- 白頭吟原文翻譯及賞析 推薦度:
- 白頭吟原文翻譯及賞析 推薦度:
- 白頭吟原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
白頭吟原文翻譯及賞析
白頭吟原文翻譯及賞析1
白頭吟(李白) 唐朝 李白
錦水東北流,波蕩雙鴛鴦。
雄巢漢宮樹(shù),雌弄秦草芳。
寧同萬(wàn)死碎綺翼,不忍云間兩分張。
此時(shí)阿嬌正嬌妒,獨(dú)坐長(zhǎng)門(mén)愁日暮。
但愿君恩顧妾深,豈惜黃金買(mǎi)詞賦。
相如作賦得黃金,丈夫好新多異心。
一朝將聘茂陵女,文君因贈(zèng)白頭吟。
東流不作西歸水,落花辭條歸故林。
兔絲固無(wú)情,隨風(fēng)任傾倒。
誰(shuí)使女蘿枝,而來(lái)強(qiáng)縈抱。
兩草猶一心,人心不如草。
莫卷龍須席,從他生網(wǎng)絲。
且留琥珀枕,或有夢(mèng)來(lái)時(shí)。
覆水再收豈滿杯,棄妾已去難重回。
古來(lái)得意不相負(fù),只今惟見(jiàn)青陵臺(tái)。
《白頭吟》譯文
錦江之水潺潺流向遠(yuǎn)方,水波蕩漾,一對(duì)鴛鴦在水波蕩漾處快樂(lè)相心。它們雖然來(lái)自不同的地方,一個(gè)家在長(zhǎng)安,一個(gè)家在芳草迷漫處,但彼此心心相許,寧零共死也不忍分離。此時(shí)阿嬌失寵了,長(zhǎng)門(mén)宮前無(wú)限凄涼,她常常愁苦地獨(dú)坐到天黑。但零漢武帝還能夠顧念往日的恩情,為了這,又豈會(huì)顧惜黃金不讓司馬相如為自己作賦呢?相如作賦得到了黃金,就喜新厭舊,對(duì)卓文君懷有異心了。一要聘茂陵一女子為妾,卓文君十分傷心,作《白頭吟》以相贈(zèng)。從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)東流之水返回西去的,凋零落敗的花朵也會(huì)重返故林。菟絲本就無(wú)情,任風(fēng)傾倒,但菟絲緊緊地纏在女蘿上,與它縈抱在一起。自然界的兩草尚且如此,人心卻不如草那樣執(zhí)著堅(jiān)定。不要把龍須席子卷起來(lái),任它落滿灰塵,生滿蛛網(wǎng)。暫且留著琥珀枕頭,或許彼此還會(huì)有相夢(mèng)的時(shí)首。覆水難收,棄妾難以重回。自古以來(lái),至死不相負(fù)的愛(ài)情,只有青陵臺(tái)的韓憑及其妻子何氏。
《白頭吟》注釋
錦水:即錦江,在今四川成都南。
漢:指長(zhǎng)安一帶。
綺翼:鴛鴦美麗的翅膀。
分張:分離。
阿嬌:指漢武帝陳皇后。陳皇后失寵,退居長(zhǎng)門(mén)宮,愁?lèi)灡,?qǐng)司馬相如作了一首《長(zhǎng)門(mén)賦》,以表自己的悲傷之情。
東流不作西歸水:用“不見(jiàn)東流水,何時(shí)復(fù)歸西”的語(yǔ)意。
歸故林:重返故林。
兔絲:即菟絲,一種寄生植物,莖細(xì)如絲,寄生纏繞在其一植物上。
女蘿:菟絲有時(shí)纏在女蘿上,比喻男女的.愛(ài)情。
龍須席:用龍須草編織的席子。從一生網(wǎng)絲:任它生蛛網(wǎng)。青陵臺(tái):戰(zhàn)國(guó)時(shí)宋康王所筑造。在今河南商丘?低醯纳崛隧n憑的妻子何氏長(zhǎng)得貌美出眾,被康王所奪,夫妻二人先后自殺。康王非常憤怒,把一們分開(kāi)埋葬,后來(lái)兩人的墳上長(zhǎng)出連理枝,根交于下,枝錯(cuò)于上,人稱相思樹(shù)。樹(shù)上有鴛鴦一對(duì),交頸悲鳴,聲音感人。
《白頭吟》簡(jiǎn)析
《白頭吟》,傳說(shuō)最初為卓文君所作。司馬相如要娶茂陵的女子為妾,卓文君作《白頭吟》以自絕,相如才停止納茂陵女為妾。李白在這首詩(shī)里借女子的失寵來(lái)抒發(fā)自己不得志的無(wú)奈。
白頭吟原文翻譯及賞析2
原文:
皚如山上雪,皎若云間月。
聞君有兩意,故來(lái)相決絕。
今日斗酒會(huì),明旦溝水頭。
躞蹀御溝上,溝水東西流。
凄凄復(fù)凄凄,嫁娶不須啼。
愿得一心人,白頭不相離。
竹竿何裊裊,魚(yú)尾何簁簁。
男兒重意氣,何用錢(qián)刀為!
