毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

《贈(zèng)別》原文翻譯及賞析

時(shí)間:2023-03-16 08:30:46 古籍 我要投稿

《贈(zèng)別》原文翻譯及賞析

  《贈(zèng)別》原文翻譯及賞析 篇1

  原文

  玉瓶沽美酒,數(shù)里送君還。

  系馬垂楊下,銜杯大道間。

  天邊看淥水,海上見青山。

  興罷各分袂,何須醉別顏。

  譯文

  玉瓶中裝著美酒佳釀,已經(jīng)送別了數(shù)里地,該是返回之時(shí)了。

  把馬系在垂楊下,在大道上飲酒。

  遠(yuǎn)望天邊看到幽幽綠水,遙遠(yuǎn)的海上看到隱隱約約的青山。

  酒興過后就要分別了,你們快回去,不要看到酒醉離別的悲傷情態(tài)。

  注釋

  廣陵:今江蘇揚(yáng)州。

  沽:買。

  垂楊:即垂柳。

  淥水:清澈的綠水。

  袂:衣袖;分袂,指離別。

  賞析

  首聯(lián)“玉瓶沽美酒,數(shù)里送君還”寫攜酒送別。唐詩中的離別總是彌漫著濃濃的酒香,這首詩更是如此,開篇未寫送別先說沽酒:精美的玉瓶里盛著新買的香醇的美酒,送君數(shù)里,終于到達(dá)分別的地點(diǎn)。這兩句好像平平敘述,實(shí)際上蘊(yùn)含了對朋友深厚的情誼:瓶為“玉瓶”,酒為“美酒”,從容器的精致名貴和酒的香醇清洌可以看出作者對友人的重視。這種感情在第二句更加明確:“數(shù)里送君還”,送君數(shù)里,可見為了送別朋友走了很長的路,惜別之情見于言外。

  頷聯(lián)“系馬垂楊下,銜杯大道間”緊承上句,寫作者與朋友在長滿垂柳的大路邊下馬停留,臨別再飲上幾杯餞行的酒。古人有折柳贈(zèng)別的習(xí)俗,所以送別詩中常見柳色依依。系馬于垂柳之下,舉杯于大道之間,作者通過兩個(gè)前后相承的動(dòng)作,營造出一種開闊暢達(dá)的意境,暗示出這并非是一次黯然銷魂的傷情之別。需要提出的是,這兩句語言雖舒緩平易,卻有一種很強(qiáng)的畫面感,垂楊、大道、系馬、舉杯,使讀者眼前浮現(xiàn)出一幅柳陰送別圖,給人以美的享受。

  揚(yáng)州地處內(nèi)陸,并不靠海,也沒有十分廣闊的水域,所以頸聯(lián)“天邊看淥水,海上見青山”當(dāng)是作者與友人談話的內(nèi)容,而非眼前實(shí)景。不管是久別重逢還是即將離別,相知的人似乎總有說不完的話,這兩句是對朋友說:此去一行,你將會(huì)有許多美好的經(jīng)歷,可以在遙遠(yuǎn)的地方欣賞大海的美景,可以在廣闊的海面上見到縹緲的青山。對美好前景的展望寄寓著對朋友的衷心祝福,不見勉勵(lì)之辭而暗含勉勵(lì)之意,景色的描述中凝結(jié)了深厚的'情感,可以看出作者高超的寫作技巧。

  有了頸聯(lián)兩句展望美好前景所作的情感鋪墊,最后一聯(lián)的豁達(dá)結(jié)尾也就水到渠成了:“興罷各分袂,何須醉別顏!睍筹嬅谰啤痴?dòng)颜x,但終究還是要離別。作者好像在勸慰朋友:既然等待你的將是豐富美好的旅程,那么就快點(diǎn)啟程吧,我們不須作小兒女的離別時(shí)的傷情之態(tài),甚至餞別的酒也不須喝醉。將這次離別當(dāng)成一個(gè)美好旅程的開始,將來重逢再細(xì)敘別后種種……

  李白這首詩一改贈(zèng)別詩傷感憂郁的常見基調(diào),惜別而不傷別,語言平易自然,意象開闊疏朗,情調(diào)昂揚(yáng)樂觀,顯示出作者豪放灑脫、風(fēng)調(diào)俊爽的豁達(dá)性格。

  創(chuàng)作背景

  李白酷愛飲酒,他的詩也就與酒結(jié)下了不解之緣,此詩作于開元十四年(726)春,當(dāng)時(shí)李白二十六歲,首次游金陵(今江蘇南京),擬赴廣陵(今江蘇揚(yáng)州)。

  李白

  李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,又號“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人譽(yù)為“詩仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩作中多以醉時(shí)寫的,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《明堂賦》《早發(fā)白帝城》等多首。

  《贈(zèng)別》原文翻譯及賞析 篇2

  原文:

  多情卻似總無情,唯覺樽前笑不成。

  蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明。

  韻譯

  聚首如膠似漆,作別卻象無情;

  只覺得酒筵上,要笑笑不出聲。

  案頭蠟燭有心,它還依依惜別;

  你看它替我們,流淚流到天明。

  注釋

  多情句:意謂多情者滿腔情緒,一時(shí)無法表達(dá),只能無言相對,倒象彼此無情。

  樽:酒杯。

  賞析:

