鵲橋仙·碧梧初出原文翻譯及賞析
鵲橋仙·碧梧初出原文翻譯及賞析1
原文:
鵲橋仙·碧梧初出
宋代: 嚴(yán)蕊
碧梧初出,桂花才吐,池上水花微謝。穿針人在合歡樓,正月露、玉盤高瀉。
蛛忙鵲懶,耕慵織倦,空做古今佳話。人間剛道隔年期,指天上、方才隔夜。
譯文:
碧梧初出,桂花才吐,池上水花微謝。穿針人在合歡樓,正月露、玉盤高瀉。
梧桐樹(shù)葉才剛剛長(zhǎng)出碧綠葉片,桂花才吐蕊,池塘上略微有些凋謝的蓮花。此刻正在合歡樓中穿針引線,抬頭望去,只見(jiàn)高懸的明月像玉盤那樣潔明,那清輝如水一般流瀉而下。
蛛忙鵲懶,耕慵織倦,空做古今佳話。人間剛道隔年期,指天上、方才隔夜。
蜘蛛忙著吐絲結(jié)網(wǎng),喜鵲卻懶懶的,都沒(méi)有搭起鵲橋。牛郎沒(méi)心思耕田,織女也顧不得紡織,只為了能在七夕這一天相會(huì),可是看來(lái),他兩人的佳期卻難被成全了。人間過(guò)去一年,天上才過(guò)去一天。
注釋:
碧梧初出,桂花才吐,池上水花微謝。穿針人在合歡樓,正月露、玉盤高瀉(xiè)。
鵲橋仙:詞牌名,又名《鵲橋仙令》《金風(fēng)玉露相逢曲》《廣寒秋》等,雙調(diào)五十六字,前后闋各兩仄韻,一韻到底。前后闋首兩句要求對(duì)仗。初出:剛開(kāi)始下落。葉申薌《本事詞》作“初墜”。玉盤:喻月亮。
蛛忙鵲懶,耕慵(yōng)織倦,空做古今佳話。人間剛道隔年期,指天上、方才隔夜。
蛛忙:謂蜘蛛忙于織網(wǎng)。鵲:喜鵲,神話傳說(shuō)每年七月七夕牛郎、織女相會(huì),群鵲銜接為橋以渡銀河。耕慵句:神話傳說(shuō)牛郎耕田,織女紡織,當(dāng)七夕佳會(huì)之時(shí),他們都不再勞作,因而顯得“慵”、“倦”了。范成大《鵲橋仙?七夕》:“雙星良夜,耕慵織懶,應(yīng)被群仙相妒!
賞析:
該詞以七夕牛郎織女故事為題,寫出人們處處傳說(shuō)其故事的時(shí)風(fēng)民俗。結(jié)尾滲透了神話傳說(shuō)氣氛,顯露出對(duì)天上仙境的向往之情,也是對(duì)牛郎織女美滿愛(ài)情的向往之情。這首詞詠七夕卻不正面接觸故事,而是從側(cè)面輕輕敘說(shuō),新穎的角度給人全新的感受。
上片五句為清幽靜謐的環(huán)境描寫,作者對(duì)周圍的事物作了仔細(xì)的觀察。
“碧梧初出,桂花才吐,池上水花微謝”,梧桐剛開(kāi)始萌出青綠色的葉,桂花才吐蕊,池水里的花已開(kāi)始衰落。其中“桂花”一詞點(diǎn)明了時(shí)間一秋天。以上三句都為描景句,作者環(huán)視庭園的景致,園中的碧梧、桂花都富有生氣,呈現(xiàn)了恬靜的生活氣息。
“穿針人在合歡樓”句,“穿針人”為作者自己,作者交代自己正在合歡樓穿針引線,說(shuō)明她邊做女工,邊賞園景。她抬頭望去,“正月露、玉盤高瀉”,一輪明月剛剛露出在庭園的上空,它象玉盤那樣潔明,從高空瀉下銀光。其中“月露”一詞點(diǎn)明了時(shí)間為剛?cè)胍埂?/p>
下片五句由日常事引出感慨。
