采蓮曲原文翻譯注釋及賞析
采蓮曲原文翻譯注釋及賞析1
原文:
荷葉羅裙一色裁,芙蓉向臉兩邊開。
亂入池中看不見,聞歌始覺有人來。
譯文
采蓮少女的綠羅裙融入到田田荷葉中,仿佛一色,少女的臉龐掩映在盛開的荷花間,相互映照。
混入蓮池中不見了蹤影,聽到歌聲四起才覺察到有人前來。
注釋
、倭_裙:用細(xì)軟而有疏孔的絲織品制成的裙子。
②一色裁:像是用同一顏色的衣料剪裁的。
、圮饺兀褐负苫ā
、軄y入:雜入、混入。
、菘床灰姡褐阜植磺迥氖擒饺氐木G葉紅花,哪是少女的綠裙紅顏。
⑥聞歌:聽到歌聲。
、呤加X:才知道。
賞析:
這首詩寫的是采蓮少女,但詩中并不正面描寫,而是用荷葉與羅裙一樣綠、荷花與臉龐一樣紅、不見人影聞歌聲等手法加以襯托描寫,巧妙地將采蓮少女的美麗與大自然融為一體。全詩生動(dòng)活潑,富于詩情畫意,饒有生活情趣。
詩的前兩句的描寫,讓人感覺到這些采蓮少女簡直就是美麗的大自然的一部分;后兩句寫的是佇立凝望者在剎那間所產(chǎn)生的一種人花難辨的感覺。前兩句側(cè)重于客觀描寫,后兩句側(cè)重于寫主觀感受,客觀描寫與主觀感受相結(jié)合的手法,很好地表現(xiàn)了人花難辨、花人同美的引人遐想的優(yōu)美意境。
如果把這首詩看作一幅《采蓮圖》,畫面的中心自然是采蓮少女們。但作者卻自始至終不讓她們在這畫面上出現(xiàn),而是讓她們夾雜在田田荷葉、艷艷荷花叢中,若隱若現(xiàn),若有若無,使采蓮少女與美麗的大自然融為一體,使全詩別具一種引人遐想的優(yōu)美意境。這樣的藝術(shù)構(gòu)思,是獨(dú)具匠心的。
一開頭就巧妙地把采蓮少女和周圍的自然環(huán)境組成一個(gè)和諧統(tǒng)一的整體——“荷葉羅裙一色裁,芙蓉向臉兩邊開!闭f女子的羅裙綠得像荷葉一樣,不過是個(gè)普通的比喻;而這里寫的是采蓮少女,置身蓮池,說荷葉與羅裙一色,那便是“本地風(fēng)光”,是“賦”而不是“比”了,顯得生動(dòng)喜人,兼有素樸和美艷的風(fēng)致。次句的芙蓉即荷花。說少女的`臉龐紅潤艷麗如同出水的荷花,這樣的比喻也不算新鮮。但“芙蓉向臉兩邊開”卻又不單是比喻,而是描繪出一幅美麗的圖景:采蓮少女的臉龐正掩映在盛開的荷花中間,看上去好象鮮艷的荷花正朝著少女的臉龐開放。把這兩句聯(lián)成一體,讀者仿佛看到,在那一片綠荷紅蓮叢中,采蓮少女的綠羅裙已經(jīng)融入田田荷葉之中,幾乎分不清孰為荷葉,孰為羅裙;而少女的臉龐則與鮮艷的荷花相互照映,人花難辨。讓人感到,這些采蓮女子簡直就是美麗的大自然的一部分,或者說竟是荷花的精靈。這描寫既具有真切的生活實(shí)感。
第三小分句“亂入池中看不見”,緊承前兩句而來。亂入、雜入、混入之意。荷葉羅裙,芙蓉人面,本就恍若一體,難以分辨,只有在定晴細(xì)察時(shí)才勉強(qiáng)可辨;所以稍一錯(cuò)神,采蓮少女又與綠荷紅蓮渾然為一,忽然不見蹤影了。這一句所寫的正是佇立凝望者在剎那間所產(chǎn)生的一種人花莫辨,是耶非耶的感覺,一種變幻莫測的驚奇與悵惘。這是通常所說“看花了眼”時(shí)常有的情形。然而,正當(dāng)踟躕悵惘、望而不見之際,蓮塘中歌聲四起,忽又恍然大悟,“看不見”的采蓮女子仍在這田田荷葉、艷艷荷花之中!笆加X有人來”要和“聞歌”聯(lián)在一起體味。本已“不見”,忽而“聞歌”,方知“有人”;但人卻又仍然掩映于荷葉荷花之中,故雖聞歌而不見她們的身姿面影。這真是所謂“菱歌唱不徹,知在此塘中”(崔國輔《小長干曲》)了。