毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

別匡山原文翻譯及賞析

時間:2022-10-08 13:03:36 古籍 我要投稿

別匡山原文翻譯及賞析

別匡山原文翻譯及賞析1

  原文

  曉峰如畫碧參差,藤影風(fēng)搖拂檻垂。

  野徑來多將犬伴,人間歸晚帶樵隨。

  看云客倚啼猿樹,洗缽僧臨失鶴池。

  莫怪無心戀清境,已將書劍許明時。

  古詩簡介

  《別匡山》是唐朝詩人李白所作的一首七言律詩。此詩用美景和閑適生活來襯托壯志雄心,匡山美景和閑適生活固然讓人安閑舒適,但詩人“無心戀”, “已將書劍許明時”,決心把自己的文韜武略奉獻(xiàn)給政治清明的時代。全詩寫得秩序井然,跌宕有致,以寫景為主,寫景與抒情結(jié)合,景象清幽秀美,情感深沉強(qiáng)烈,顯示了詩人詩飄逸豪放的特色,也表達(dá)出詩人奮斗的豪情和高遠(yuǎn)的追求、欲建功立業(yè)的遠(yuǎn)大抱負(fù)。

  翻譯/譯文

  清晨,我遠(yuǎn)望匡山,但見青山如畫,青翠的顏色深淺不一,樹木參差不齊。

  藤影隨風(fēng)飄動,垂到欄桿上。山間的小路上,行人大都帶著一只家犬行走,晚歸的農(nóng)民們都背負(fù)著柴薪。

  猿在樹上喧叫,我倚樹而立,看見大明寺里的僧人在失鶴池中洗吃飯的缽盂。

  不是我不愛這秀麗的美景,只因我已決心將我的文才武藝全都投入到政治清明的時代,以開創(chuàng)一番事業(yè)。

  注釋

  參差碧,《彰明縣志》作色參差。

  檻,當(dāng)指大明寺之欄干。

  失鶴池,《彰明縣志》作飼鶴池。

  莫怪,《彰明縣志》作莫謂。清境,《彰明縣志》作清景。

  書劍,指文才武藝。明時,謂政治開明之時代。

  創(chuàng)作背景

  此詩寫于開元十二年(724),是當(dāng)時二十四歲的詩人在離開讀書十載的匡山書院時寫的。

  這首詩是詩人早期的重要作品,歷代詩人詩文集均未收錄,僅見于四川彰明、江油二縣縣志。匡山位于詩人故里青蓮鄉(xiāng)之北五十余里,是少年詩人讀書學(xué)劍之地,他曾在這里習(xí)居十年。本詩是他為了實(shí)現(xiàn)理想而決心離開故鄉(xiāng)的抒情之作。

  賞析/鑒賞

  文學(xué)賞析

  詩人的詩主要有兩種風(fēng)格:一種為“狂風(fēng)吹我心,西掛咸陽樹”式的大氣磅礴、雄奇浪漫之壯美,諸如《蜀道難》之類;一種為“清水出芙蓉,天然去雕飾”的清新自然之優(yōu)美。此詩應(yīng)屬后一類。

  另外,此詩也透露出詩人隱逸與入世的矛盾。詩人思想中有很深的隱逸情結(jié),所以把家鄉(xiāng)描繪得極其優(yōu)美,且環(huán)境清幽,適于隱居。但畢竟身處大唐盛世,男兒志在四方,立志報國,所以最終“無心戀清境”,離開家鄉(xiāng),“已將書劍許明時”。

  首句“曉峰如畫參差碧,藤影風(fēng)搖拂檻垂”,天色初曉,作者走出門外遠(yuǎn)望匡山,只看到曙光中美景如畫,山色斑斕,不禁心情舒暢。近處,藤蔓從樹上垂下,隨風(fēng)搖曳,枝條輕輕拂過欄桿,令人心曠神怡。

  次句“野徑來多將犬伴,人間歸晚帶樵隨”,山上野徑交錯,人們常常帶著家犬一起走過。每逢夕陽西下,晚歸的農(nóng)人就背著柴薪走下山來。這一富有濃郁生活氣息的畫面,給人平靜而悠遠(yuǎn)的.感覺。