譯文
愛(ài)情應(yīng)該像山上的雪一般純潔,像云間月亮一樣皎潔。
聽(tīng)說(shuō)你懷有二心,所以來(lái)與你決裂。
今天置酒作最后的聚會(huì),明日一早便在溝頭分手。
我緩緩的移動(dòng)腳步沿溝走去,過(guò)去的生活宛如溝水向東流去。
當(dāng)初我毅然離家隨君遠(yuǎn)去,就不像一般女孩凄凄啼哭。
滿以為嫁了一個(gè)情意專心的稱心郎,可以相愛(ài)到老永遠(yuǎn)幸福。
男女情投意合就像釣竿那樣輕細(xì)柔長(zhǎng),魚(yú)兒那樣活波可愛(ài)。
男子應(yīng)當(dāng)重情重義,失去了真誠(chéng)的愛(ài)情是任何錢(qián)財(cái)珍寶都無(wú)法補(bǔ)償?shù)摹?/p>
注釋
白頭吟:樂(lè)府《楚調(diào)曲》調(diào)名。據(jù)《西京雜記》卷三載,蜀地巨商卓王孫的女兒卓文君,聰明美麗,有文采,通音樂(lè)。孀居在家時(shí),與司馬相如相愛(ài),私奔相如,因生計(jì)艱難,曾得到卓王孫的資助。司馬相如得勢(shì)后,準(zhǔn)備娶茂陵的一個(gè)女子為妾,卓文君得知就寫(xiě)了一首《白頭吟》給他,表達(dá)自己的哀怨之情,相如因此打消了娶妾的念頭。后世多用此調(diào)寫(xiě)婦女的被遺棄。
皚:白。
皎:白。
兩意:就是二心(和下文“一心”相對(duì)),指情變。
決:別。
斗:盛酒的器具。這兩句是說(shuō)今天置酒作最后的聚會(huì),明早溝邊分手。
明旦:明日。
躞(xiè)蹀(dié):小步行走的樣子。
御溝:流經(jīng)御苑或環(huán)繞宮墻的溝。
東西流,即東流!皷|西”是偏義復(fù)詞。這里偏用東字的意義。以上二句是設(shè)想別后在溝邊獨(dú)行,過(guò)去的愛(ài)情生活將如溝水東流,一去不返。
凄凄:悲傷狀。
竹竿:指釣竿。裊裊:動(dòng)搖貌。一說(shuō)柔弱貌。
簁(shāi)簁:形容魚(yú)尾像濡濕的羽毛。在中國(guó)歌謠里釣魚(yú)是男女求偶的象征隱語(yǔ)。這里用隱語(yǔ)表示男女相愛(ài)的幸福。
意氣:這里指感情、恩義。
錢(qián)刀:古時(shí)的錢(qián)有鑄成馬刀形的,叫做刀錢(qián)。所以錢(qián)又稱為錢(qián)刀。
賞析:
這是一首漢樂(lè)府民歌,它巧妙地通過(guò)抒情主人公的言行,塑造了一個(gè)個(gè)性爽朗、感情強(qiáng)烈的女性形象。既真實(shí)的刻畫(huà)了女主人公心傾意煩、思慮萬(wàn)千的神情狀態(tài),同時(shí)也顯示了她思想的冷靜和周密。
原詩(shī)中的“皚如山上雪,皎若云間月”:這兩句是卓文君自喻其人格純潔如白玉。皚:白色,通常用來(lái)形容雪的潔白。皎:皎潔,通常用以形容月光,潔白光明的意思,但也不專指月光,如《詩(shī)經(jīng)·小雅》有“皎如白駒”之句!奥劸袃梢狻保簝梢猓竷蓷l心。說(shuō)的是司馬相如另有所愛(ài)——欲納茂陵女為妾!爸窀秃螊枊枺~(yú)尾何簁簁”:詩(shī)人用竹竿尾的搖動(dòng)和魚(yú)尾的搖動(dòng)來(lái)形容意志、愛(ài)情不堅(jiān)定。錢(qián)刀:古時(shí)使用的銅錢(qián)形狀似刀,故叫做錢(qián)刀。這里指愛(ài)情不是金錢(qián)能買(mǎi)到的。
