毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

魯山山行原文翻譯及賞析

時(shí)間:2023-08-09 14:13:55 藹媚 古籍 我要投稿

魯山山行原文翻譯及賞析

  在平平淡淡的日常中,大家都收藏過(guò)令自己印象深刻的古詩(shī)吧,古詩(shī)可分為古體詩(shī)和近體詩(shī)兩類。那么什么樣的古詩(shī)才是好的古詩(shī)呢?下面是小編整理的魯山山行原文翻譯及賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。

  魯山山行

  宋朝 梅堯臣

  適與野情愜,千山高復(fù)低。

  好峰隨處改,幽徑獨(dú)行迷。

  霜落熊升樹(shù),林空鹿飲溪。

  人家在何許?云外一聲雞。

  譯文

  綿延的魯山重巒疊嶂,千峰競(jìng)秀,高低錯(cuò)落有致,蔚為壯觀,正好迎合了我愛(ài)好自然景色的情趣。

  奇峻的山峰隨觀看的角度的變化而變化,沉醉于一人在蜿蜒幽深的小路上游覽的野趣,不知走到了什么地方。

  霜雪融落,笨熊正在緩慢地爬著大樹(shù),山林空蕩寂靜野鹿正在小溪旁飲水。

  在這重巒疊嶂之中會(huì)有人家居住嗎?只聽(tīng)得遠(yuǎn)處云霧繚繞的山間傳來(lái)一聲雞鳴。

  注釋

  魯山:一名露山,在河南魯山縣東北,接近襄城縣境。

  適:恰好。野情:喜愛(ài)山野之情。

  愜(qiè):心滿意足。

  隨處改:(山峰)隨觀看的角度的變化而變化。

  幽徑:小路。

  熊升樹(shù):熊爬上樹(shù)。一作大熊星座升上樹(shù)梢。

  何許:何處,哪里。

  云外:形容遙遠(yuǎn)。一聲雞:暗示有人家。

  創(chuàng)作背景

  詩(shī)作于宋仁宗康定元年(公元1040年)。當(dāng)時(shí)詩(shī)人三十九歲,是其前期作品。這首五言律詩(shī)寫(xiě)魯山行的野景、野趣,突出表現(xiàn)山林的幽靜和山行者的愉悅心情。

  賞析

  這是一首五律,但不為格律所縛,寫(xiě)得新穎自然,曲盡山行情景。這首詩(shī)運(yùn)用豐富的意象,動(dòng)靜結(jié)合,描繪了一幅斑斕多姿的山景圖。山路崎嘔,對(duì)于貪圖安逸,怯于攀登的人來(lái)說(shuō),“山行”不可能有什么樂(lè)趣。山野荒寂,對(duì)于酷愛(ài)繁華,留戀都市的人來(lái)說(shuō),“山行”也不會(huì)有什么美感和詩(shī)意。

  首聯(lián)一開(kāi)頭就將這一類情況一掃而空,興致勃勃地說(shuō):“適與野情愜”——恰恰跟作者愛(ài)好山野風(fēng)光的情趣相合。下句對(duì)此作了說(shuō)明:“千山高復(fù)低!卑磿r(shí)間順序,兩句為倒裝。一倒裝,既突出了愛(ài)山的情趣,又顯得跌宕有致。“千山高復(fù)低”,這當(dāng)然是“山行”所見(jiàn)。看見(jiàn)了山野非常喜愛(ài),心中很滿足,群山連綿起伏的,時(shí)高時(shí)低,一個(gè)“愜”字,足以體會(huì)出當(dāng)時(shí)作者心滿意足的心情!斑m與野情愜”,則是 “山行”所感。首聯(lián)只點(diǎn)“山”而“行”在其中。

  頷聯(lián)進(jìn)一步寫(xiě)“山行”!昂梅濉敝胺濉奔词恰扒礁邚(fù)低”;“好峰”之“好”則包含了詩(shī)人的美感,又與“適與野情愜”契合。說(shuō)“好峰隨處改”,見(jiàn)得人在“千山”中繼續(xù)行走,也繼續(xù)看山,眼中的“好峰”也自然移步換形,不斷變換美好的姿態(tài)。第四句才出“行”字,但不單是點(diǎn)題!皬健倍弧坝摹,“行”而曰“獨(dú)”,正合了詩(shī)人的“野情”。著一“迷”字,不僅傳“幽”、“獨(dú)”之神,而且以小景見(jiàn)大景,進(jìn)一步展示了“千山高復(fù)低”的境界。山徑幽深,容易“迷”;獨(dú)行無(wú)伴,容易“迷”;“千山高復(fù)低”,更容易“迷”。著此“迷”字,更見(jiàn)野景之幽與野情之濃。

  頸聯(lián)“霜落熊升樹(shù),林空鹿飲溪”,互文見(jiàn)意,寫(xiě)“山行”所見(jiàn)的動(dòng)景。“霜落”則“林空”,既點(diǎn)時(shí),又寫(xiě)景。霜未落而林未空,林中之“熊”也會(huì)“升樹(shù)”,林中之“鹿”也要“飲溪”;但樹(shù)葉茂密,遮斷視線,“山行”者很難看見(jiàn)“熊升樹(shù)”與“鹿飲溪”的野景,作者特意寫(xiě)出“霜落”、“林空”與“熊升樹(shù)”、“鹿飲溪”之間的因果關(guān)系,正是為了表現(xiàn)出那是“山行”者眼中的野景。惟其是“山行”者眼中的野景,所以飽含著“山行”者的“野情”。“霜落”而“熊升樹(shù)”,“林空”而“鹿飲溪”,很是閑適,野趣盎然。