  中間兩聯(lián)“看云客倚啼猿樹,洗缽僧臨失鶴池”,讀書讀累了,作者常倚樹休息,沒看云卷云舒,聆聽猿啼陣陣。有時候還會看見大明寺里的僧人出來清洗缽盂,他們洗缽的那個池塘曾有白鶴飛來,如今卻不知飛到那里去了。短短幾句詩,描繪出匡山的美好景致,也表達(dá)出作者對這里所懷有的深沉感情。

  最后兩句描繪出一幅匡山雖美、無心留戀、決心奉獻(xiàn)文才武藝的雄心壯志圖。詩人“將犬”為伴,“帶樵”晚歸,聽“猿啼”,看“鶴飛”,心曠神怡,安閑舒適。運(yùn)用借景抒情的手法:匡山雖美,我卻要離開了。不是我不喜愛這里的美景,而是我已經(jīng)決心走出大山,憑自己的文武才藝,開創(chuàng)一番偉大事業(yè)。

  此詩的前三聯(lián)描寫了匡山的自然美景,雄奇、秀麗、清幽,可見其對家鄉(xiāng)的深情與依戀。尾聯(lián)則抒發(fā)了他欲為大唐盛世奉獻(xiàn)出文才武藝的宏偉抱負(fù)。不是不熱愛家鄉(xiāng)與大自然,只是因?yàn)樵缫延辛嗽谑⑹朗┱共拍艿谋ж?fù)了。

  全詩八句,前六句皆寫匡山“清境”,末二句寫己之政治抱負(fù),亦即遠(yuǎn)游之目的。全詩于清雅閑適中體現(xiàn)著作者遠(yuǎn)大的志向和豪邁的情懷,敘事娓娓,抒情款款,可見詩人去蜀辭鄉(xiāng)之際,既對故鄉(xiāng)無限依戀,而用世之心更高于一切。

  名家點(diǎn)評

  近代安旗《李白詩秘要》:此詩諸本均未收錄,惟見于《彰明縣志》《江油縣志》及北宋《敕賜中和大明寺住持記》碑。碑載此詩無題,題始見于縣志。后作《上安州裴長史書》云:“故知大丈夫必有四方之志,乃仗劍去國,辭親遠(yuǎn)游!贝嗽娂雌溥h(yuǎn)游之始,辭鄉(xiāng)之作。文據(jù)宋碑移錄。

別匡山原文翻譯及賞析2

  原文:

  曉峰如畫參差碧,藤影風(fēng)搖拂檻垂。

  野徑來多將犬伴,人間歸晚帶樵隨。

  看云客倚啼猿樹,洗缽僧臨失鶴池。

  莫怪無心戀清境,已將書劍許明時。

  譯文

  清晨,我遠(yuǎn)望匡山,但見青山如畫,青翠的顏色深淺不一,樹木參差不齊。

  藤影隨風(fēng)飄動,垂到欄桿上。山間的小路上,行人大都帶著一只家犬行走,晚歸的農(nóng)民們都背負(fù)著柴薪。

  猿在樹上喧叫,我倚樹而立,看見大明寺里的僧人在失鶴池中洗吃飯的缽盂。

  不是我不愛這秀麗的美景,只因我已決心將我的文才武藝全都投入到政治清明的時代,以開創(chuàng)一番事業(yè)。

  注釋

  1、參差碧,《彰明縣志》作色參差。

  2、檻,當(dāng)指大明寺之欄干。

  3、失鶴池,《彰明縣志》作飼鶴池。

  4、莫怪,《彰明縣志》作莫謂。

  5、清境,《彰明縣志》作清景。

  6、書劍,指文才武藝。明時,謂政治開明之時代。

  賞析:

  李白的詩主要有兩種風(fēng)格:一種為“狂風(fēng)吹我心,西掛咸陽樹”式的大氣磅礴、雄奇浪漫之壯美,諸如《蜀道難》之類;一種為“清水出芙蓉,天然去雕飾”的清新自然之優(yōu)美。此詩應(yīng)屬后一類。