“蛛忙鵲懶,耕慵織倦,空儆古今佳話”三句,道出了古往今來(lái)的人生之道,入夜后,蜘蛛忙于織網(wǎng),白天歡噪的鵲鳥(niǎo)已入巢,耕地的、織布的'農(nóng)家辛勞一天也已困倦,自古至今都如此往復(fù),只不過(guò)碌碌終生而已。
“人間剛道隔年期,指天上、方才隔夜”,人間過(guò)去一年,天上才過(guò)去一天,正是“不知天上宮闕,今夕是何年”!慨嘆天上、人世之差異。全詞上闋為描景,下闋為議事。描景句里,作者注重選用副詞,如“才”、“微”、“正”,這些副詞可以恰如其分地起說(shuō)明的作用!安磐隆闭f(shuō)明“桂花”還未完全綻開(kāi);“微謝”說(shuō)明花的盛開(kāi)期剛過(guò),花瓣剛有縮卷:“正月露”說(shuō)明月亮升起不久,入夜時(shí)間不長(zhǎng)。這足以說(shuō)明作者對(duì)周圍事物的變化觀察得很仔細(xì)。上闋的動(dòng)詞“初”、“露”、“瀉”,對(duì)突出事物的形象很有用,“初出”,說(shuō)明梧桐綻葉不久,給人一種新生的感覺(jué);“月露”,說(shuō)明月亮露頭不久,給人也是一種新生的感覺(jué);“高瀉”,月光一瀉千里,在夜空中是那樣的美。由于用了“露”瀉”兩個(gè)動(dòng)詞,就使“正月露、玉盤高瀉”句成為動(dòng)句,形象逼真、生動(dòng)。下闋的議事句里,“蛛忙鵲懶”句中“忙”與“懶”為反義詞,在句中形成意思的鮮明對(duì)照和映襯;“耕慵織倦”句中,“慵”與“倦”為同義詞連用,可使詞句語(yǔ)意完滿。作者精心選用詞語(yǔ),意為增強(qiáng)表達(dá)效果。
鵲橋仙·碧梧初出原文翻譯及賞析2
原文:
碧梧初出,桂花才吐,池上水花微謝。
穿針人在合歡樓,正月露、玉盤高瀉。
蛛忙鵲懶,耕慵織倦,空做古今佳話。
人間剛道隔年期,指天上、方才隔夜。
譯文
梧桐樹(shù)葉才剛剛長(zhǎng)出碧綠葉片,桂花才吐蕊,池塘上略微有些凋謝的蓮花。此刻正在合歡樓中穿針引線,抬頭望去,只見(jiàn)高懸的明月像玉盤那樣潔明,那清輝如水一般流瀉而下。
蜘蛛忙著吐絲結(jié)網(wǎng),喜鵲卻懶懶的,都沒(méi)有搭起鵲橋。牛郎沒(méi)心思耕田,織女也顧不得紡織,只為了能在七夕這一天相會(huì),可是看來(lái),他兩人的佳期卻難被成全了。人間過(guò)去一年,天上才過(guò)去一天。
注釋
鵲橋仙:詞牌名,又名《鵲橋仙令》《金風(fēng)玉露相逢曲》《廣寒秋》等,雙調(diào)五十六字,前后闋各兩仄韻,一韻到底。前后闋首兩句要求對(duì)仗。
初出:剛開(kāi)始下落。葉申薌《本事詞》作“初墜”。
玉盤:喻月亮。李白《古朗月行》:“小時(shí)不識(shí)月,呼作白玉盤!
蛛忙:謂蜘蛛忙于織網(wǎng)。
鵲:喜鵲,神話傳說(shuō)每年七月七夕牛郎、織女相會(huì),群鵲銜接為橋以渡銀河。
耕慵句:神話傳說(shuō)牛郎耕田,織女紡織,當(dāng)七夕佳會(huì)之時(shí),他們都不再勞作,因而顯得“慵”、“倦”了。范成大《鵲橋仙?七夕》:“雙星良夜,耕慵織懶,應(yīng)被群仙相妒!
