mǎn)相憶之苦與人生感慨。全詞意脈連貫統(tǒng)一,情景交織互滲,結(jié)構(gòu)首尾呼應(yīng),創(chuàng)造出回環(huán)往復(fù)的抒情效果。
上片首二句寫(xiě)外界環(huán)境!澳档せㄖx”“鶯聲歇”“綠楊滿(mǎn)院”可見(jiàn)時(shí)當(dāng)春暮,“中庭月”則點(diǎn)明“夜”。這兩句,除表現(xiàn)時(shí)間外,又兼有布置環(huán)境的作用,楊樹(shù)滿(mǎn)院,濃綠暗淡,月到中庭,灑下清冷的光輝,同時(shí)點(diǎn)出了女主人公情緒的外感因素。
“相憶”兩句,轉(zhuǎn)入室內(nèi)寫(xiě)人,直接點(diǎn)明在這暮春良宵之時(shí),主人公傷情懷遠(yuǎn)的具體情狀:因離別而相憶,繼而輾轉(zhuǎn)反側(cè),徹夜不眠,相伴的只有“半明”的孤燈,想要做個(gè)遠(yuǎn)夢(mèng),與遠(yuǎn)人相偎相倚,可夢(mèng)也難成。
下片深入一層,寫(xiě)女主人公在此情此景中的感受。先刻畫(huà)女子的.情態(tài):“翠鈿金壓臉”,以首飾之繽紛富麗反面襯托美人之孤寂;再寫(xiě)香閨的孤獨(dú):“寂寞香閨掩”,以香閨之掩閉正面狀美人內(nèi)心之凄苦,深動(dòng)人心。末二句既嘆春去匆匆,也嘆年華易逝,一筆兼寫(xiě)兩意,相憶之苦與人生感慨融為一體。
“人遠(yuǎn)淚闌干”,正面揭示出孤獨(dú)與寂寞都是因?yàn)椤叭诉h(yuǎn)”所致;而“燕飛春又殘”,再?gòu)膫?cè)面暗寓主人公的青春正隨時(shí)光的流逝而流逝。香閨空掩,盛裝之下,卻難掩寂寞;無(wú)語(yǔ)淚流,春已暮,人未還,真不知這種等待還要持續(xù)多久。以景結(jié)情,感情的表露凄惻感人,更加渲染出無(wú)限感傷的意緒。
這首詞時(shí)而正面描寫(xiě),時(shí)而側(cè)面描寫(xiě),回環(huán)往復(fù),層層深入。全詞意脈連貫統(tǒng)一,情景交織互滲,結(jié)構(gòu)首尾呼應(yīng),創(chuàng)造出了回環(huán)往復(fù)的抒情效果,意味深長(zhǎng)。
菩薩蠻原文翻譯注釋及賞析12
原文:
菩薩蠻·滿(mǎn)宮明月梨花白
唐代:溫庭筠
滿(mǎn)宮明月梨花白,故人萬(wàn)里關(guān)山隔。金雁一雙飛,淚痕沾繡衣。
小園芳草綠,家住越溪曲。楊柳色依依,燕歸君不歸。
譯文:
滿(mǎn)宮明月梨花白,故人萬(wàn)里關(guān)山隔。金雁一雙飛,淚痕沾繡衣。
灑滿(mǎn)庭中的月光啊,像院里的梨花一樣白,你可照見(jiàn)我那思念的人兒么,相隔萬(wàn)里多少關(guān)塞。繡衣上一雙金雁展翅欲飛,淚濕羅衫時(shí)更愁歡情難再。
小園芳草綠,家住越溪曲。楊柳色依依,燕歸君不歸。
看小園綠草凄凄,想起故鄉(xiāng)彎彎的越溪。楊柳輕舞著依依春情,春燕歸來(lái)帶著無(wú)邊的春意。燕歸人卻不歸來(lái),不知何時(shí)才能與他相聚。
注釋?zhuān)?/strong>
滿(mǎn)宮明月梨花白,故人萬(wàn)里關(guān)山隔。金雁(yàn)一雙飛,淚痕沾繡衣。
滿(mǎn)宮:猶“滿(mǎn)室”。故人:友人。這里實(shí)指遠(yuǎn)人。金雁:指繡衣上的圖案,此指遠(yuǎn)方親人來(lái)函。古人有鴻雁傳書(shū)的說(shuō)法。