這一描寫,更增加了畫面的生動(dòng)意趣和詩境的含蘊(yùn),令人宛見十畝蓮塘,荷花盛開,菱歌四起的情景,和觀望者聞歌神馳、佇立凝望的情狀,而采蓮少女們充滿青春活力的歡樂情緒也洋溢在這聞歌而不見人的荷塘之中。直到最后,作者仍不讓畫的主角明顯出現(xiàn)在畫面上,那目的,除了把她們作為美麗的大自然的化身之外,還因?yàn)檫@樣描寫,才能留下悠然不盡的情味。借助動(dòng)詞,展現(xiàn)采蓮女在荷塘中若隱若現(xiàn)、若有若無,人花難辨,花人同類的生動(dòng)畫面,表現(xiàn)出采蓮女天真浪漫、朝氣蓬勃的性格。
創(chuàng)作背景
采蓮曲,古曲名。王琦注:“《采蓮曲》起梁武帝父子,后人多擬之!边@首詩是王昌齡被貶龍標(biāo)時(shí)所做。
在唐天寶七年夏天,王昌齡任龍標(biāo)尉已經(jīng)有了一段時(shí)間,初次與阿朵見面,卻是別有一番情趣。那時(shí)候,王昌齡獨(dú)自一人行走在龍標(biāo)城外,在東溪的荷池,看見了一幅絕美的畫面,那就是看見酋長的公主、蠻女阿朵在荷池采蓮唱歌的情景,遂作采蓮曲。
賞析
“荷葉羅裙一色裁,芙蓉向臉兩邊開”。詩歌在開始就展現(xiàn)出一幅人與環(huán)境和諧統(tǒng)一的美麗畫面采蓮女的羅裙和荷葉的顏色一樣青翠欲滴。比喻雖不新奇,但用在此處卻產(chǎn)生意想不到的效果,既描繪了田田的荷葉,又寫了采蓮女美麗的衣裳,兩者相互映襯,恍若一體。尤其是“裁”字,用得極其巧妙,羅裙是裁出的,可是此處也用在荷葉上,似從賀知章《詠柳》詩“不知細(xì)葉誰裁出?二月春風(fēng)似剪刀”句中得到了靈感,讓人感到荷葉與羅裙不僅顏色相同,似乎也是同一雙巧手以同一種材料制成的。由此又讓人不禁聯(lián)想到屈原《離騷》中“制芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳”,感受到這些女子如荷花般的心靈。嬌艷的芙蓉花似乎都朝著采蓮女美麗的臉龐開放,明寫荷花,實(shí)則為了襯出人之美,采蓮女的美麗,不是閉月羞花式的驚艷,而是如陽光般健康溫暖,似乎能催開滿池的荷花。這兩句詩本自梁元帝《碧玉詩》“蓮花亂臉色,荷葉雜衣香”,王昌齡的這篇較之則更勝一籌,意義更為雋永。
“亂入池中看不見,聞歌始覺有人來“。詩的第三句“亂入池中看不見”是對前兩句的補(bǔ)充和深入。它有兩重含義:一是突出荷田的稠密,使人荷莫辨更真實(shí)可信;二是突出了觀望者的感受和心理活動(dòng)。其中“亂”字用得十分微妙。末句“聞歌始覺有人來”除了從另一面說明少女被荷田遮蔽與消融,難以被觀望者發(fā)現(xiàn)以外,又寫出一種聲音的美,增添了詩的活潑情趣“。[4]亂”字既指采蓮女紛紛入池嬉笑歡鬧的場面,也可指人與花同樣?jì)赡垭y以辨別,眼前一亂的感覺而“看不見”呼應(yīng)上文,也更顯荷葉羅裙,芙蓉人面之想像了,同時(shí)也虛寫了荷塘中花葉繁茂,人在其中若隱若現(xiàn)之景,并引出下句:“聞歌始覺有人來!边@一句描寫細(xì)膩入微,仿佛讓讀者身臨其境地體會(huì)到了詩人當(dāng)時(shí)真實(shí)的感受!笆加X”與上句“看不見”呼應(yīng),共同創(chuàng)造出了一種“蓮花過人頭”的意境!奥劯琛币才c“亂”字呼應(yīng),悠揚(yáng)動(dòng)聽的歌聲表現(xiàn)出她們活潑開朗的天性,同時(shí)也為整個(gè)采蓮的場景添上了動(dòng)人的一筆。