  另外,此詩也透露出李白隱逸與入世的矛盾。詩人思想中有很深的隱逸情結(jié),所以把家鄉(xiāng)描繪得極其優(yōu)美,且環(huán)境清幽,適于隱居。但畢竟身處大唐盛世,男兒志在四方,立志報國,所以最終“無心戀清境”,離開家鄉(xiāng),“已將書劍許明時”。

  首句“曉峰如畫參差碧,藤影風(fēng)搖拂檻垂”,天色初曉,作者走出門外遠(yuǎn)望匡山,只看到曙光中美景如畫,山色斑斕,不禁心情舒暢。近處,藤蔓從樹上垂下,隨風(fēng)搖曳,枝條輕輕拂過欄桿,令人心曠神怡。

  次句“野徑來多將犬伴,人間歸晚帶樵隨”,山上野徑交錯,人們常常帶著家犬一起走過。每逢夕陽西下,晚歸的農(nóng)人就背著柴薪走下山來。這一富有濃郁生活氣息的畫面,給人平靜而悠遠(yuǎn)的感覺。

  中間兩聯(lián)“看云客倚啼猿樹,洗缽僧臨失鶴池”,讀書讀累了,作者常倚樹休息,沒看云卷云舒,聆聽猿啼陣陣。有時候還會看見大明寺里的僧人出來清洗缽盂,他們洗缽的那個池塘曾有白鶴飛來,如今卻不知飛到那里去了。短短幾句詩,描繪出匡山的美好景致,也表達(dá)出作者對這里所懷有的深沉感情。

  最后兩句描繪出一幅匡山雖美、無心留戀、決心奉獻(xiàn)文才武藝的雄心壯志圖。詩人“將犬”為伴,“帶樵”晚歸,聽“猿啼”,看“鶴飛”,心曠神怡,安閑舒適。運(yùn)用借景抒情的手法:匡山雖美,我卻要離開了。不是我不喜愛這里的美景,而是我已經(jīng)決心走出大山,憑自己的文武才藝,開創(chuàng)一番偉大事業(yè)。

  此詩的前三聯(lián)描寫了匡山的自然美景,雄奇、秀麗、清幽,可見其對家鄉(xiāng)的深情與依戀。尾聯(lián)則抒發(fā)了他欲為大唐盛世奉獻(xiàn)出文才武藝的宏偉抱負(fù)。不是不熱愛家鄉(xiāng)與大自然,只是因?yàn)樵缫延辛嗽谑⑹朗┱共拍艿谋ж?fù)了。

  全詩八句,前六句皆寫匡山“清境”,末二句寫己之政治抱負(fù),亦即遠(yuǎn)游之目的。全詩于清雅閑適中體現(xiàn)著作者遠(yuǎn)大的志向和豪邁的情懷,敘事娓娓,抒情款款,可見李白去蜀辭鄉(xiāng)之際,既對故鄉(xiāng)無限依戀,而用世之心更高于一切。

  創(chuàng)作背景

  此詩寫于開元十二年(724),是當(dāng)時二十四歲的李白在離開讀書十載的匡山書院時寫的。

  這首詩是李白早期的重要作品,歷代李白詩文集均未收錄,僅見于四川彰明、江油二縣縣志。匡山位于李白故里青蓮鄉(xiāng)之北五十余里,是少年李白讀書學(xué)劍之地,他曾在這里習(xí)居十年。本詩是他為了實(shí)現(xiàn)理想而決心離開故鄉(xiāng)的抒情之作。

【別匡山原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

別匡山原文賞析及翻譯05-03

李白《別匡山》賞析08-04

李白《別匡山》閱讀答案附翻譯賞析11-25

《別匡山·曉峰如畫碧參差》翻譯及賞析02-01

《別滁》原文翻譯賞析04-03

《別長安》原文翻譯及賞析07-07

垂老別原文翻譯及賞析08-16

《別老母》原文及翻譯賞析03-02

南浦別原文、翻譯及賞析03-07