  這一首著重寫惜別,描繪與她的筵席上難分難舍的情懷。首名寫離筵之上壓抑無語,似乎冷淡無情;次句以“笑不成”點(diǎn)明原非無情,而是郁悒感傷,實(shí)乃多情,回應(yīng)首句。

  齊、梁之間的江淹曾經(jīng)把離別的感情概括為“黯然銷魂”四字。但這種感情的表現(xiàn),卻因人因事的不同而千差萬別,這種感情本身,也不是“悲”、“愁”二字所能了得。杜牧此詩不用“悲”、“愁”等字,卻寫得坦率、真摯,道出了離別時(shí)的真情實(shí)感。

  詩人同所愛不忍分別,又不得不分別,感情是千頭萬緒的。“多情卻似總無情”,明明多情,偏從“無情”著筆,著一“總”字,又加強(qiáng)了語氣,帶有濃厚的感情色彩。詩人愛得太深、太多情,以至使他覺得,無論用怎樣的方法,都不足以表現(xiàn)出內(nèi)心的多情。別筵上,凄然相對,象是彼此無情似的。越是多情,越顯得無情,這種情人離別時(shí)最真切的感受,詩人把它寫出來了。“唯覺樽前笑不成”,要寫離別的悲苦,他又從“笑”字入手。一個(gè)“唯”字表明,詩人是多么想面對情人,舉樽道別,強(qiáng)顏歡笑,使所愛歡欣!但因?yàn)楦袀x別,卻擠不出一絲笑容來。想笑是由于“多情”,“笑不成”是由于太多情,不忍離別而事與愿違。這種看似矛盾的情態(tài)描寫,把詩人內(nèi)心的真實(shí)感受,說得委婉盡致,極有情味。

  題為“贈(zèng)別”,當(dāng)然是要表現(xiàn)人的惜別之情。然而詩人又撇開自己,去寫告別宴上那燃燒的蠟燭,借物抒情。詩人帶著極度感傷的心情去看周圍的世界,于是眼中的一切也就都帶上了感傷色彩。這就是劉勰所說的:“屬采附聲,亦與心而徘徊”(《文心雕龍·物色》)!跋灎T”本是有燭芯的,所以說“蠟燭有心”;而在詩人的'眼里燭芯卻變成了“惜別”之心,把蠟燭擬人化了。在詩人的眼里,它那徹夜流溢的燭淚,就是在為男女主人的離別而傷心了!疤嫒舜箿I到天明”,“替人”二字,使意思更深一層!暗教烀鳌庇贮c(diǎn)出了告別宴飲時(shí)間之長,這也是詩人不忍分離的一種表現(xiàn)。

  詩人用精煉流暢、清爽俊逸的語言,表達(dá)了悱惻纏綿的情思,風(fēng)流蘊(yùn)藉,意境深遠(yuǎn),余韻不盡。就詩而論,表現(xiàn)的感情還是很深沉、很真摯的。杜牧為人剛直有節(jié),敢論列大事,卻也不拘小節(jié),好歌舞,風(fēng)情頗張,本詩亦可見此意。

  《贈(zèng)別》原文翻譯及賞析 篇3

  贈(zèng)別王山人歸布山

  朝代:唐代

  作者:李白

  原文:

  王子析道論,微言破秋毫。

  還歸布山隱,興入天云高。

  爾去安可遲?瑤草恐衰歇。

  我心亦懷歸,屢夢松上月。

  傲然遂獨(dú)往,長嘯開巖扉。

  林壑久已蕪,石道生薔薇。

  愿言弄笙鶴,歲晚來相依。

  譯文及注釋:

  作者:佚名

  譯文

  王山人剖析仙道的高論,微言透徹秋毫。

  馬上要回歸布山去隱居,逸興高入云天。

  你能不能多待幾天再回去?怕山上的瑤草會(huì)衰歇嗎?

  我也很想去隱居,屢屢夢見松間云月。

  你傲然獨(dú)往,長嘯著開劈巖石筑室。

  林壑久已荒蕪,石道上都長滿薔薇。

  冬天來到的時(shí)候,我會(huì)去你那里,一起弄笙戲鶴,風(fēng)雨相依。

  注釋

 、盼龅勒摚何觯忠,解也。道論,即道家之經(jīng)論。

  ⑵微言:精妙之論。劉歆《移書讓太常博士》:“夫子沒而微言絕!

 、乔锖粒褐^精微之理。《三國志·魏書·管輅傳》裴松注:“《輅別傳》曰:何尚書神明精微,言皆巧妙,巧妙之至,殆破秋毫!