這首詩句與句聯(lián)系緊密,意蘊(yùn)深遠(yuǎn),精雕細(xì)琢卻給人帶來清麗自然之感,可以看出王昌齡煉字煉意的高超技藝,對中晚唐的詩歌有著重要的影響。
采蓮曲原文翻譯注釋及賞析2
原文:
采蓮曲
南北朝:吳均
錦帶雜花鈿,羅衣垂綠川。
問子今何去,出采江南蓮。
遼西三千里,欲寄無因緣。
愿君早旋返,及此荷花鮮。
譯文:
錦帶雜花鈿,羅衣垂綠川。
頭上戴著華麗的彩帶與花鈿,羅衣飄飄垂在綠色的水面。
問子今何去,出采江南蓮。
詢問夏日盛裝的少女將要到哪里去?是要乘舟去采江南蓮。
遼西三千里,欲寄無因緣。
想把暗示愛憐心意的蓮子寄給你,遼西三千里,路遠(yuǎn)道阻無機(jī)緣。
愿君早旋返,及此荷花鮮。
只希望你早日凱旋,趁這美好的荷花還艷麗澄鮮。
注釋:
錦帶雜花鈿(diàn),羅衣垂綠川。
采蓮曲:樂府《清商曲》名。錦帶:錦制的衣帶。雜花鈿:雜飾著花鈿;ㄢ,用金翠珠寶制成的花形飾物。羅衣:輕軟絲織品制成的衣服。
問子今何去,出采江南蓮。
子:你,指采蓮女子。
遼西三千里,欲寄無因緣。
遼西:指遼河以西的地區(qū),今遼寧的西部。此指丈夫征戍之地。無因緣:沒有機(jī)會(huì)。
愿君早旋返,及此荷花鮮。
旋返:回還,回歸。及此:趁此。荷花鮮:字面是指荷花的鮮艷美麗,實(shí)際是用來比喻女子的青春美貌。
賞析:
此詩前二句勾勒出思婦的形象,讓讀者從美的裝扮想象出美的人;接著二句設(shè)問過渡,巧妙地將筆觸從采蓮女轉(zhuǎn)向采蓮女的懷人;之后二句暗示采蓮女的丈夫在遙遠(yuǎn)的邊地,二人音息難通;最后二句直接抒情,寫采蓮女盼望夫君早日歸來。
此詩首先以第三者的眼光描繪采蓮女,繼開頭純客觀的描寫以描寫與之直接對話,使“旁觀者”的身份轉(zhuǎn)變?yōu)橹苯訁⑴c者的身份。其中,首二句只寫采蓮女的穿著打扮而不作肖像描繪,于描寫穿著中點(diǎn)出其身處的地點(diǎn),使一個(gè)可愛女子的形象躍然紙上。
接著二句以設(shè)問的形式作為過渡,轉(zhuǎn)而采用與采蓮女親切對話的形式:前句是用一個(gè)假設(shè)中的人物的問話,后句則采蓮女的回答。緊接著的“遼西三千里,欲寄無因緣。愿君早旋返,及此荷花鮮”四句又改用第一人稱來描寫,直接從采蓮女的角度抒發(fā)情感,是主人公思“君”心境的自我剖露。其中,“遼西”與“江南”的對比突出了采蓮女與“君”地理上相隔之遙遠(yuǎn);“欲寄”則透出采蓮女難以言說的一往深情。
全詩短小厚實(shí),純用白描手法,重在抒情,從不同角度著筆,描寫角度雖幾經(jīng)改換,表現(xiàn)了多次頓挫,卻極為自然,毫不生硬,顯示了曲折多變的藝術(shù)手法,而采蓮女的情感完全由眼前景、手中物觸發(fā),情由景生,觸景生情,情意綿綿,意味深長,雙關(guān)手法的采用更使得詩中表現(xiàn)的情感顯得深沉、含蓄、細(xì)膩。
【采蓮曲原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
采蓮曲原文、翻譯注釋及賞析06-09
采蓮曲原文翻譯及賞析12-26
采蓮曲原文翻譯及賞析11-08
采蓮曲原文賞析及翻譯04-26
采蓮曲原文、翻譯及賞析03-17
【精】采蓮曲原文翻譯及賞析06-15
【薦】采蓮曲原文翻譯及賞析06-15
采蓮曲原文翻譯及賞析【精】06-15
采蓮曲原文翻譯及賞析【推薦】06-15
【熱門】采蓮曲原文翻譯及賞析07-24