  尾聯(lián)“人家在何許?云外一聲雞”讓人感覺(jué)余味無(wú)窮。杜牧的“白云生處有人家”,是看見(jiàn)了人家。王維的“欲投人處宿,隔水問(wèn)樵夫”,是看不見(jiàn)人家,才詢問(wèn)樵夫。這里又是另一番情景:望近處,只見(jiàn)“熊升樹(shù)”、“鹿飲溪”,沒(méi)有人家;望遠(yuǎn)方,只見(jiàn)白云浮動(dòng),也不見(jiàn)人家;于是自己?jiǎn)栕约海骸叭思以诤卧S”呢?恰在這時(shí),云外傳來(lái)一聲雞叫,仿佛是有意回答詩(shī)人的提問(wèn):“這里有人家哩,快來(lái)休息吧!”兩句詩(shī),寫(xiě)“山行”者望云聞雞的神態(tài)及其喜悅心情,都躍然可見(jiàn)、宛然可想。

  《魯山山行》創(chuàng)作背景

  詩(shī)作于公元1040年(宋仁宗康定元年)。當(dāng)時(shí)作者三十九歲。這首五言律詩(shī)寫(xiě)魯山行的野景、野趣,突出表現(xiàn)山林的幽靜和山行者的愉悅心情。

  作者簡(jiǎn)介

  梅堯臣(1002~1060)字圣俞,世稱宛陵先生,北宋著名現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人。漢族,宣州宣城(今屬安徽)人。宣城古稱宛陵,世稱宛陵先生。初試不第,以蔭補(bǔ)河南主簿。50歲后,于皇祐三年(1051)始得宋仁宗召試,賜同進(jìn)士出身,為太常博士。以歐陽(yáng)修薦,為國(guó)子監(jiān)直講,累遷尚書(shū)都官員外郎,故世稱“梅直講”、“梅都官”。曾參與編撰《新唐書(shū)》,并為《孫子兵法》作注,所注為孫子十家著(或十一家著)之一。有《宛陵先生集》60卷,有《四部叢刊》影明刊本等。詞存二首。

  文學(xué)影響

  梅堯臣在宋代詩(shī)壇具有很高的地位,他在詩(shī)歌理論和創(chuàng)作實(shí)踐方面均有建樹(shù),對(duì)后代影響較大。在當(dāng)時(shí),他和蘇舜欽齊名,被合稱為“蘇梅”;與歐陽(yáng)修同為北宋詩(shī)歌革新運(yùn)動(dòng)的推動(dòng)者,并稱“歐梅”。他積極支持歐陽(yáng)修的古文運(yùn)動(dòng),歐陽(yáng)修曾自以為詩(shī)不及梅堯臣。陸游在《梅圣俞別集序》中,曾舉歐陽(yáng)修文、蔡襄書(shū)、梅堯臣詩(shī)“三者鼎立,各自名家”。

  梅堯臣的詩(shī)歌以風(fēng)格平淡、意境含蓄為基本藝術(shù)特征。歐陽(yáng)修謂其“初喜為清麗,間肆平淡,久則涵演深遠(yuǎn),間亦琢刻以出怪巧,然氣完力余,益老以勁”(《梅圣俞墓志銘》),張嵲謂“圣俞詩(shī)長(zhǎng)于敘事,雄健不足,而雅淡有余”(《讀梅圣俞詩(shī)》)。其《魯山山行》詩(shī)“好峰隨處改,幽徑獨(dú)行迷。霜落熊升樹(shù),林空鹿飲溪。人家在何許,云外一聲雞”,描畫(huà)秋山荒涼幽靜的情景,恬淡有致,歷來(lái)為人稱贊。其余如“野鳧眠岸有閑意,老樹(shù)著花無(wú)丑枝”(《東溪》)、“不上樓來(lái)知幾日,滿城無(wú)算柳梢黃”(《考試畢登銓樓》)、“春洲生荻芽,春岸飛楊花”(《范饒州坐中客語(yǔ)食河豚魚(yú)》),均為意新語(yǔ)工的寫(xiě)景佳句,開(kāi)宋詩(shī)以新穎工巧取勝的途徑。歐陽(yáng)修稱梅詩(shī)“譬如妖韶女,老自有余態(tài)!眲⒖饲f在《后村詩(shī)話》中稱之為宋詩(shī)的“開(kāi)山祖師”(《后村詩(shī)話》)。龔嘯說(shuō)他“去浮靡之習(xí),超然于昆體極弊之際,存古淡之道,卓然于諸大家未起之先”(《宛陵先生集附錄》),胡仔《苕溪漁隱叢話后集》稱“圣俞詩(shī)工于平淡,自成一家”。

  梅堯臣的詩(shī)也有雄奇、怪巧的一面,如《黃河》《夢(mèng)登河漢》,雄渾壯麗,不同于他多數(shù)詩(shī)的風(fēng)格。由于他作詩(shī)受韓愈、孟郊的影響較大,藝術(shù)上有過(guò)分議論化、散文化的傾向,有時(shí)語(yǔ)言過(guò)于粗率無(wú)文、枯淡無(wú)味,但瑕不掩瑜。

【魯山山行原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

《魯山山行》原文翻譯及賞析11-08

《魯山山行》原文及翻譯賞析05-23

魯山山行原文翻譯及賞析01-24

魯山山行原文及賞析10-15

《魯山山行》原文及賞析10-18

魯山山行原文翻譯及賞析3篇05-24

魯山山行原文翻譯及賞析(3篇)05-24

《魯山山行》原文翻譯及賞析4篇11-08

《魯山山行》原文及翻譯賞析3篇05-23