 、痊幉荩簜髡f中的仙草,如靈芝等,能治百病或食之長生。漢東方朔《與友人書》:“相期拾瑤草,吞日月之光華,共輕舉耳!币喾褐刚洚愔荨

 、伞霸秆耘销Q”句:愿言,《詩經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·伯兮》:“愿言思伯,甘心首疾。”箋:“愿,念也!迸销Q,用王子喬事!读邢蓚鳌肪砩希和踝訂陶,周靈王太子晉也。好吹笙作鳳鳴。游伊、洛之間,道士浮丘公接以上嵩高山。三十馀年后,求之于山上,見桓良曰:“告我家,七月七日待我于緱氏山巔!敝?xí)r,果乘白鶴,駐山嶺,望之不到,舉手謝時(shí)人,數(shù)日而去。

  賞析:

  這首詩共分四個(gè)部分。第一個(gè)四句組(“王子析道論,微言破秋毫。還歸布山隱,興入天云高。”)以“毫”、“高”為韻,是全詩的起首,“王子析道論,微言破秋毫。”介紹王山人并對友人才干的贊賞躍然紙上;“還歸布山隱,興入天云高!睌⑹抡f友人要?dú)w布山了;第二個(gè)四句(“爾去安可遲?瑤草恐衰歇。我心亦懷歸,屢夢松上月!保└囊浴靶、“月”為韻,是承接前一組詩,“爾去安可遲?瑤草恐衰歇!敝毖詫τ讶说牟簧,希望友人能多待幾天;“我心亦懷歸,屢夢松上月!闭f王山人要走,我也很想走,向往那種隱居生活;第三個(gè)四句(“傲然遂獨(dú)往,長嘯開巖扉。林壑久已蕪,石道生薔薇!保┯指囊浴办椤、“薇”為韻,是詩意起了轉(zhuǎn)折,詩人想象王山人回到布山的情景,言語間滿是向往;最后一個(gè)二句(“愿言弄笙鶴,歲晚來相依。”)和上一組詩一樣,也以“依”為韻,“歲晚來相依”以講述自己的愿望結(jié)束全詩,我也要到你那里去。全詩開頭的起句到最后的結(jié)句,從述說友人要走到自己也想跟友人一樣,詩人的`思想從起句到結(jié)句已經(jīng)經(jīng)歷了一個(gè)起承轉(zhuǎn)合的過程。

  朋友離別而去,李白有著濃濃的不舍與依依惜別之情,但只說“我心亦懷歸,屢夢松上月”,把萬語千言融入到景色之中,耐人尋味。雖然是贈(zèng)別,卻無凄涼之味。“愿言弄笙鶴,歲晚來相依”,詩人很直接的表達(dá)了向往隱居和求仙訪道的生活。并據(jù)記載李白于開元(唐玄宗年號,公元713~741年)后期,曾隱于徂徠山,這首詩題中之“王山人歸布山”,并說“我心亦懷歸”、“歲晚來相依”不謀而合。

  這首贈(zèng)別詩,雖有別離之愁,卻并不為愁所溺,“哀而不傷”,這也是盛唐“酬應(yīng)體”五古的一個(gè)特點(diǎn),離別之際,他們或許會(huì)有些傷感,但是不會(huì)沉淪其中。

  《贈(zèng)別》原文翻譯及賞析 篇4

  贈(zèng)別

  朝代:唐代

  作者:杜牧

  原文:

  多情卻似總無情,唯覺樽前笑不成。

  蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明。

  譯文及注釋

  韻譯聚首如膠似漆作別卻象無情;只覺得酒筵上要笑笑不出聲。案頭蠟燭有心它還依依惜別;你看它替我們流淚流到天明。 注釋多情句:意謂多情者滿腔情緒,一時(shí)無法表達(dá),只能無言相對,倒象彼此無情。樽:酒杯。

  鑒賞

  這一首著重寫惜別,描繪與她的筵席上難分難舍的`情懷。首名寫離筵之上壓抑無語,似乎冷淡無情;次句以“笑不成”點(diǎn)明原非無情,而是郁悒感傷,實(shí)乃多情,回應(yīng)首句。齊、梁之間的江淹曾經(jīng)把離別的感情概括為“黯然銷魂”四字。

  作者介紹

  杜牧 杜牧(公元803-約852年),字牧之,號樊川居士,漢族,京兆萬年(今陜西西安)人,唐代詩人。杜牧人稱“小杜”,以別于杜甫。與李商隱并稱“小李杜”。因晚年居長安南樊川別墅,故后世稱“杜樊川”,著有《樊川文集》。

  《贈(zèng)別》原文翻譯及賞析 篇5

  原文:

  贈(zèng)別前蔚州契苾使君

  唐代:李商隱

  何年部落到陰陵,奕世勤王國史稱。

  夜卷牙旗千帳雪,朝飛羽騎一河冰。

  蕃兒襁負(fù)來青冢,狄女壺漿出白登。

  日晚鸊鵜泉畔獵,路人遙識郅都鷹。

  譯文:

  何年部落到陰陵,奕世勤王國史稱。

  是在哪個(gè)時(shí)代契苾部落來到了陰陵,世世代代為朝廷效力,在青史上留下英名。

  夜卷牙旗千帳雪,朝飛羽騎一河冰。

  雪壓千帳的寒夜?fàn)I前的大旗迎風(fēng)飄卷,軍情緊急的清晨,傳書的軍騎越河踏冰。

  蕃兒襁負(fù)來青冢,狄女壺漿出白登。

  西蕃的男兒背負(fù)著小孩來青冢歸附,北狄的姑娘用瓦壺盛酒到白登勞軍。

  日晚鸊鵜泉畔獵,路人遙識郅都鷹。

  在黃昏時(shí)節(jié)你來到碎鳥鵜泉邊打獵,路上的行人遠(yuǎn)遠(yuǎn)就認(rèn)出你這位郅都鷹。

  注釋:

  何年部落到陰陵,奕(yì)世勤王國史稱。

  陰陵:陰山。契苾何力歸唐后,曾移居陰山。奕世:累世。勤王:為朝廷效力。

  夜卷牙旗千帳雪,朝飛羽騎一河冰!耙咕怼倍洌阂鉃槠跗兗易鍨閲鴸|征西討,作戰(zhàn)勇敢,立有赫赫戰(zhàn)功。

  蕃(fān)兒襁(qiǎng)負(fù)來青冢,狄女壺漿出白登。

  襁負(fù):背著小孩。青冢:王昭君墓,此處泛指內(nèi)蒙古呼和浩特市一帶。白登:白登山,在今大同市東。

  日晚鸊(pì)鵜(tí)泉畔獵,路人遙識郅(zhì)都鷹。

  鸊鵜泉:在今內(nèi)蒙古五原縣。郅都:西漢景帝時(shí)人,任雁門太守時(shí),威震匈奴。

  賞析:

  這首送別契瑟通出征的詩,以“奕世勤王”為中心,歷敘契蔥部落內(nèi)附后與唐朝廷的.友好關(guān)系,表彰契菇氏歷代勤王的功績及其對促進(jìn)北方邊疆地區(qū)少數(shù)民族和睦相處的作用,

  首聯(lián)用設(shè)問起手,總敘鐵勒部落歸附唐王朝和為朝廷效力的歷史:“奕世勤王國史稱”,這是朝廷對契瑟一門的評價(jià),也表達(dá)了詩人的贊譽(yù)之情。

  頷聯(lián)二句的大意說,在雪蓋千帳的寒夜,掩旗突襲敵軍,在冰封河流的早晨,率兵涉冰飛越:寫的是契菇通五世祖契蔥何力當(dāng)年勤王的事跡:這里詩人虛擬鋪排,選擇早晨、夜晚兩個(gè)典型時(shí)間,掩旗夜襲和朝飛冰河兩個(gè)典型場面,著力強(qiáng)調(diào)契菇騎兵行動(dòng)的迅急和作戰(zhàn)的神勇。詩人強(qiáng)調(diào)這點(diǎn)有其現(xiàn)實(shí)意義:因?yàn)楫?dāng)時(shí)諸藩鎮(zhèn)口稱勤王,卻多擁兵自重,養(yǎng)寇固恩,即使進(jìn)兵,也多是徘徊觀望,牽延不進(jìn)。詩人在這里稱贊當(dāng)年契瑟氏勤王之日夜兼程,迅急神勇,一則是對當(dāng)時(shí)藩鎮(zhèn)一種婉轉(zhuǎn)的批判,二則是勉勵(lì)契菇通仿效乃祖,效忠朝廷,再展契菇氏之雄風(fēng)。

  接著頸聯(lián)二句,轉(zhuǎn)寫現(xiàn)實(shí),契菇通此次出兵勤王,深得北方少數(shù)民族擁護(hù),紛紛背著幼兒前來歸附,簞食壺漿表示歡迎÷詩人用具體的畫面,寫出了少數(shù)民族廣大群眾支持擁護(hù)這場抵御外族入侵的戰(zhàn)爭,這就點(diǎn)出了這場戰(zhàn)爭的正義性質(zhì)。這對正在出師勤王、捍衛(wèi)邊塞的契菇通來說無異是一種強(qiáng)有力的支持和鼓勵(lì),同時(shí)這也是我國各族人民和睦相處、共同御侮的歷史證物。

  尾聯(lián)借出獵隱指對回鶻作戰(zhàn),意思是說契菇通傍晚出獵鷺鵜泉畔,路人在很遠(yuǎn)的地方看到他所放的鷹,就知道這位蒼鷹式的人物出現(xiàn)了。這里以郅都比契瑟通!苞棥弊蛛p關(guān),既關(guān)合上句“獵”字,又喻契菇通正如號稱“蒼鷹”的郅都,為回鶻所畏憚,一明一暗,一喻物一喻人,關(guān)合得異常巧妙。

  總而言之。這首詩聲華既壯,骨力也足以相副,末聯(lián)“郅都鷹”、給人以勇悍威嚴(yán)的印象。由于腹聯(lián)已寫了他獲得了“蕃兒”、“狄女”的擁戶和歡迎,則其威嚴(yán)又是和兄弟民族的關(guān)懷和友愛相結(jié)合的,從而表現(xiàn)出一位既得到各部落愛戴,又令敵人畏憚的出身于少數(shù)民族的邊防太守形象。

  《贈(zèng)別》原文翻譯及賞析 篇6

  贈(zèng)別其一

  娉娉裊裊十三余,豆蔻梢頭二月初。

  春風(fēng)十里揚(yáng)州路,卷上珠簾總不如。

  注釋

  姿態(tài)美好舉止輕盈正是十三年華,

  活象二月初含苞待放一朵豆蔻花。

  看遍揚(yáng)州城十里長街的青春佳麗,

  卷起珠簾賣俏粉黛沒有比得上她。

  賞析/鑒賞

  文學(xué)藝術(shù)要不斷求新,因陳襲舊是不會(huì)有出息的。即使形容取喻,也貴獨(dú)到。從這個(gè)角度看看杜牧的《贈(zèng)別》,也不能不承認(rèn)他是做詩的“天才”。

