琴調(diào)相思引·送范殿監(jiān)赴黃崗原文翻譯及賞析
在平時的學習、工作或生活中,大家都接觸過古詩吧,古詩的篇幅可長可短,押韻比較自由靈活,不必拘守對仗、聲律。那么都有哪些類型的古詩呢?以下是小編精心整理的琴調(diào)相思引·送范殿監(jiān)赴黃崗原文翻譯及賞析,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
原文
《琴調(diào)相思引·送范殿監(jiān)赴黃崗》
終日懷歸翻送客,春風祖席南城陌。便莫惜離觴頻卷白。動管色,催行色;動管色,催行色。
何處投鞍風雨夕?臨水驛,空山驛;臨水驛,空山驛?v明月相思千里隔。夢咫尺,勤書尺;夢咫尺,勤書尺。
翻譯
何處投鞍風雨夕?臨水驛,空山驛;臨水驛,空山驛?v明月相思千里隔。夢咫尺,勤書尺;夢咫尺,勤書尺。
風雨交加的夜晚你將在何處解鞍投宿?野水邊的驛館,抑或是空山上的驛館?v然我們相距千里之隔,只能把相思寄托給明月,但是我們卻可以在夢中相聚,也可以勤寫書信,傳遞彼此的情誼。
注釋
琴調(diào)相思引:雙調(diào),七十三字,上片七句七仄韻,下片十句十仄韻,皆為入聲韻,重韻形式同上。此調(diào)《詞律》、《詞譜》均未載。
范殿監(jiān):名字經(jīng)歷均不詳。從詞中可以看出,他是詞人的好友,大概要到黃岡去做官,所以臨行前方回作此詞以贈之。
翻:因離別引起的種種復雜心情。
祖席:本是古代出行時祭祀路神的一種儀式,這里便指餞行的酒宴。
觴:酒杯。
卷白:卷白波,所謂卷白波者,蓋卷白上之酒波耳,言其飲酒之快也。這句是在勸酒。
管色:指離別時奏起的音樂。
書尺:書信。
賞析
詞的首句既揭示了詞人現(xiàn)在所處的生存狀態(tài),又點出了他此時此刻具體在做的事情,即送別友人!敖K日懷歸”,意為每天都在思念家鄉(xiāng),希望踏上歸途,可見詞人本人也正處于羈旅行役的漂泊之中。詞人本就是行役之人,又得為即將與自己踏上相同命途的友人餞行,鄉(xiāng)愁、離愁疊加。“終日懷歸翻送客”一句與王維“與君離別意,同時宦游人”涵義相近,但是卻將王維詩句中的豁達瀟灑變?yōu)橐环N沉郁的感慨。
“春風祖席南城陌”是說二人餞別的情景!按猴L”點明時節(jié),春暖花開,風和日麗的日子,本該是踏青郊游、對飲賦詩的好時候。然而,已經(jīng)身處行役、飽受其苦的人,卻要在城南的陌上長亭設宴,為另一個即將踏上羈旅,從此也可能飽嘗孤寂痛苦的人送行。在此情此境下,二人除了相對無言,各飲杯中酒外,也難以再有多余的表示了
“便莫惜離觴頻卷白”寫得就是席間勸酒。主賓二人對坐共飲,卻是借酒澆愁愁更愁。由此更是襯出了二人友情的篤厚以及羈旅行役的艱難。
然而,天下沒有不散的筵席,“動管色,催行色”采用疊句形式,如同裊裊不盡的管弦,催促著行人的啟程。無論如何不舍,最終仍要無奈地離去;丨h(huán)往復的韻律,如同離別之人的悲苦哀愁,凄婉而絕決。
詞的下片,抒寫分別后的情思。詞人設想友人行走在路上的境況:“何處投鞍風雨夕”——在風雨交加的夜晚他投宿歇腳之地還是個未知,隨后自問自答:“臨水驛,空山驛;臨水驛,空山驛!贝┰饺f水千山,在簡單的驛館里度過一個個無人陪伴的夜晚,這樣的苦痛孤獨,詞人感同身受。
“縱明月相思千里隔。夢咫尺,勤書尺;夢咫尺,勤書尺”一句,是詞人心跡的剖白和對友情的銘誓,即使離別之后千里相隔,只能共望一片月色,也不會彼此牽念!扒跁摺笔亲髡邔τ讶说膰谕校骸霸趬糁,我與你近在咫尺,但夢醒后,不要忘記勤寫書信,讓我稍稍寬慰對你的記掛!
該詞最突出的特點就是疊句的運用,重復的疊句生動再現(xiàn)了作者臨別之際依依不舍、反復囑托的神態(tài),也透露出臨別時二人心中百轉千回的復雜滋味,表現(xiàn)出作者與友人之間動人的友誼。
創(chuàng)作背景
賀鑄在外作官,他鄉(xiāng)為客。無時無刻不思念家鄉(xiāng),盼望著能夠早日歸去,恰逢要送別好友范殿監(jiān)赴黃岡做官,此時心中必然集聚了一些羈宦之愁。正是在這種情境之下,要給陪伴自己多日的朋友送別,便作該詞以贈別。
作者簡介
賀鑄(1052—1125),北宋詞人,字方回,自號慶湖遺老,祖籍山陰(今浙江紹興),生長于衛(wèi)州(治今河南衛(wèi)輝)。曾任泗州(治今江蘇盱眙)、太平州(今安徽蕪湖一帶)通判。晚年退居蘇州。好以舊譜填新詞而改易調(diào)名,謂之“寓聲”。其詞風格多樣,兼有豪放、婉約二派之長,善于錘煉字句,又常用古樂府和唐人詩句入詞,內(nèi)容多刻畫閨情離思,也有嗟嘆功名不就、縱酒狂放之作。又能詩文。詞集名《東山詞》。詩集名《慶湖遺老集》,今本為清人所輯。
【琴調(diào)相思引·送范殿監(jiān)赴黃崗原文翻譯及賞析】相關文章:
琴調(diào)相思引·送范殿監(jiān)赴黃崗原文翻譯及賞析04-15
琴調(diào)相思引·送范殿監(jiān)赴黃崗原文及賞析04-15
送李將軍赴定州原文翻譯及賞析02-05
相思原文、翻譯及賞析10-09
《相思》原文、翻譯及賞析10-22
《相思》的原文、翻譯及賞析01-09
相思原文翻譯及賞析06-04
相思-王維原文翻譯及賞析01-09
《長相思》原文翻譯及賞析09-23