小園芳草綠,家住越溪曲。楊柳色依依,燕歸君不歸。
越溪:水名,即若耶溪。在今浙江省境內(nèi),相傳西施曾在此溪中浣紗。曲:彎曲幽深的地方。依依:輕柔的樣子。君:指遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)之男子。一說(shuō),指宮女。燕:雪本作“雁”。
賞析:
此詞寫(xiě)思鄉(xiāng)懷人之情。上片以眼前之景,引出春光流逝,故人萬(wàn)里,音信疏隔,悲思深重。下片先設(shè)想家鄉(xiāng)情景,復(fù)以故人盼歸抒己懷鄉(xiāng)之情。這首詞情致凄惻,音促而語(yǔ)婉。語(yǔ)言貼合溫詞造語(yǔ)精工、密麗濃艷的風(fēng)格。
此詞上片寫(xiě)宮廷光景,明月相照,梨花盛開(kāi),正是初春季節(jié)。開(kāi)首一句,既點(diǎn)明時(shí)當(dāng)春夜,又有“花好月圓”之意。然而詞人筆鋒一轉(zhuǎn),下句說(shuō)遠(yuǎn)人被“萬(wàn)里關(guān)山”所“隔”和金雁雙飛,則月圓而人不圓,自然興起下兩句彈箏寄意而淚沾繡衣,其情與景的對(duì)比格外鮮明強(qiáng)烈。一往情深的思念,镕鑄在這兩句中。
下片女子以越女西施自況,西施雖然色美,又當(dāng)芳草又綠,楊柳依依,其奈“燕歸人不歸”。讓人想起《詩(shī)經(jīng)·小雅·采薇》中“昔我往矣,楊柳依依”的名句。寂寞和惆悵,又在言外。
這是一首宮詞,章法頗為別致。全篇于清綺流麗中彌漫著深長(zhǎng)的傷感意味,雖不作激烈情緒迸發(fā)語(yǔ),但自能以真切濃摯的怨思動(dòng)人。
菩薩蠻原文翻譯注釋及賞析13
原文:
菩薩蠻·庭葉翻翻秋向晚
宋代:張孝祥
庭葉翻翻秋向晚。涼砧敲月催金剪。樓上已清寒。不堪頻倚欄。
鄰翁開(kāi)社甕。喚客情應(yīng)重。不醉且無(wú)歸。醉時(shí)歸路迷。
譯文:
庭葉翻翻秋向晚。涼砧敲月催金剪。樓上已清寒。不堪頻倚欄。
鄰翁開(kāi)社甕。喚客情應(yīng)重。不醉且無(wú)歸。醉時(shí)歸路迷。
注釋?zhuān)?/strong>
庭葉翻翻秋向晚。涼砧(zhēn)敲月催金剪。樓上已清寒。不堪頻倚欄。
翻翻:飄墜狀。涼砧:指搗練之砧。催金剪:古代縫制寒衣,先搗練帛使柔熟,故句云“催金剪”。
鄰翁開(kāi)社甕(wèng)。喚客情應(yīng)重。不醉且無(wú)歸。醉時(shí)歸路迷。
社甕:社酒之甕。社,指秋社,古代風(fēng)俗,于立秋后第五個(gè)戊日祭社神酬謝秋收。
賞析:
上片寫(xiě)時(shí)令,渲染出晚秋光景,“不堪頻倚欄”一句用意深婉。下片寫(xiě)題意“赴東鄰之集”,“不辭”兩句,彌見(jiàn)主人邀客情重,設(shè)辭有味。
菩薩蠻原文翻譯注釋及賞析14
原文:
菩薩蠻·玉京人去秋蕭索
五代:耿玉真
玉京人去秋蕭索,畫(huà)檐鵲起梧桐落。欹枕悄無(wú)言,月和殘夢(mèng)圓。
背燈唯暗泣,甚處砧聲急。眉黛遠(yuǎn)山攢,芭蕉生暮寒。
譯文:
玉京人去秋蕭索,畫(huà)檐鵲起梧桐落。欹枕悄無(wú)言,月和殘夢(mèng)圓。
在這蕭索的秋天,心上的人兒遠(yuǎn)去京城,庭院畫(huà)檐下喜鵲飛起,院中梧桐紛紛飄落。倚靠著枕兒默然遠(yuǎn)想,月兒和夢(mèng)境都是那么的圓美。
背燈唯暗泣,甚處砧聲急。眉黛遠(yuǎn)山攢,芭蕉生暮寒。