  此詩是詩人贈(zèng)別一位相好的歌妓的,從同題另一首(“多情卻似總無情”)看,彼此感情相當(dāng)深摯。不過那一首詩重在“惜別”,這一首卻重在贊頌對方的美麗,引起惜別之意。第一句就形容了一番:“娉娉裊裊”是身姿輕盈美好的樣子,“十三余”則是女子的芳齡。七個(gè)字中既無一個(gè)人稱,也不沾一個(gè)名詞,卻能給讀者完整、鮮明生動(dòng)的印象,使人如目睹那美麗的倩影。其效果不下于“翩若驚鴻,宛若游龍;榮耀秋菊,華茂春松”(曹植《洛神賦》)那樣具體的描寫。全詩正面描述女子美麗的只這一句。就這一句還避實(shí)就虛,其造句真算得空靈入妙。第二句不再寫女子,轉(zhuǎn)而寫春花,是將花比女子!岸罐ⅰ碑a(chǎn)于南方,其花成穗時(shí),嫩葉卷之而生,穗頭深紅,葉漸展開,花漸放出,顏色稍淡。南方人摘其含苞待放者,美其名曰“含胎花”,常用來比喻處女。而“二月初”的豆蔻花正是這種“含胎花”,用來比喻“十三余”的.小歌女,是形象優(yōu)美而又貼切的。而花在枝“梢頭”,隨風(fēng)顫裊者,當(dāng)尤為可愛。所以“豆蔻梢頭”又暗自照應(yīng)了“娉娉裊裊”四字。這里的比喻不僅語新,而且十分精妙,又似信手拈來,寫出人似花美,花因人艷,說它新穎獨(dú)到是不過分的。一切“如花似玉”、“傾國傾城”之類比喻形容,在這樣的詩句面前都會(huì)黯然失色。而杜牧寫到這里,似乎還是一個(gè)開始,他的才情尚未發(fā)揮盡致。

  當(dāng)時(shí)詩人正要離開揚(yáng)州,“贈(zèng)別”的對象就是他在幕僚失意生活中結(jié)識的一位揚(yáng)州的歌妓。所以第三句寫到“揚(yáng)州路”。唐代的揚(yáng)州經(jīng)濟(jì)文化繁榮,時(shí)有“揚(yáng)一益(成都)二”之稱!按猴L(fēng)”句意興酣暢,渲染出大都會(huì)富麗豪華氣派,使人如睹十里長街,車水馬龍,花枝招展。這里歌臺(tái)舞榭密集,美女如云。“珠簾”是歌樓房櫳設(shè)置,“卷上珠簾”則看得見“高樓紅袖”。而揚(yáng)州路上不知有多少珠簾,所有簾下不知有多少紅衣翠袖的美人,但“卷上珠簾總不如”!不如誰,誰不如,詩中都未明說,含吐不露,但讀者已完全能意會(huì)了。這里“卷上珠簾”四字用得很不平常,它不但使“總不如”的結(jié)論更形象,更有說服力;而且將揚(yáng)州珠光寶氣的繁華氣象一并傳出。詩用壓低揚(yáng)州所有美人來突出一人之美,有眾星拱月的效果。《升庵詩話》云:“書生作文,務(wù)強(qiáng)此而弱彼,謂之‘尊題’。”杜牧此處的修辭就是“尊題格”。但由于前兩句美妙的比喻,這里“強(qiáng)此弱彼”的寫法顯得自然入妙。

  杜牧此詩,從意中人寫到花,從花寫到春城鬧市,從鬧市寫到美人,最后又烘托出意中人。二十八字揮灑自如,游刃有余,真俊爽輕利之至。別情人不用一個(gè)“你(君、卿)”字;贊美人不用一個(gè)“女”字;甚至沒有一個(gè)“花”字、“美”字,“不著一字”而能“盡得風(fēng)流”。語言空靈清妙,貴有個(gè)性。

  《贈(zèng)別》原文翻譯及賞析 篇7

  娉娉裊裊十三余,豆蔻梢頭二月初。

  春風(fēng)十里揚(yáng)州路,卷上珠簾總不如。

  ——唐代·杜牧《贈(zèng)別二首·其一》

  譯文及注釋

  譯文

  十三四歲的少女姿態(tài)裊娜,舉止輕盈美好,就像二月里含苞待放,初現(xiàn)梢頭的豆蔻花。

  十里揚(yáng)州路的春風(fēng)駘蕩,珠簾翠幕中的佳人姝麗沒有比得上她。

  注釋

  娉娉裊裊:形容女子體態(tài)輕盈美好。十三余:言其年齡。

  豆蔻:據(jù)《本草》載,豆蔻花生于葉間,南人取其未大開者,謂之含胎花,常以比喻處女。

  “春風(fēng)二句”:說繁華的揚(yáng)州城中,十里長街上有多少歌樓舞榭,珠簾翠幕中有多少佳人姝麗,但都不如這位少女美麗動(dòng)人。

  鑒賞

  這首詩是詩人贈(zèng)別一位相好的歌妓的,從同題另一首(“多情卻似總無情”)看,彼此感情相當(dāng)深摯。不過那一首詩重在“惜別”,這一首卻重在贊頌對方的美麗,引起惜別之意。