賞析:
詞的上闕,起筆自然,雖然作者觀察事物細(xì)致入微,但有幾分凄涼:
偶爾輕墜而下的碧綠色梧桐葉,那吐著馥郁清香的桂花,還有水塘中微微凋謝的荷花。樓上的姑娘們,都正忙著在穿針引線,默默地乞求著織女能給自己以智慧和心靈手巧。遠(yuǎn)望高掛的明月,它那灑下的清輝,正如水一般清澈。
農(nóng)歷七月初七,是漢族傳統(tǒng)的節(jié)日——七夕節(jié),也稱乞巧節(jié)。每逢這天的夜晚,相傳是天上美麗善良的織女,要與勤勞勇敢的牛郎在鵲橋相會(huì)。
穿針人,指的既是天下女子,也包括了自己。據(jù)《西京雜記》記載:“漢彩女常以七月七日穿七孔針于開(kāi)襟樓,人具習(xí)之!边@是千百年流傳下來(lái)的習(xí)俗,七夕的夜里,大凡世間的女子都會(huì)以九孔針五色線向月穿之,過(guò)者為得巧。唐朝詩(shī)人祖詠有《七夕》詩(shī)曰:
閨女求天女,更闌意未闌。
玉庭開(kāi)粉席,羅袖捧金盤。
向月穿針易,臨風(fēng)整線難。
不知誰(shuí)得巧,明旦試相看。
詞的.下闕,句奇意新,那看似漫不經(jīng)心的描寫,卻隱藏了一個(gè)普通女子最為縝密的心思:
姑娘們小盒子里關(guān)著的蜘蛛,都已經(jīng)開(kāi)始在忙著結(jié)網(wǎng)了,唯獨(dú)不見(jiàn)銀河里的喜鵲忙著搭橋。此時(shí)的牛郎不肯耕田,織女也沒(méi)有心思紡織了。他們遠(yuǎn)隔銀河,相互守望?磥(lái),今晚他倆要辜負(fù)幾千年來(lái)人們心中向往的這么一段美麗動(dòng)人的愛(ài)情傳說(shuō)了。每逢此際,人間是要經(jīng)過(guò)一年的時(shí)間等待。而天上的牛郎織女,人家也不過(guò),僅僅只是才過(guò)了一夜的相思罷了。
她清醒地意識(shí)到,無(wú)論自己怎么貌美才高,每天的強(qiáng)顏歡笑,逢場(chǎng)作戲,她就似一枝任人攀枝的柳。再說(shuō)女人美麗的青春和男人所喜好的姿色,遲早都會(huì)有那么一天,如荷花般凄然凋零。
她也暗自說(shuō):只羨鴛鴦不羨仙。
牛郎和織女的傳說(shuō)固然美好,可他們也有寂寞地守望在銀河兩端的時(shí)候。
強(qiáng)顏歡笑,逢場(chǎng)作戲,這分明不是自己想要的生活。她只不過(guò),想收獲一份屬于自己的,既真實(shí)又簡(jiǎn)單的愛(ài)情。
人間愛(ài),天上戀,誰(shuí)比誰(shuí)更長(zhǎng)久,誰(shuí)又比誰(shuí)更浪漫?
【鵲橋仙·碧梧初出原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
鵲橋仙·碧梧初出原文翻譯及賞析02-24
鵲橋仙·碧梧初出原文及賞析09-23
鵲橋仙·碧梧初出原文及賞析04-17
鵲橋仙·碧梧初出原文翻譯及賞析(2篇)05-22
鵲橋仙·碧梧初出原文翻譯及賞析2篇04-18
秦觀《鵲橋仙》原文翻譯及賞析07-26
秦觀鵲橋仙原文翻譯及賞析10-26
秦觀《鵲橋仙》原文翻譯賞析12-06
鵲橋仙·待月原文翻譯及賞析07-17