文君的《白頭吟》,一首民歌式的輕淺明亮,像一把匕首爽亮地亮在她和司馬相如之間。她指責(zé)他的.負(fù)心移情,戳破他虛偽尷尬的面具——“朱弦斷,明鏡缺,朝露晞,芳時(shí)歇!彼B用四個(gè)排比來(lái)追擬彼此之間行將斷絕的恩情。
她不悲啼;連指責(zé),亦心思清明;而又說(shuō)“努力加餐勿念妾”,既表明態(tài)度,又為彼此留了回旋余地。她明白自己仍愛(ài)他,其實(shí)不想失去他,所以不忘表白自己的深情。這是聰明女子聰明做法。
我心底還是關(guān)愛(ài)著你的,希望你離開(kāi)我之后依然可以衣食無(wú)憂,不要有懷念的意思。只是“聞君有兩意,故來(lái)相決絕。”你若要分手,我絕不糾纏。斬?cái)嗲榻z的截決不是沒(méi)有。甚至可以男婚女嫁兩不相干。
她并不是一味隱忍、只懂得哭泣的女人。像和一個(gè)人白頭到老的愿望簡(jiǎn)單質(zhì)樸,并不是過(guò)分的奢望。所以如果你做不到,就請(qǐng)離開(kāi)。
女子少有的決絕之美,毫無(wú)顧忌地從她的身體內(nèi)迸發(fā)出來(lái)。這種美為世所稀。自她之后,女子的決絕竟也成了一種壯烈的美。
錦水湯湯,與君長(zhǎng)訣!
這是最后的一搏,如果他不回頭,她就放手。
他回來(lái)了,白頭安老,再離不開(kāi)。
文君,他用盡最后的聲音喚他,輕謐的好象當(dāng)年,進(jìn)入她心房時(shí)。
那一年,春草重生。
長(zhǎng)卿,她看見(jiàn)他閉了眼睛。知道他,永遠(yuǎn)不能再回來(lái)。
可以,從你的身上看透生死,因你的死獲得重生的安寧,可是,我確認(rèn),不能與你相絕。
長(zhǎng)卿,請(qǐng)等待我。
漢朝卓文君和司馬相如的戀愛(ài)故事是很動(dòng)人的。據(jù)說(shuō),司馬相如窮困時(shí)在臨邛富豪卓王孫家作客,在飲宴中偶然見(jiàn)到卓王孫新守寡的女兒文君很美貌,于是彈奏《鳳求凰》表達(dá)自己的愛(ài)慕之情,挑逗文君。文君果為所動(dòng),當(dāng)夜與相如私奔成都。相如是個(gè)貧苦文人,生計(jì)無(wú)著,過(guò)了一陣只好同文君回到臨邛開(kāi)個(gè)小酒店。就開(kāi)在卓府對(duì)面。卓文君當(dāng)壚賣(mài)酒,卓王孫大為惱怒,不忍愛(ài)女拋頭露面為人取笑,只好分一部分財(cái)產(chǎn)給她。司馬相如后來(lái)到京城向皇帝獻(xiàn)賦,為漢武帝賞識(shí),給他官做。司馬相如在京城想娶茂陵女為妾,卓文君聽(tīng)到此消息,寫(xiě)了這首白頭吟表示恩情斷絕之意。
【白頭吟原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
白頭吟原文、翻譯及賞析04-08
《白頭吟》原文及翻譯賞析04-08
白頭吟原文翻譯及賞析01-02
代白頭吟原文、翻譯及賞析01-07
白頭吟(李白)原文、翻譯及賞析01-07
白頭吟原文翻譯及賞析3篇01-02
白頭吟原文翻譯及賞析(精選4篇)07-20
白頭吟原文翻譯及賞析(精選3篇)09-28
白頭吟原文翻譯及賞析(3篇)05-03
白頭吟原文翻譯及賞析(4篇)04-09