  “娉娉裊裊十三余,豆蔻梢頭二月初”。這首小詩的前兩句是說,姿態(tài)美好舉止輕盈正是十三年華,活像二月初含苞待放的一朵豆蔻花。

  第一句就形容了一番:“娉娉裊裊”是身姿輕盈美好的樣子,“十三余”則是女子的芳齡。七個(gè)字中既無一個(gè)人稱,也不沾一個(gè)名詞,卻能給人以完整、鮮明生動(dòng)的印象,使人如目睹那美麗的倩影。全詩正面描述女子美麗的只有這一句話。就這一句還避實(shí)就虛,其造句真算得空靈入妙。第二句不再寫女子,轉(zhuǎn)而寫春花,顯然是將花比女子!岸罐ⅰ碑a(chǎn)于南方,其花成穗時(shí),嫩葉卷之而生,穗頭深紅,葉漸展開,花漸放出,顏色稍淡。南方人摘其含苞待放者,美其名曰“含苔花”,常用來比喻處女。而“二月初”的豆蔻花正是這種“含苔花”,用來比喻“十三余”的小歌女,是形象優(yōu)美而又貼切的。而花在枝“梢頭”,隨風(fēng)顫動(dòng)的樣子,尤為可愛。所以“豆蔻梢頭”又暗自照應(yīng)了“娉娉裊裊”四字。這里的比喻不僅語新,而且十分精妙;又似信手拈來,寫出人似花美,花因人艷,說它新穎獨(dú)到是不過分的。一切“如花似玉”、“傾國傾城”之類比喻形容,在這樣的詩句面前都會(huì)黯然失色。

  “春風(fēng)十里揚(yáng)州路,卷上珠簾總不如。”小詩的后兩句是說,看遍揚(yáng)州城十里長街的青春佳麗,卷起珠簾賣俏粉黛沒有比得上她。

  當(dāng)時(shí)詩人正要離開揚(yáng)州,“贈(zèng)別”的對象就是她在幕僚詩意生活中結(jié)識的一位揚(yáng)州歌妓。所以第三句寫到“揚(yáng)州路”。唐代的揚(yáng)州經(jīng)濟(jì)文化繁榮,時(shí)有“揚(yáng)一益(益州)二”之稱!按猴L(fēng)”句意興酣暢,渲染出大都會(huì)富麗豪華的'氣派,使人如睹十里長街,車水馬龍,花枝招展······這里歌臺(tái)舞榭密集,美女如云!爸楹煛笔歉铇欠繖稍O(shè)置,“卷上珠簾”則看得見“高樓紅袖”。而揚(yáng)州路上不知有多少珠簾,所有簾下不知有多少紅衣翠袖的美人,但“卷上珠簾總不如”!這里“卷上珠簾”四字用得很不平常,它不但使“總不如”的結(jié)論更形象,更有說服力;而且將揚(yáng)州珠光寶氣的繁華一并傳出。詩用壓低揚(yáng)州所有美人的美來突出一人之美,有眾星拱月的效果。由于有前兩句美妙的比喻,這里這種“強(qiáng)此弱彼”的寫法顯然自然入妙。

  杜牧這首詩,從意中人寫到花,從花寫到春城鬧市,從鬧市寫到美人,最后又烘托出意中人。二十八字揮灑自如,游刃有余。

  文學(xué)藝術(shù)要求不斷求新。因陳襲舊是沒有出路的。即使形容取喻,也貴在獨(dú)到。從這個(gè)角度看杜牧的《贈(zèng)別》,也不能不承認(rèn)他是天才的詩人。

  《贈(zèng)別》原文翻譯及賞析 篇8

  贈(zèng)別前蔚州契苾使君

  何年部落到陰陵,奕世勤王國史稱。

  夜卷牙旗千帳雪,朝飛羽騎一河冰。

  蕃兒襁負(fù)來青冢,狄女壺漿出白登。

  日晚鸊鵜泉畔獵,路人遙識郅都鷹。

  古詩簡介

  《贈(zèng)別前蔚州契苾使君》是唐代詩人李商隱所作的一首詩。這首詩集中表現(xiàn)了李商隱對民族戰(zhàn)爭的看法,對研究李商隱的創(chuàng)作恩想有很重要的意義。同時(shí)文中這種側(cè)面著筆之法,不但使詩的結(jié)尾顯得含蓄深沉、舉重若輕,而且與頸聯(lián)的正面贊頌和鋪寫形成不同的筆法,表現(xiàn)了詩人在結(jié)構(gòu)安排和行文上的高度技巧。

  翻譯/譯文

  是在哪個(gè)時(shí)代契芯部落來到了陰陵,世世代代為朝廷效力,在青史上留下英名。

  雪壓千帳的寒夜?fàn)I前的大旗迎風(fēng)飄卷,軍情緊急的清晨,傳書的軍騎越河踏冰。

  西蕃的男兒背負(fù)著小孩來青冢歸附,北狄的'姑娘用瓦壺盛酒到白登勞軍。

  在黃昏時(shí)節(jié)你來到碎鳥鵜泉邊打獵,路上的行人遠(yuǎn)遠(yuǎn)就認(rèn)出你這位郅都鷹。

  注釋

 、傥抵荩航裆轿黛`丘縣。契藍(lán)使君:蔚州刺史契蘇通。詩題下作者自注:“使君遠(yuǎn)祖,國初功臣也!逼跣就ㄊ氰F勒族契蕊部落人,貞觀六年,契蕊通五世祖契芯何力,率部歸順唐王朝,以后又立有大功,封涼國公。