不知什么地方響起陣陣搗衣聲讓人從夢(mèng)中驚醒,看著眼前的冷寂,柔腸寸斷,背著燭燈哀泣不止。眉頭如遠(yuǎn)山緊蹙,室外月色下的芭蕉也覺(jué)瑟瑟寒意。
注釋?zhuān)?/strong>
玉京人去秋蕭索,畫(huà)檐(yán)鵲起梧桐落。欹(qī)枕悄無(wú)言,月和殘夢(mèng)圓。
玉京:指帝都。欹枕:斜倚枕頭。欹,歪斜;傾斜。
背燈唯暗泣,甚處砧(zhēn)聲急。眉黛(dài)遠(yuǎn)山攢(cuán),芭蕉生暮寒。
暗泣:暗中哭泣。眉黛:指古代女子用黛畫(huà)眉,所以稱(chēng)眉為眉黛。攢:聚攏。
賞析:
據(jù)阮閱《詩(shī)話(huà)總龜》等書(shū)記載:“南唐盧絳病痁,夢(mèng)白衣美女歌曰:‘玉京人去秋蕭索’云云!睆拇诉@首小詞蒙上一層迷離恍惚的神秘色彩,被看作“鬼詞”。其實(shí),這只是一首傾訴閨情的篇章,它以筆致工巧,深婉動(dòng)人,贏得了人們的喜愛(ài),曾在北宋初年廣為流傳。從詞中可知,抒情主人公是一位溫柔多情、敏感嫻靜的女子。
“玉京人去秋蕭索,畫(huà)檐鵲起梧桐落。”在這蕭索的秋天,心上的人兒遠(yuǎn)去京城,庭院畫(huà)檐下喜鵲飛起,梧桐紛紛飄落。
玉京,本道教所謂天上宮闕,用作京城的代稱(chēng)。在一個(gè)秋日的黃昏,她憑欄凝視,沉浸在對(duì)遠(yuǎn)方親人的懷念之中。起首兩句描繪出一幅颯颯秋景,景中有情。前一句點(diǎn)出秋氣而“人去”之意,是情與景雙雙寫(xiě)入之法!笆捤鳌倍质且黄勰,后一句就此點(diǎn)染。喜鵲歷來(lái)是吉祥之鳥(niǎo),鵲起而不顧,暗示丈夫一去杳無(wú)音信,閨中的主人公悵然失望也已隱然可見(jiàn),細(xì)微如梧桐落葉之聲清晰可聞,庭院之闃寂,女子懷想之深也可以想見(jiàn)了。“人去”,令人記起往昔未去之時(shí);“蕭索”,烘襯出抒情者的悲涼意緒,連帶說(shuō)出便覺(jué)情景相生,這正是雙入法的妙處,由此開(kāi)篇,全詞都籠罩著瑟瑟寒意了。基調(diào)也由此確定。
“攲枕悄無(wú)言,月和清夢(mèng)圓。”這兩句是說(shuō),倚靠著枕兒默然遠(yuǎn)想,月兒和夢(mèng)境都是那么的圓美。
接下來(lái)時(shí)間由黃昏而入夜。如果說(shuō)前面兩句側(cè)重渲染氣氛的話(huà),那么這兩句著重刻畫(huà)人物的動(dòng)作。中心落在思念二字上。夜不安寐,倚枕無(wú)言,用動(dòng)作表現(xiàn)心理,形象而又委曲!盁o(wú)言”是靜默之狀,又含“脈脈此情誰(shuí)訴”之意。唯其默然遠(yuǎn)想,才引出下一句的清夢(mèng)來(lái)。不知過(guò)了多久,這位輾轉(zhuǎn)反側(cè)的女子漸漸進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)。夢(mèng)中見(jiàn)到了她久別的親人。詞人把這夢(mèng)中團(tuán)聚和中天月圓巧妙的交織在一句之中,“圓”字雙關(guān)。夢(mèng)境沐浴著月的清輝,而一輪圓月又在夢(mèng)的幻影之中,境界惝恍迷離,清幽怡人。夢(mèng)境與現(xiàn)實(shí),月色與人事兩相對(duì)照反襯,使主人公的情懷表現(xiàn)得愈婉愈深了。
“背燈唯暗泣,甚處砧聲急!边@兩句是倒裝句,說(shuō),不知什么地方響起陣陣搗衣聲,把她從睡夢(mèng)中驚醒,眼前的冷寂,益發(fā)加深了感傷和悵惘,她怎能不柔腸寸斷,哀泣不止呢?
