- 華下原文翻譯及賞析 推薦度:
- 華下原文翻譯及賞析 推薦度:
- 華下原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
華下原文及賞析
原文:
故國春歸未有涯,小欄高檻別人家。
五更惆悵回孤枕,猶自殘燈照落花。
譯文
春回故鄉(xiāng)美妙的景象無邊無涯,那優(yōu)美的小欄高檻是別人的家。
五更時惆悵苦悶又回到我心上,仍是孤燈一盞照著這片片落花。
注釋
⑴華下:即華州(今陜西華縣),作者曾旅居華州。
、乒蕠褐缸髡叩募亦l(xiāng)。春歸:指春回大地。未有涯:無邊無際。
、切诟邫懀盒⌒〉臋跅U,高高的橫檻。
、任甯禾炜炝?xí)r稱五更。孤枕:指作者自己孤零零地睡著。
、瑟q:還。殘燈:燈已沒油,光也昏暗了。落花:指花朵零落,春即歸去。
賞析:
創(chuàng)作背景
乾寧三年到光化元年(896~898),昭宗被軍閥李茂貞逼迫,曾離開長安,在華州暫住,而司空圖這一段時間里則在朝廷中擔(dān)任兵部侍郎,不久,托足疾辭職。這首詩,是他在華州的懷歸之作。
賞析
詩的第一句寫夢中的境界。作者遠(yuǎn)離家鄉(xiāng),久久不能歸去,又正是大好的春天,思鄉(xiāng)之情與眼前之景便衍成一夢,寫自己回到了故鄉(xiāng),正是春光灑遍大地,無邊無際。這里的“未有涯”三字,既包括姹紫嫣紅”、“鶯啼燕語”,也有作者的內(nèi)心活動和無限的喜悅。雖然著筆不多,而喜悅之情卻十分明顯。次寫夢后。一夢醒來,眼前所見卻是小欄高檻,環(huán)境雖然優(yōu)美,可惜不是夢中的故鄉(xiāng)了,而是“別人家”。在這兩句詩中,夢中回到故鄉(xiāng)與現(xiàn)實(shí)中回不了故鄉(xiāng)成了對比,夢中家鄉(xiāng)春光大好與醒來“別人家”的“小欄高檻“成了對比。這樣便把詩人極度懷念故鄉(xiāng),又恨不得歸去的復(fù)雜情懷抒發(fā)得十分真切。
詩的第三、四句緊承前兩句寫作者夢醒后的心情和環(huán)境。這些描寫與第一句夢游故鄉(xiāng)相對照,與第二句的描寫緊緊相連。這里的“小欄高檻”是“別人家”,這里沒有了夢游回鄉(xiāng)的歡樂,有的只是自己五更獨(dú)眠,苦悶、惆悵,室內(nèi)只有殘燈一盞,窗外還有紛紛的落花。這樣便把詩人的內(nèi)心世界,把詩人的情態(tài)和愁容展示出來,環(huán)境的凄涼冷落也寫得逼真形象。這樣,總觀全詩,作者思鄉(xiāng)這個題意便表現(xiàn)得更為完整了。
【華下原文及賞析】相關(guān)文章:
華下原文及賞析02-16
華下原文翻譯及賞析02-16
華下原文翻譯及賞析(2篇)06-27
華下原文翻譯及賞析2篇05-24
白華原文及賞析07-16
《白華》原文及賞析08-23
白華原文及賞析10-05
苕之華原文及賞析08-16
華子岡原文及賞析08-20