 、陉幜辏宏幧。契芯何力歸唐后,曾移居陰山。

 、坜仁溃豪凼。勤王:為朝廷效力。

 、堋耙咕怼倍洌阂鉃槠跣炯易鍨閲鴸|征西討,作戰(zhàn)勇敢,立有赫赫戰(zhàn)功。

 、蓠哓(fù):背著小孩。青冢:王昭君墓,此處泛指內(nèi)蒙古呼和浩特市一帶。

 、薨椎牵喊椎巧,在今大同市東。此二句意為契蘇通所到之處,深受各部族老幼婦女的歡迎。

  ⑦鷓鵜泉:在今內(nèi)蒙古五原縣。

  ⑧郅都:西漢景帝時(shí)人,任雁門太守時(shí),威震匈奴。

  賞析/鑒賞

  會(huì)昌三年(843),大唐軍隊(duì)破回鶻于黑山。契藍(lán)通奉詔赴天德(現(xiàn)在的河套地區(qū)),故義山由詩送之。

  這首送別契瑟通出征的詩,以“奕世勤王”為中心,歷敘契蔥部落內(nèi)附后與唐朝廷的友好關(guān)系,表彰契菇氏歷代勤王的功績及其對促進(jìn)北方邊疆地區(qū)少數(shù)民族和睦相處的作用,

  首聯(lián)用設(shè)問起手,總敘鐵勒部落歸附唐王朝和為朝廷效力的歷史:“奕世勤王國史稱”,這是朝廷對契瑟一門的評價(jià),也表達(dá)了詩人的贊譽(yù)之情。

  頷聯(lián)二句的大意說,在雪蓋千帳的寒夜,掩旗突襲敵軍,在冰封河流的早晨,率兵涉冰飛越:寫的是契菇通五世祖契蔥何力當(dāng)年勤王的事跡:這里詩人虛擬鋪排,選擇早晨、夜晚兩個(gè)典型時(shí)間,掩旗夜襲和朝飛冰河兩個(gè)典型場面,著力強(qiáng)調(diào)契菇騎兵行動(dòng)的迅急和作戰(zhàn)的神勇。詩人強(qiáng)調(diào)這點(diǎn)有其現(xiàn)實(shí)意義:因?yàn)楫?dāng)時(shí)諸藩鎮(zhèn)口稱勤王,卻多擁兵自重,養(yǎng)寇固恩,即使進(jìn)兵,也多是徘徊觀望,牽延不進(jìn)。詩人在這里稱贊當(dāng)年契瑟氏勤王之日夜兼程,迅急神勇,一則是對當(dāng)時(shí)藩鎮(zhèn)一種婉轉(zhuǎn)的批判,二則是勉勵(lì)契菇通仿效乃祖,效忠朝廷,再展契菇氏之雄風(fēng)。

  接著頸聯(lián)二句,轉(zhuǎn)寫現(xiàn)實(shí),契菇通此次出兵勤王,深得北方少數(shù)民族擁護(hù),紛紛背著幼兒前來歸附,簞食壺漿表示歡迎÷詩人用具體的畫面,寫出了少數(shù)民族廣大群眾支持擁護(hù)這場抵御外族入侵的戰(zhàn)爭,這就點(diǎn)出了這場戰(zhàn)爭的正義性質(zhì)。這對正在出師勤王、捍衛(wèi)邊塞的契菇通來說無異是一種強(qiáng)有力的支持和鼓勵(lì),同時(shí)這也是我國各族人民和睦相處、共同御侮的歷史證物。

  尾聯(lián)借出獵隱指對回鶻作戰(zhàn),意思是說契菇通傍晚出獵鷺鵜泉畔,路人在很遠(yuǎn)的地方看到他所放的鷹,就知道這位蒼鷹式的人物出現(xiàn)了。這里以郅都比契瑟通!苞棥弊蛛p關(guān),既關(guān)合上句“獵”字,又喻契菇通正如號稱“蒼鷹”的郅都,為回鶻所畏憚,一明一暗,一喻物一喻人,關(guān)合得異常巧妙。

  總而言之。這首詩聲華既壯,骨力也足以相副,末聯(lián)“郅都鷹”、給人以勇悍威嚴(yán)的印象。由于腹聯(lián)已寫了他獲得了“蕃兒”、“狄女”的擁戶和歡迎,則其威嚴(yán)又是和兄弟民族的關(guān)懷和友愛相結(jié)合的,從而表現(xiàn)出一位既得到各部落愛戴,又令敵人畏憚的出身于少數(shù)民族的邊防太守形象。

  名家點(diǎn)評

  明末清初王夫之《唐詩評選》:平遠(yuǎn)。

  《李義山詩集輯評》:朱彝尊日:此等詩工麗得體,晚唐人獨(dú)擅其勝,不獨(dú)義山為然。何焯日:雙關(guān)借用,齊梁以來多此法,末句不為病。紀(jì)昀日:聲調(diào)清遒。

  清代賀裳《載酒園詩話又編》:取青媲白,大家所笑。然如《贈(zèng)契葛使君》,此詩殆可辟瘧,雖以“青琢”、“白登”組織,但見其工,寧病其纖哉!