“甚處”,說(shuō)明砧聲是從很遠(yuǎn)的地方傳來(lái),是一種并不太響,而且時(shí)斷時(shí)續(xù)的聲音,也符合乍醒來(lái)時(shí)恍惚莫辨的情態(tài)。這種聲響竟把人驚醒,可知夜之靜謐了。這樣看來(lái),句中極醒目的“急”字恐怕側(cè)重于表現(xiàn)人的內(nèi)心感受,未必是實(shí)寫(xiě)砧聲!氨碂舭灯蹦藟(mèng)斷神傷之狀!鞍怠弊旨嫜郧椤⒕,思婦心境之黯然具體可感。從上文的“攲枕悄無(wú)言”到此刻的“背燈暗泣”,層層疊進(jìn),愈轉(zhuǎn)愈悲了。
“眉黛遠(yuǎn)山攢,芭蕉生暮寒!苯Y(jié)末兩句是說(shuō),室內(nèi)女子黛色如遠(yuǎn)山的眉頭緊攢,室外圓月清輝之下芭蕉也覺(jué)瑟瑟寒意。
給那攢蹙的秀眉一個(gè)特寫(xiě)鏡頭,把滿(mǎn)懷的思念和哀怨全部凝聚在黛色如遠(yuǎn)山的眉間了。末句輕輕宕開(kāi),以景收束:“芭蕉生暮寒”。凄冷之意有真切,又朦朧,那寒氣直沁入人的心里,卻又不曾說(shuō)破。詞婉而情切,令人哀感無(wú)端,正是所謂已經(jīng)結(jié)情的妙筆。
這首詞在結(jié)構(gòu)上,一句景,一句情,間或情景雙寫(xiě)。在情與景的相映、相生、相融之中,女主人公的內(nèi)心世界婉曲而深切的袒露出來(lái)了。
菩薩蠻原文翻譯注釋及賞析15
原文:
菩薩蠻·半煙半雨溪橋畔
宋代:黃庭堅(jiān)
半煙半雨溪橋畔,漁翁醉著無(wú)人喚。疏懶意何長(zhǎng),春風(fēng)花草香。
江山如有待,此意陶潛解。問(wèn)我去何之,君行到自知。
譯文:
半煙半雨溪橋畔,漁翁醉著無(wú)人喚。疏懶意何長(zhǎng),春風(fēng)花草香。
一半的煙霧一半的雨滴呈現(xiàn)在那溪水橋旁,捕魚(yú)老人喝醉酒睡著了也沒(méi)有人前去叫喚一聲更沒(méi)有人去把他晃一晃。他那懶散而不受約束的意味兒是何等的深長(zhǎng)啊,春風(fēng)吹拂著花草還散發(fā)著幽香。
江山如有待,此意陶潛解。問(wèn)我去何之,君行到自知。
山山水水如果有什么等待的話(huà),這其中的意味兒也只有陶淵明理解得最明朗。你若問(wèn)我離開(kāi)要到什么地方去,你跟著我走自然也就知道我所向往的地方。
注釋?zhuān)?/strong>
半煙半雨溪橋畔(pàn),漁翁醉著無(wú)人喚。疏懶(lǎn)意何長(zhǎng),春風(fēng)花草香。
疏懶:懶散、悠閑,不習(xí)慣于受拘束。
江山如有待,此意陶潛(qián)解。問(wèn)我去何之,君行到自知。
有待:有所期待。陶潛:即陶淵明,名潛,東晉詩(shī)人。
賞析:
這首詞詞人移花接木,詩(shī)人諳熟前人的詩(shī)句風(fēng)韻,考慮到句式長(zhǎng)短、對(duì)偶聲韻,使這首詞詞情達(dá)意、情思連續(xù),使之如出己口,置身于寬闊寂寥的環(huán)境,突出隱逸的主題,同時(shí)表達(dá)了詞人對(duì)于榮利的摒棄以及對(duì)先哲的崇敬之情。