  清代何焯《義門讀書記》:典麗極矣,但少題中一“別”字。

  清代胡以梅《唐詩貫珠》:通首有聲有色,情旨含蓄,非庸筆可夢見。

  趙臣瑗《山滿樓箋注唐詩七言律》:一、二追溯使君家聲,三、四寫使君英武,五、六寫使君勛業(yè),七、八寫使君威名。真是寫得神采奕奕,更不待曹將軍始開生面也。

  清代紀(jì)昀:《玉駱生詩說》:四家評日:清壯。純?nèi)÷暼A,而骨力足以副之。詩到無所取義之題,既不能不作,則亦不得不以修詞煉調(diào)為工,此類是也。

  清代方東樹《昭昧詹言》:收句用“郅都”,言其職事也,切使君。

  《贈(zèng)別》原文翻譯及賞析 篇9

  贈(zèng)別

  多情卻似總無情,唯覺樽前笑不成。

  蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明。

  翻譯

  總是多情到看起來無情,在這離別的酒筵上怎么也笑不出來。

  案頭蠟燭仿佛還有惜別的心意,替離別的人兒流淚到天明。

  注釋

  多情句:意謂多情者滿腔情緒,一時(shí)無法表達(dá),只能無言相對,倒象彼此無情。

  樽:酒杯。

  賞析

  這是一首抒寫詩人對妙齡歌女留戀惜別的心情。

  “多情卻似總無情,唯覺樽前笑不成!边@首小詩的前兩句是說,聚首如膠似漆作別卻像無情;只覺得酒宴上要笑笑不出聲。

  詩人同所愛不忍分別,又不得不分別,感情是千頭萬緒的!岸嗲閰s似總無情”,明明多情,偏從“無情”著筆;著一“總”字,又加強(qiáng)了語氣,帶有濃厚的感情色彩。詩人愛得太深、太多情,以致使他覺得,無論用怎樣的方法,都不足以表現(xiàn)出內(nèi)心的多情。別筵上,凄然相對,像是彼此無情似的。越是多情,越顯得無情,這種情人離別時(shí)最深切的.感受,詩人把它寫了出來。“惟覺樽前笑不成”,要寫離別的悲苦,他又從“笑”字入手。一個(gè)“唯”字表明,詩人是多么想面對情人,舉樽道別,強(qiáng)顏歡笑,使所愛歡欣!但因?yàn)楦袀x別,卻擠不出一絲笑容來。想笑是由于多情,“笑不成”是由于太多情,不忍離別而事與愿違。這種看似矛盾的情態(tài)描寫,把詩人內(nèi)心的真實(shí)感受,說得委婉盡致,極有情味。

  “蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明!毙≡姷暮髢删涫钦f,案頭蠟燭有心還惜別;你看它替我們流淚流到天明。

  題為“贈(zèng)別”,當(dāng)然是要表現(xiàn)人的惜別之情,然而詩人又撇開自己,去寫告別宴上那燃燒的蠟燭,借物抒情。詩人帶著極度感傷的心情去看周圍的客觀世界,于是眼中的一切也都帶上了感傷的色彩。蠟燭本是有燭芯的,所以說“蠟燭有心”;而在詩人眼里燭芯卻變成惜別之心,把蠟燭擬人化了。在詩人眼里,它那徹夜流溢的燭淚,就是在為男女主人公的離別而傷心了。“替人垂淚到天明”,“替人”二字,使意思更深一層!暗教烀鳌庇贮c(diǎn)出了告別宴時(shí)間之長,這也是詩人不忍分離的一種表現(xiàn)。

  齊梁之間的江淹曾經(jīng)把離別的感情概括為“黯然銷魂”四字,但這種感情的表現(xiàn),卻因人因事的不同而千差萬別;這種感情本身,也不是“悲”、“愁”二字所能了得。杜牧此詩不用“悲”、“愁”等字,卻寫得坦率、真摯、道出了離別時(shí)的真情實(shí)感。

  創(chuàng)作背景

  這首組詩是詩人杜牧在公元835年(大和九年),由淮南節(jié)度使掌書記升任監(jiān)察御史,離揚(yáng)州奔赴長安,與在揚(yáng)州結(jié)識的歌妓分別之作。本首詩即使其中的第二首。

【《贈(zèng)別》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

《贈(zèng)別其一》原文及翻譯賞析07-04

贈(zèng)別原文翻譯及賞析9篇06-23

贈(zèng)別原文翻譯及賞析(9篇)06-23

贈(zèng)別原文翻譯注釋及賞析02-12

贈(zèng)別原文翻譯及賞析(集錦9篇)06-23

廣陵贈(zèng)別_李白的詩原文賞析及翻譯08-03

贈(zèng)別原文及賞析10-15

贈(zèng)別原文及賞析02-10

廣陵贈(zèng)別原文及賞析08-17