上片描繪了一幅閑適悠雅的溪橋野漁圖。在一片氤氳迷蒙的山嵐水霧中,是煙是雨,叫人難以分辨,真是空翠濕人衣。在溪邊橋畔,有漁翁正在醉酒酣睡,四周闃無(wú)聲息,沒(méi)有人來(lái)驚破他的好夢(mèng)!笆钁幸夂伍L(zhǎng),春風(fēng)花草香”,這就是杜甫的兩句詩(shī)“無(wú)人覺(jué)來(lái)往,疏懶意何長(zhǎng)”(《西郊》)、“遲日江山麗,春風(fēng)花草香”(《絕句二首》)的十分熨帖的表現(xiàn),而且從原作的意境看,也與上片情相合,更重要的是通過(guò)這詩(shī)句的媒介,使讀者感受到杜甫的詩(shī)境,這些詩(shī)境又反過(guò)來(lái)豐富了這首詞本身的意蘊(yùn)。從“春風(fēng)花草香”會(huì)使人聯(lián)想到“遲日江山麗”以至整首杜甫絕句。由聯(lián)想再回到詞意,在“春風(fēng)花草香”后面,不單是春風(fēng)花草的幽香,而且是“遲日江山麗,春風(fēng)花草香。泥融飛燕子,沙暖睡鴛鴦”,美麗的景致讓詞人沉浸其中,如癡如醉,一幅風(fēng)光明媚生機(jī)勃勃的春天畫(huà)面。
下片寫(xiě)江山形勝,四時(shí)的美景吸引自古至今著無(wú)數(shù)的隱人逸士!敖饺缬写笔嵌鸥Α逗笥巍分械脑(shī)句,作者向往大自然的美好,卻推開(kāi)自己不說(shuō),而從對(duì)面著筆,將自己熱烈的感情移植到無(wú)生命的江山自然上,通過(guò)擬人化的描寫(xiě),表現(xiàn)“我見(jiàn)青山多嫵媚,料青山見(jiàn)我應(yīng)如是”那種人與自然交流相親、物我不分的情感意緒,黃庭堅(jiān)巧妙地移植了這一詩(shī)意,將前面“疏懶意何長(zhǎng),春風(fēng)花草香”詞意發(fā)展為對(duì)自然生活的向往與追求。這時(shí)候,作者自然地想到了開(kāi)隱逸風(fēng)氣的陶靖節(jié)先生,又隨手拈來(lái)了杜甫的另一句詩(shī)“此意陶潛解”(《可惜》),使讀者想到陶潛返樸歸真退居田園的隱逸事跡,將自己對(duì)山川自然的企慕之意,又落實(shí)到對(duì)這位拋棄榮利的田園先哲的景仰上,從而挑出了全詞隱逸的主題。“此意陶潛解,吾生后汝期”(杜甫《可惜》),杜甫感嘆生不逢時(shí),恨不能與陶淵明同歸田園。這首詞的最后二句“問(wèn)我去何之,君行到自知”,是接住杜甫詩(shī)意,表明自己的態(tài)度,他不學(xué)杜甫的感慨而是步先哲的后塵。詞人決心歸隱,但到底去何方,是山野,是林莽,是田園,卻無(wú)可奉告,不過(guò)如隨之而去,一定會(huì)明白他的蹤跡。這二句詩(shī)句在這首詞里,貫串下面的情志意趣,結(jié)束得非常工穩(wěn),飄逸而含蓄。
整首詞雖連綴前人詩(shī)句而成,但是主題集中,聯(lián)系緊密。上下相承有序、言近而旨遠(yuǎn),憑著自己的詩(shī)才學(xué)力,通過(guò)精心的構(gòu)思安排,卻創(chuàng)造出比原句更高的美學(xué)價(jià)值。這篇詞是集句詞的代表詞作。
【菩薩蠻原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
菩薩蠻原文翻譯注釋及賞析10-02
菩薩蠻的原文賞析及翻譯04-05
菩薩蠻原文翻譯及賞析10-10
菩薩蠻·回文原文賞析及翻譯01-21
菩薩蠻·回文原文翻譯及賞析06-04
菩薩蠻·春閨原文翻譯及賞析06-03
菩薩蠻 原文閱讀及注釋05-29
菩薩蠻原文翻譯03-13